Alkitab Bahasa Indonesia, Bible, 圣经 by: Wiliam Yap, S.Com

Index

Kejadian

1

2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
  47 48 49 50                     Matius Matthew 马太福音                            

Keluaran

Exodus 创世记   Markus Mark 马可福音                            
Imamat Leviticus 利未记   Lukas Luke 路加福音                            
Bilangan Numbers 民数记   Yohanes John 约翰福音                            
Ulangan Deuteronomy 申命记   Kisah Para Rasul Acts 使徒行传                            
Yosua Joshua 约书亚记   Roma Romans 罗马书                            
Hakim-hakim Judges 士师记   1 Korintus 1 Corinthians 哥林多前书                            
Rut Ruth 路得记   2 Korintus 2 Corinthians 哥林多后书                            
1 Samuel 1 Samuel 撒母耳记上   Galatia Galatians 加拉太书                            
2 Samuel 2 Samuel 撒母耳记下   Efesus Ephesians 以弗所书                            
1 Raja-raja 1 Kings 列王纪上                                                                  
2 Raja-raja 2 Kings 列王纪下                                                                  
1 Tawarikh 1 Chronicles 历代志上                                                                  
2 Tawarikh 2 Chronicles 历代志下                                                                  
Ezra Ezras 以斯拉记                                                                  
Nehemia Nehemiah 尼希米记                                                                  
Ester Esther 以斯帖记                                                                  
Ayub Job 约伯记                                                                  
Mazmur Psalms 诗篇                                                                  
Amsal Proverbs 箴言                                                                  
Pengkhotbah Ecclesiastes 传道书                                                                  
Kidung Agung Song of songs 雅歌                                                                  
Yesaya Isaiah 以赛亚书                                                                  
 

Kejadian 1 


Hari Pertama -- Terang
1:1 Pada mulanya, Allah menciptakan langit dan bumi.


1:2 Bumi belum memiliki bentuk dan kosong; kegelapan melingkupi samudra dan Roh Allah melayang-layang di atas air.


1:3 Kemudian, Allah berkata, "Jadilah terang!" Maka, terang pun jadi.


1:4 Allah melihat bahwa terang itu baik, kemudian Ia memisahkan terang dari gelap.


1:5 Allah menyebut terang itu "siang" dan gelap itu "malam". Jadilah petang, dan jadilah pagi. Inilah hari yang pertama.


Hari Kedua -- Cakrawala
1:6 Kemudian, Allah berkata, "Jadilah cakrawala di antara segala air untuk memisahkan air dari air!"


1:7 Maka, Allah menciptakan cakrawala dan memisahkan air yang ada di atas cakrawala itu dengan air yang ada di bawahnya. Maka, jadilah demikian.


1:8 Allah menyebut cakrawala itu "langit". Jadilah petang, dan jadilah pagi. Inilah hari yang kedua.
Hari Ketiga -- Tanah dan Tumbuh-tumbuhan


1:9 Kemudian, Allah berkata, "Hendaklah air yang ada di bawah langit terkumpul ke satu tempat supaya tanah yang kering dapat kelihatan." Maka, jadilah demikian.


1:10 Allah menyebut tempat yang kering itu "darat" dan menyebut air yang berkumpul itu "laut". Allah melihat bahwa hal ini baik adanya.


1:11 Allah berkata, "Hendaklah daratan menumbuhkan tunas; tumbuh-tumbuhan menghasilkan biji, dan pohon buah-buahan menghasilkan buah yang berbiji sesuai dengan jenisnya masing-masing di atas bumi." Maka, jadilah demikian.


1:12 Tanah menumbuhkan tunas -- tumbuh-tumbuhan menghasilkan biji sesuai dengan jenisnya masing-masing, dan pohon buah-buahan menghasilkan buah yang berbiji, semua sesuai dengan jenisnya masing-masing. Dan, Allah melihat bahwa hal ini baik adanya.


1:13 Jadilah petang, dan jadilah pagi. Inilah hari yang ketiga.


Hari Keempat -- Matahari, Bulan, dan Bintang-bintang
1:14 Kemudian, Allah berkata, "Jadilah benda-benda penerang di langit untuk memisahkan siang dari malam, dan biarlah benda-benda itu menjadi tanda untuk menunjukkan musim-musim, hari-hari, dan tahun-tahun.


1:15 Hendaklah benda-benda itu ada di langit sebagai penerang untuk menerangi bumi." Maka, jadilah demikian.
1:16 Allah menjadikan dua benda penerang yang besar; benda penerang yang lebih besar menguasai siang, sementara benda penerang yang lebih kecil menguasai malam. Ia juga menjadikan bintang-bintang.


1:17 Allah menempatkan benda-benda penerang ini di langit untuk menerangi bumi,


1:18 untuk berkuasa atas siang dan malam, dan untuk memisahkan terang dari gelap. Dan, Allah melihat bahwa hal ini baik.


1:19 Jadilah petang, dan jadilah pagi. Inilah hari yang keempat.


Hari Kelima -- Ikan dan Burung
1:20 Kemudian, Allah berkata, "Biarlah air dipenuhi kerumunan makhluk hidup, dan biarlah burung-burung beterbangan di atas bumi, melintasi bentangan cakrawala."


1:21 Maka, Allah menciptakan binatang-binatang air yang besar dan semua jenis makhluk yang hidup dan bergerak yang memenuhi air, serta segala jenis burung yang terbang di udara. Dan, Allah melihat bahwa hal ini baik.


1:22 Allah memberkati semua makhluk itu, kata-Nya, "Berkembang biaklah, bertambah banyaklah, dan penuhilah laut. Dan, biarlah burung-burung bertambah banyak di atas bumi.


1:23 Jadilah petang, dan jadilah pagi. Inilah hari yang kelima.


Hari Keenam -- Binatang Darat dan Manusia
1:24 Kemudian, Allah berkata, "Biarlah bumi menghasilkan berbagai makhluk hidup menurut jenisnya; binatang-binatang ternak, semua jenis binatang melata, dan binatang-binatang liar sesuai dengan jenisnya masing-masing." Maka, jadilah demikian.


1:25 Maka, Allah menjadikan setiap jenis binatang liar menurut jenisnya, binatang ternak menurut jenisnya, dan semua binatang melata sesuai dengan jenisnya masing-masing. Dan, Allah melihat bahwa hal ini baik.


1:26 Kemudian, Allah berkata, "Marilah sekarang Kita membuat manusia menurut gambar Kita, dalam keserupaan Kita. Dan, hendaklah mereka berkuasa atas semua ikan di laut, burung-burung di udara, atas semua binatang ternak, dan semua binatang melata yang merayap di bumi.


1:27 Maka, Allah menciptakan manusia menurut gambar-Nya. Menurut gambar Allah, Ia menciptakannya. Ia menciptakan mereka laki-laki dan perempuan.


1:28 Allah memberkati mereka dan berkata, "Beranakcuculah dan bertambah banyaklah, penuhilah bumi dan kuasailah itu. Berkuasalah atas ikan-ikan di laut dan burung-burung di udara. Berkuasalah atas setiap makhluk hidup yang bergerak di atas bumi.


1:29 Kemudian, Allah berkata, "Lihatlah, kepadamu Kuberikan segala tumbuh-tumbuhan yang berbiji yang ada di muka bumi dan segala pohon buah-buahan; semuanya itulah yang akan menjadi makananmu.


1:30 Dan, kepada setiap binatang di bumi, kepada burung-burung di udara, serta kepada segala binatang melata yang merayap di tanah; kepada segala yang bernapas di muka bumi, Kuberikan segala tumbuhan hijau untuk menjadi makanan mereka." Maka, jadilah demikian.


1:31 Dan, Allah melihat segala sesuatu yang telah diciptakan-Nya, dan semuanya itu sangat baik. Jadilah petang, dan jadilah pagi. Inilah hari yang keenam.

 

back to top

Genesis 创世记

1 : 1

起初创造天地
In the beginning God created the heaven and the earth.

1 : 2

空虚混沌黑暗运行水面
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

1 : 3

要有
And God said, Let there be light: and there was light.

1 : 4

光是分开
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.

1 : 5

晚上早晨
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

1 : 6

之间要有空气水分上下
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

1 : 7

空气空气以下空气以上水分这样
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.

1 : 8

空气晚上早晨第二
And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.

1 : 9

天下使露出这样
And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.

1 : 10


And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.

1 : 11
发生青草种子菜蔬结果树木这样
And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
1 : 12
于是发生青草种子菜蔬结果树木
And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
1 : 13
晚上早晨第三
And the evening and the morning were the third day.
1 : 14
天上要有可以昼夜记号日子
And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
1 : 15
发光天空地上这样
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
1 : 16
于是
And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
1 : 17
这些天空地上
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
1 : 18
管理昼夜分别
And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
1 : 19
晚上早晨第四
And the evening and the morning were the fourth day.
1 : 20
多多生命要有地面以上天空之中
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
1 : 21
生命动物
And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
1 : 22
一切繁多充满地上
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
1 : 23
晚上早晨第五
And the evening and the morning were the fifth day.
1 : 24
生出牲畜昆虫野兽这样
And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
1 : 25
于是野兽牲畜地上一切昆虫
And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
1 : 26
我们我们形像我们样式使他们管理海里空中地上牲畜地上一切昆虫
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
1 : 27
自己形像乃是形像
So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
1 : 28
他们他们众多地面治理管理海里空中地上行动
And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
1 : 29
遍地一切种子菜蔬一切赐给你们食物
And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
1 : 30
至于地上空中地上生命青草赐给它们食物这样
And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.
    1 : 31
    神一切晚上早晨第六
    And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day
Kejadian 2 Genesis 创世记



Hari Ketujuh -- Beristirahat
2:1 Demikianlah bumi dan langit, serta segala isinya selesai diciptakan.

2:2 Pada hari yang ketujuh, Allah menyelesaikan pekerjaan yang telah dilakukan-Nya itu, lalu Ia beristirahat pada hari yang ketujuh itu dari semua pekerjaan yang telah dilakukan-Nya.

2:3 Kemudian, Allah memberkati hari yang ketujuh dan menguduskannya sebab pada hari itu Ia beristirahat dari semua pekerjaan penciptaan yang dilakukan-Nya.


Permulaan umat manusia
2:4 Inilah riwayat tentang langit dan bumi ketika TUHAN Allah menciptakannya.

2:5 Saat itu sebelum ada semak apa pun yang tubuh di atas bumi dan belum ada tanaman yang tumbuh di padang karena TUHAN Allah belum menurunkan hujan ke atas bumi, dan pada saat itu juga belum ada orang yang menggarap tanah.

2:6 Namun, ada kabut yang keluar dari bumi dan membasahi seluruh permukaan tanah.

2:7 Maka, TUHAN Allah membentuk manusia dari debu di tanah dan mengembuskan napas kehidupan kepada hidungnya sehingga manusia itu menjadi hidup.

2:8 Kemudian, TUHAN Allah membuat sebuah taman di Timur, di Eden; di sanalah Ia menempatkan manusia yang diciptakan-Nya itu.

2:9 Dari dalam tanah, TUHAN Allah menumbuhkan setiap jenis pohon yang sedap dipandang dan baik untuk dimakan; pohon kehidupan ada di tengah-tengah taman itu, begitu juga pohon pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat.

2:10 Sebuah sungai mengalir dari Eden dan mengairi taman itu, dan dari sana, sungai itu terbagi menjadi empat hulu sungai.

2:11 Nama hulu sungai yang pertama adalah Pison dan sungai ini mengalir di sepanjang tanah Hawila, tempat yang mengandung emas.

2:12 Emas yang terdapat di tanah itu adalah emas yang baik. Di sana juga terdapat damar dan batu krisopras.

2:13 Nama sungai yang kedua adalah Gihon, sungai ini mengalir di seluruh tanah Kush.

2:14 Nama sungai yang ketiga adalah Tigris, sungai ini mengalir di sebelah timur Asyur. Dan, sungai yang keempat adalah Efrat.

2:15 TUHAN Allah menempatkan manusia di Taman Eden untuk menggarap dan memeliharanya.

2:16 Kemudian TUHAN Allah memberikan perintah kepada manusia itu, "Engkau boleh makan dari pohon apa pun yang ada di taman ini,

2:17 tetapi jangan engkau makan dari pohon pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat sebab jika engkau memakannya, engkau pasti akan mati.
 

Seorang pendamping bagi Adam
2:18 Kemudian, TUHAN Allah berkata, "Tidak baik jika manusia itu sendirian saja; Aku akan menjadikan seorang penolong yang sepadan dengannya."

2:19 TUHAN Allah membentuk semua binatang di padang dan semua burung di udara dari debu tanah dan Ia membawa semua binatang itu kepada manusia untuk melihat bagaimana ia memberi nama semua binatang itu. Dan, nama apa pun yang diberikan manusia itu kepada masing-masing mereka, demikianlah nama makhluk itu.

2:20 Jadi, manusia itu memberikan nama kepada semua binatang ternak, burung di udara, dan semua binatang liar di padang. Akan tetapi, manusia itu tidak menemukan seorang penolong yang sepadan dengannya.

2:21 Maka, TUHAN Allah membuat manusia itu tertidur lelap, dan ketika ia tertidur, Allah mengambil salah satu tulang rusuk manusia itu, lalu menutup tempat itu dengan daging.

2:22 Kemudian, TUHAN Allah menjadikan perempuan dari bagian yang diambil dari tubuh manusia itu dan membawa perempuan itu kepadanya.

2:23 Maka, manusia itu berkata, "Inilah tulang dari tulangku, dan daging dari dagingku; ia akan disebut 'perempuan' sebab ia diambil dari laki-laki.",

2:24 Inilah sebabnya laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya, dan bersatu dengan istrinya sehingga keduanya menjadi satu daging.

2:25 Manusia dan istrinya itu telanjang, tetapi mereka tidak merasa malu.

back to top

2 : 1
天地
Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
2 : 2
第七已经完毕第七一切安息
And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
2 : 3
第七因为一切创造安息
And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
2 : 4
创造天地来历耶和华天地日子乃是这样
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
2 : 5
没有田间菜蔬没有起来因为耶和华没有降雨地上没有人耕地
And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
2 : 6
地上遍地
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
2 : 7
耶和华地上尘土生气鼻孔名叫亚当
And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
2 : 8
耶和华东方一个安置那里
And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
2 : 9
耶和华使长出可以食物当中生命分别
And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
2 : 10
出来那里
And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
2 : 11
第一名叫就是环绕那里
The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
2 : 12
并且那里珍珠玛瑙
And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
2 : 13
第二名叫就是环绕
And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.
2 : 14
第三名叫东边第四就是
And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
2 : 15
耶和华安置伊甸园使修理
And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
2 : 16
耶和华吩咐可以随意
And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
2 : 17
只是分别不可因为日子必定
But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
2 : 18
耶和华不好一个配偶帮助
And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
2 : 19
耶和华造成空中面前什么怎样就是名字
And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
2 : 20
便一切牲畜空中只是没有遇见配偶帮助
And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
2 : 21
耶和华使于是肋骨起来
And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
2 : 22
耶和华人身肋骨造成一个女人跟前
And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
2 : 23
可以女人因为男人出来
And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
2 : 24
因此离开父母妻子成为
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
2 : 25
当时夫妻并不羞耻
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
Kejadian 3 Genesis 创世记


Permulaan Dosa
3:1 Ular adalah yang paling cerdik dari semua binatang liar di padang yang diciptakan TUHAN Allah. Katanya kepada perempuan itu, "Tentu Allah berkata, 'Jangan engkau memakan buah dari pohon mana pun di taman ini,' bukan?"

3:2 Kata perempuan itu kepada ular, "Kami boleh memakan buah dari pohon-pohon di taman,

3:3 tetapi kami tidak boleh makan dari pohon yang ada di tengah taman. Allah berkata, 'Jangan engkau makan buah dari pohon itu; menyentuhnya pun jangan, atau kamu akan mati.'

3:4 Akan tetapi, ular itu berkata kepada perempuan itu, "Kamu sama sekali tidak akan mati,

3:5 sebab Allah tahu, jika kamu memakan buah dari pohon itu, matamu akan terbuka dan kamu akan menjadi seperti Allah; mengetahui tentang yang baik dan yang jahat!

3:6 Ketika perempuan itu melihat bahwa pohon itu memiliki buah yang baik untuk dimakan, sedap dipandang, dan memikat sebab dapat membuat seseorang menjadi bijaksana; ia pun mengambil buah dari pohon itu dan memakannya. Ia memberikan buah itu kepada suaminya yang bersamanya, dan suaminya juga memakan buah itu.

3:7 Maka, terbukalah mata mereka berdua dan mereka tahu bahwa mereka telanjang. Jadi, mereka mengambil beberapa helai daun ara, menyemat daun-daun itu, dan mengenakannya sebagai pakaian.

3:8 Ketika mereka mendengar suara Tuhan Allah yang sedang berjalan di dalam taman, di suatu hari yang sejuk, maka manusia dan istrinya itu menyembunyikan diri mereka dari TUHAN Allah di antara pepohonan di taman.

3:9 Akan tetapi, TUHAN Allah memanggil manusia itu dan berkata, "Di manakah engkau?

3:10 Jawab manusia itu, "Aku mendengar Engkau sedang berjalan dalam taman, dan aku takut karena aku telanjang, karena itu aku bersembunyi.

3:11 Kata Allah kepada manusia itu, "Siapa yang mengatakan kepadamu bahwa engkau telanjang? Apakah engkau makan dari pohon yang kepadamu Kuperintahkan supaya jangan dimakan itu?

3:12 Kata manusia itu, "Perempuan yang Engkau berikan untuk bersamaku itu, memberiku buah dari pohon itu, jadi aku memakannya.

3:13 Lalu, TUHAN Allah berkata kepada perempuan itu, "Apa yang telah kaulakukan?" Ia menjawab, "Ular itu menipuku, jadi aku memakan buah itu.

3:14 Maka, berfirmanlah TUHAN Allah kepada ular itu, "Karena engkau telah melakukan hal ini, terkutuklah engkau di antara segala binatang ternak, terlebih lagi di antara segala binatang liar. Dengan perutmu engkau akan menjalar, dan engkau akan makan debu tanah seumur hidupmu.

3:15 Aku akan menaruh permusuhan antara engkau dan perempuan itu, dan di antara keturunanmu dan keturunannya. Keturunannya akan meremukkan kepalamu, dan engkau akan mematuk tumitnya.

3:16 Kepada perempuan itu Allah berkata, "Aku akan menambah-nambahkan kesakitanmu ketika mengandung, dan dalam kesakitan engkau akan melahirkan anakmu. Engkau akan berahi kepada suamimu, dan ia akan berkuasa atasmu.

3:17 Namun, kepada manusia itu Allah berkata, "Karena engkau menuruti perkataan istrimu, dan memakan buah dari pohon itu yang kepadamu Kuperintahkan, 'Jangan engkau memakannya,' terkutuklah tanah karena engkau! Dengan bersusah payah engkau mengusahakan makanan darinya seumur hidupmu.

3:18 Semak duri dan rumput liarlah yang akan ditumbuhkan tanah bagimu, dan engkau akan memakan tumbuh-tumbuhan di padang.

3:19 Dengan keringat di wajahmu, engkau akan makan makananmu, sampai engkau kembali kepada tanah yang darinya engkau diambil. Sebab, engkau adalah debu, dan akan kembali kepada debu.

3:20 Manusia itu menamai istrinya "Hawa" sebab ia akan menjadi ibu dari semua orang yang pernah hidup.

3:21 Kemudian, TUHAN Allah membuat pakaian dari kulit binatang dan mengenakannya kepada mereka.

3:22 Lalu, TUHAN Allah berkata, "Lihatlah, manusia itu telah menjadi seperti salah satu dari Kita; ia tahu tentang yang baik dan yang jahat. Sekarang, jangan sampai ia juga mengambil buah dari pohon kehidupan dan memakannya sehingga ia dapat hidup selama-lamanya.

3:23 Maka, TUHAN Allah mengusir manusia itu keluar dari Taman Eden untuk menggarap tanah yang darinya ia dijadikan.

3:24 Setelah Allah mengusir manusia itu dari taman, Ia menempatkan kerubim dengan pedang api yang menyambar-nyambar untuk menjaga jalan yang menuju ke pohon kehidupan.

back to top

3 : 1
耶和华田野一切狡猾女人不许你们所有
Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
3 : 2
女人我们可以
And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
3 : 3
当中你们不可也不免得你们
But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
3 : 4
女人你们不一定
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
3 : 5
因为知道你们日子眼睛明亮你们便知道
For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
3 : 6
于是女人食物可喜使智慧丈夫丈夫
And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.
3 : 7
他们眼睛明亮知道自己便无花果叶子自己裙子
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
3 : 8
,耶和华行走妻子听见声音树木躲避耶和华
And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
3 : 9
耶和华呼唤哪里
And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?
3 : 10
听见声音害怕因为便
And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
3 : 11
耶和华告诉莫非吩咐不可
And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
3 : 12
赐给女人
And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
3 : 13
耶和华女人什么女人引诱
And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
3 : 14
耶和华一切牲畜野兽肚子行走终身
And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
3 : 15
女人彼此后裔女人后裔彼此女人后裔脚跟
And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
3 : 16
女人多多怀生产儿女受苦丈夫丈夫管辖
Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
3 : 17
亚当听从妻子的话吩咐不可缘故终身才能
And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;
3 : 18
长出田间菜蔬
Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
3 : 19
直到因为尘土尘土
In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
3 : 20
亚当妻子名叫因为
And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
3 : 21
耶和华亚当妻子衣服他们穿
Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.
3 : 22
耶和华已经我们相似知道现在恐怕伸手生命永远活着
And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
3 : 23
耶和华便打发伊甸园耕种
Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
3 : 24
于是出去伊甸园东边安设转动发火把守生命道路
So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
Kejadian 4  Genesis 创世记



Keluarga Pertama
4:1 Adam bersetubuh dengan Hawa, istrinya, maka mengandunglah Hawa dan melahirkan Kain. Katanya, "Dengan pertolongan TUHAN, aku telah memperoleh seorang anak laki-laki!"

4:2 Kemudian, Hawa melahirkan seorang adik bagi Kain, namanya Habel. Habel menjadi seorang penjaga kawanan domba, sedangkan Kain menjadi penggarap tanah.
Pembunuhan Pertama
 

4:3 Pada suatu ketika, Kain membawa hasil tanahnya sebagai persembahan bagi TUHAN,

4:4 sedangkan Habel juga membawa beberapa anak pertama dari kawanan ternaknya, bahkan yang tergemuk di kawanannya. TUHAN menerima Habel dan persembahannya,

4:5 tetapi Ia tidak menerima Kain dan persembahannya. Lalu, marahlah Kain dan wajahnya menjadi muram.

4:6 Kemudian, TUHAN bertanya kepada Kain, "Mengapa engkau marah? Dan, mengapa wajahmu muram?

4:7 Jika engkau melakukan yang baik, tidakkah engkau akan diterima? Namun, jika engkau tidak melakukan yang baik, dosa sudah berada di ambang pintu. Dosa itu ingin menguasaimu, tetapi kamu harus berkuasa atasnya.

4:8 Kemudian, Kain berbicara kepada Habel, saudaranya. Saat mereka berada di ladang, Kain menyerang Habel, saudaranya itu, dan membunuhnya.

4:9 Lalu, TUHAN berkata kepada Kain, "Di manakah Habel, saudaramu?" Jawab Kain, "Aku tidak tahu. Apakah aku penjaga saudaraku?

4:10 Akan tetapi, TUHAN berkata, "Apa yang telah engkau lakukan? Darah saudaramu itu berteriak kepada-Ku dari tanah.

4:11 Sekarang, terkutuklah engkau dari tanah yang membuka mulutnya untuk menerima darah saudaramu itu dari tanganmu.

4:12 Jika engkau menggarap tanah, tanah itu tidak akan menghasilkan panen yang baik untukmu. Engkau akan menjadi pelarian dan pengembara di bumi.

4:13 Kemudian, Kain berkata kepada TUHAN, "Hukuman ini terlalu besar untuk kutanggung!

4:14 Hari ini Engkau mengusirku dari tanahku dan aku akan tersembunyi dari wajah-Mu. Aku akan menjadi pelarian dan pengembara di muka bumi, dan siapa saja yang berjumpa denganku akan membunuhku.

4:15 Akan tetapi, TUHAN berkata kepada Kain, "Tidak demikian! Siapa pun yang membunuh Kain, Aku akan membalasnya tujuh kali lipat." Kemudian, TUHAN memberi suatu tanda pada Kain supaya jangan ada orang yang akan membunuhnya ketika bertemu dengannya.
Keluarga Kain
 

4:16 Maka, pergilah Kain dari hadapan TUHAN, dan tinggal di tanah Nod, sebelah timur Eden.

4:17 Kain bersetubuh dengan istrinya, sehingga istrinya pun mengandung dan melahirkan Henokh. Kain membangun sebuah kota dan memberi nama kota itu "Henokh", sesuai nama anaknya.

4:18 Bagi Henokh, lahirlah Irad. Irad adalah ayah dari Mehuyael. Mehuyael adalah ayah dari Metusael. Dan, Metusael adalah ayah dari Lamekh.

4:19 Lamekh memperistri dua perempuan, yang satu bernama Ada, dan yang lain bernama Zila.

4:20 Ada melahirkan Yabal, ia adalah nenek moyang dari semua orang yang tinggal dalam kemah dan hidup dari beternak.

4:21 Saudaranya adalah Yubal, nenek moyang dari semua orang yang memainkan kecapi dan seruling.

4:22 Zila juga melahirkan anak yang diberi nama Tubal-Kain, ia adalah nenek moyang dari semua orang yang bekerja sebagai penempa perunggu dan besi. Saudara perempuan Tubal-Kain bernama Naama.

4:23 Lamekh berkata kepada kedua istrinya, "Ada dan Zila, dengarkanlah perkataanku! Hai istri-istri Lamekh, dengarkanlah aku! Aku telah membunuh seseorang karena ia melukaiku, seorang yang masih muda karena dia menyakitiku.

4:24 Jika orang yang membunuh Kain akan dibalaskan tujuh kali lipat, maka kepada Lamekh akan dibalaskan tujuh puluh tujuh kali lipat!
 

Adam dan Hawa Mempunyai Anak Lagi
4:25 Adam bersetubuh lagi dengan istrinya, dan istrinya melahirkan seorang anak laki-laki yang dinamainya Set sebab Hawa berkata, "Allah telah memberikan anak yang lain kepadaku. Kain membunuh Habel, tetapi sekarang aku memiliki Set."

4:26 Set juga mempunyai seorang anak laki-laki yang dinamainya Enos. Pada masa itu, orang mulai berdoa kepada TUHAN.

back to top

4 : 1
妻子怀孕就是意思),便,耶和华使得了一个男子
And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
4 : 2
兄弟亚伯亚伯种地
And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
4 : 3
出产耶和华
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
4 : 4
亚伯。耶和华亚伯
And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
4 : 5
只是大大发怒脸色
But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
4 : 6

And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
4 : 7
岂不不好
If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
4 : 8
兄弟亚伯正在田间起来兄弟亚伯
And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
4 : 9
耶和华兄弟亚伯哪里不知兄弟
And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
4 : 10
耶和华什么兄弟声音哀告
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
4 : 11
手里接受兄弟现在
And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
4 : 12
种地不再效力地上
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
4 : 13
耶和华我的刑罚过于
And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.
4 : 14
如今离开以致不见地上,凡遇见我的
Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
4 : 15
耶和华,凡。耶和华一个记号免得遇见
And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
4 : 16
于是离开耶和华东边
And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
4 : 17
妻子妻子怀孕建造儿子
And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
4 : 18

And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.
4 : 19
一个名叫一个名叫
And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
4 : 20
就是牲畜祖师
And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
4 : 21
兄弟名叫一切弹琴祖师
And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
4 : 22
铁匠祖师)。
And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.
4 : 23
妻子我的声音妻子我的少年。(自己本身
And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
4 : 24
七十
If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
4 : 25
亚当妻子一个儿子名叫意思一个儿子代替亚伯因为
And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
4 : 26
一个儿子名叫那时人才耶和华
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
Kejadian 5  Genesis 创世记



Sejarah Keluarga Adam

5:1 Inilah silsilah keturunan Adam. Ketika Allah menciptakan manusia, Ia menciptakan mereka menurut gambar Allah sendiri.

5:2 Ia menciptakan mereka laki-laki dan perempuan. Pada hari mereka diciptakan, Allah memberkati mereka dan menamai mereka "manusia".

5:3 Ketika Adam telah hidup selama 130 tahun, ia menjadi ayah bagi seorang anak laki-laki yang dilahirkan baginya; anak itu segambar dengannya, dan Adam menamai anak itu Set.

5:4 Adam hidup 800 tahun lagi setelah Set lahir, dan ia juga mempunyai anak laki-laki dan perempuan yang lainnya.

5:5 Jadi, seluruh masa hidup Adam adalah selama 930 tahun, kemudian ia mati.

5:6 Ketika Set telah hidup selama 105 tahun, ia menjadi ayah bagi Enos.

5:7 Set hidup 807 tahun lagi setelah Enos lahir, dan ia juga mempunyai beberapa anak laki-laki dan perempuan yang lainnya.

5:8 Jadi, seluruh masa hidup Set adalah selama 912 tahun, kemudian ia mati.

5:9 Ketika Enos telah hidup selama 90 tahun, ia menjadi ayah bagi Kenan.

5:10 Enos hidup 815 tahun lagi setelah Kenan lahir, dan ia juga mempunyai anak laki-laki dan perempuan yang lainnya.

5:11 Jadi, seluruh masa hidup Enos adalah selama 905 tahun, kemudian ia mati.

5:12 Ketika Kenan telah hidup selama 70 tahun, ia menjadi ayah bagi Mahalaleel.

5:13 Kenan hidup 840 tahun lagi setelah Mahalaleel lahir, dan ia juga mempunyai anak laki-laki dan perempuan yang lainnya.

5:14 Jadi, seluruh masa hidup Kenan adalah selama 910 tahun, kemudian ia mati.

5:15 Ketika Mahalaleel berumur 65 tahun, ia menjadi ayah bagi Yared.

5:16 Mahalaleel hidup 830 tahun lagi setelah Yared lahir, dan ia juga mempunyai anak laki-laki dan perempuan yang lainnya.

5:17 Jadi, seluruh masa hidup Mahalaleel adalah selama 895 tahun, kemudian ia mati.

5:18 Setelah Yared berumur 162 tahun, ia menjadi ayah bagi Henokh.

5:19 Yared hidup 800 tahun lagi setelah Henokh lahir, dan ia juga mempunyai anak laki-laki dan perempuan yang lainnya.

5:20 Jadi, masa seluruh masa hidup Yared adalah selama 962 tahun, kemudian ia mati.

5:21 Setelah Henokh berumur 65 tahun, ia menjadi ayah bagi Metusalah.

5:22 Henokh hidup dekat dengan Allah selama 300 tahun setelah Metusalah lahir, dan ia juga mempunyai anak laki-laki dan perempuan yang lainnya.

5:23 Jadi, seluruh masa hidup Henokh adalah selama 365 tahun.

5:24 Pada suatu hari, Henokh berjalan dengan Allah, lalu ia tidak ada lagi sebab Allah telah mengangkatnya.

5:25 Setelah Metusalah berumur 187 tahun, ia menjadi ayah bagi Lamekh.

5:26 Metusalah hidup 782 tahun lagi setelah Lamekh lahir, dan ia juga mempunyai anak-anak laki-laki dan perempuan yang lainnya.

5:27 Jadi, seluruh masa hidup Metusalah adalah selama 969 tahun, kemudian ia mati.

5:28 Ketika Lamekh berumur 182 tahun, ia menjadi ayah bagi anak laki-laki yang dilahirkan baginya,

5:29 dan ia menamai anak itu Nuh sambil berkata, "Anak ini akan memberi penghiburan kepada kita dalam kerja keras dan jerih payah tangan kita akibat tanah yang telah dikutuk oleh Allah.

5:30 Lamekh hidup 595 tahun lagi setelah Nuh lahir, dan ia juga mempunyai anak laki-laki dan perempuan yang lainnya.

5:31 Jadi, seluruh masa hidup Lamekh adalah selama 777 tahun, kemudian ia mati.

5:32 Setelah Nuh berumur 500 tahun, ia menjadi ayah bagi Sem, Ham, dan Yafet.

back to top

5 : 1
亚当后代在下面日子自己样式
This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
5 : 2
并且他们日子他们他们
Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
5 : 3
亚当一百三十一个儿子形像样式自己相似名叫
And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, and after his image; and called his name Seth:
5 : 4
亚当之后百年并且
And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:
5 : 5
亚当三十
And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.
5 : 6
一百
And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos:
5 : 7
之后并且
And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:
5 : 8
十二
And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.
5 : 9
九十
And Enos lived ninety years, and begat Cainan:
5 : 10
之后十五年并且
And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:
5 : 11

And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.
5 : 12
七十
And Cainan lived seventy years and begat Mahalaleel:
5 : 13
之后四十并且
And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:
5 : 14

And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.
5 : 15
六十五岁
And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:
5 : 16
之后三十并且
And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:
5 : 17
九十
And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.
5 : 18
一百六十
And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch:
5 : 19
之后百年并且
And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:
5 : 20
六十
And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.
5 : 21
六十五岁
And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:
5 : 22
之后同行三百并且
And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
5 : 23
三百六十五岁
And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
5 : 24
同行不在
And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
5 : 25
一百八十
And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech.
5 : 26
之后八十并且
And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:
5 : 27
六十
And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.
5 : 28
一百八十一个儿子
And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:
5 : 29
名叫这个儿子我们操作安慰我们操作因为耶和华
And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.
5 : 30
之后五百九十并且
And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:
5 : 31
七十
And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.
5 : 32
五百
And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.
Kejadian 6  Genesis 创世记



Manusia Menjadi Jahat

6:1 Ketika jumlah manusia di bumi terus bertambah, mereka juga melahirkan anak-anak perempuan.

6:2 Anak-anak Allah melihat bahwa anak-anak perempuan manusia itu cantik-cantik, jadi mereka memilih perempuan-perempuan mana pun yang mereka sukai untuk dijadikan istri.

6:3 Maka, TUHAN berkata, "Aku tidak akan membiarkan Roh-Ku tinggal di dalam manusia selama-lamanya. Karena manusia itu adalah daging, mereka hanya akan hidup selama 120 tahun.

6:4 Pada zaman itu, kaum Nefilim tinggal di bumi; bahkan pada zaman setelahnya, ketika anak-anak Allah mengawini anak-anak perempuan manusia dan perempuan-perempuan itu melahirkan anak-anak bagi mereka. Nefilim adalah orang-orang yang gagah perkasa pada zaman kuno; orang-orang yang termasyhur.

6:5 Akan tetapi, TUHAN melihat kejahatan manusia yang semakin besar di muka bumi, dan bahwa segala kecenderungan hati mereka selalu kepada hal-hal yang jahat.

6:6 TUHAN menyesal telah menciptakan manusia di bumi, dan hal itu menyakitkan hati-Nya.

6:7 Maka, TUHAN berkata, "Aku akan melenyapkan manusia yang Kuciptakan dari muka bumi; setiap orang, setiap binatang, segala sesuatu yang merayap di atas bumi, dan semua burung di udara karena Aku menyesal telah menjadikan mereka.

6:8 Akan tetapi, Nuh mendapat kasih karunia di mata TUHAN.
 

Nuh dan Air Bah
6:9 Inilah riwayat keluarga Nuh. Nuh adalah seorang yang benar, tak bercacat cela pada zamannya, dan ia hidup dekat dengan Allah.

6:10 Nuh mempunyai tiga orang anak laki-laki yaitu: Sem, Ham, dan Yafet.

6:11 Ketika itu bumi telah rusak di mata Allah dan penuh dengan kekerasan.

6:12 Allah memandang ke bumi; dan melihat bahwa bumi sudah benar-benar rusak sebab semua manusia telah merusak cara hidup mereka di bumi.

6:13 Maka, Allah berkata kepada Nuh, "Aku telah memutuskan untuk membinasakan semua manusia karena bumi telah dipenuhi oleh kekerasan karena mereka. Sekarang, Aku akan memusnahkan mereka bersama-sama dengan bumi.

6:14 Buatlah bagimu sebuah bahtera yang terbuat dari kayu gofir. Buatlah kamar-kamar di dalam bahtera itu, dan lapisilah dengan ter di bagian dalam dan luarnya.

6:15 Beginilah kamu harus membuatnya: panjangnya tiga ratus hasta, lebarnya lima puluh hasta, dan tingginya tiga puluh hasta.

6:16 Buatlah atap bagi bahtera itu dan selesaikanlah itu kira-kira satu hasta di bagian atas bahtera. Buatlah pintu di sisi bahtera, serta buatlah tiga tingkat dalam bahtera itu: atas, tengah, dan bawah.

6:17 Sebab, Aku akan mendatangkan banjir besar ke atas bumi untuk memusnahkan semua yang hidup di bawah langit. Segala sesuatu yang ada di atas bumi akan mati.

6:18 Akan tetapi, Aku akan membuat sebuah perjanjian denganmu, dan engkau akan masuk ke dalam bahtera; engkau, istrimu, anak-anakmu, dan istri-istri anak-anakmu yang bersama-sama denganmu.

6:19 Engkau harus membawa sepasang dari setiap jenis binatang di bumi ke dalam bahtera, satu jantan dan satu betina, supaya dipeliharakan hidupnya bersama-sama dengan engkau.

6:20 Dari burung-burung menurut jenis mereka, binatang-binatang menurut jenis mereka, dan makhluk-makhluk yang merayap menurut jenis mereka, dua dari setiap jenis itu akan datang kepadamu supaya mereka dapat tetap hidup.

6:21 Bawalah juga bersamamu segala apa yang dapat dimakan; kumpulkanlah itu untuk menjadi makananmu dan makanan mereka.

6:22 Demikianlah Nuh melakukan segala sesuatu sesuai yang diperintahkan Allah kepadanya.

back to top

6 : 1
起来女儿的时候
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
6 : 2
儿子看见女子美貌随意挑选
That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
6 : 3
耶和华我的永远里面然而日子一百二十
And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.
6 : 4
那时伟人地上后来儿子女子就是有名
There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.
6 : 5
耶和华地上罪恶很大终日思想
And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
6 : 6
耶和华后悔地上心中
And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
6 : 7
耶和华昆虫以及空中地上因为他们后悔
And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.
6 : 8
耶和华眼前
But Noah found grace in the eyes of the LORD.
6 : 9
后代在下面当时的世代完全同行
These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God.
6 : 10
个儿就是
And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.
6 : 11
世界面前败坏地上强暴
The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
6 : 12
观看世界败坏。凡地上败坏行为
And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
6 : 13
,凡已经来到面前因为地上他们强暴他们毁灭
And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
6 : 14
方舟
Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.
6 : 15
方舟乃是这样三百五十三十
And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
6 : 16
方舟上边透光方舟在旁边方舟
A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.
6 : 17
使洪水泛滥地上毁灭天下。凡地上血肉气息
And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.
6 : 18
儿子进入方舟
But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.
6 : 19
血肉方舟好在那里保全生命
And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.
6 : 20
牲畜地上昆虫那里保全生命
Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.
6 : 21
食物起来它们食物
And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
6 : 22
这样。凡吩咐照样
Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
Kejadian 7  Genesis 创世记



Air Bah Mulai

7:1 Kemudian, TUHAN berkata kepada Nuh, "Masuklah ke dalam bahtera, engkau dan seisi rumahmu, sebab Aku melihat engkau hidup benar di tengah-tengah generasi ini.

7:2 Bawalah bersamamu tujuh pasang dari setiap jenis binatang yang halal, jantan dan betina. Dan, sepasang dari setiap jenis binatang yang haram, seekor jantan dan pasangannya.

7:3 Bawalah juga tujuh pasang dari segala jenis burung di udara, jantan dan betina, untuk menjaga kelangsungan hidup mereka di muka bumi.

7:4 Sebab, dalam tujuh hari dari sekarang Aku akan menurunkan hujan lebat ke atas bumi selama empat puluh hari dan empat puluh malam, dan Aku akan membinasakan segala sesuatu yang hidup dari muka bumi; segala sesuatu yang telah Kuciptakan.

7:5 Maka, Nuh melakukan segala sesuatu sesuai dengan yang diperintahkan TUHAN kepadanya.

7:6 Nuh berumur 600 tahun ketika banjir besar itu datang ke atas bumi.

7:7 Maka, Nuh bersama dengan anak-anak laki-lakinya, istrinya, dan istri-istri anak-anaknya masuk ke dalam bahtera karena banjir besar itu.

7:8 Semua binatang yang halal dan yang haram, burung-burung, dan segala sesuatu yang merayap di atas bumi,

7:9 masuk ke dalam bahtera bersama Nuh, persis seperti yang diperintahkan Allah kepadanya.

7:10 Tujuh hari kemudian, banjir besar itu pun menelan bumi.

7:11 Pada tahun keenam ratus masa hidup Nuh, pada bulan kedua dan hari ketujuh belas bulan itu, terbukalah segala sumber air di kedalaman bumi, dan terbukalah pintu-pintu air di langit.

7:12 Maka, turunlah hujan ke atas bumi selama empat puluh hari dan empat puluh malam.

7:13 Pada hari yang sama, Nuh dan anak-anak laki-lakinya; Sem, Ham, dan Yafet, beserta istrinya dan ketiga menantunya masuk ke dalam bahtera.

7:14 Bersama mereka juga ada setiap jenis binatang liar, setiap jenis binatang ternak, setiap jenis binatang yang merayap di muka bumi, dan setiap jenis unggas, semua yang bersayap.

7:15 Binatang-binatang ini masuk ke dalam bahtera bersama-sama dengan Nuh; berpasang-pasangan dari setiap jenis binatang yang hidup.

7:16 Semua binatang itu masuk ke dalam bahtera; jantan dan betina, persis seperti yang diperintahkan Allah kepada Nuh. Lalu, TUHAN menutup pintu bahtera itu di belakang Nuh.

7:17 Banjir itu menelan bumi selama empat puluh hari, dan seiring bertambahnya air, bahtera itu pun terangkat tinggi dari atas bumi.

7:18 Air terus bertambah tinggi dan bertambah banyak di atas bumi sehingga bahtera itu terapung-apung di permukaan air.

7:19 Air naik dengan luar biasa di permukaan bumi sehingga gunung-gunung tinggi di bawah langit pun tenggelam oleh air.

7:20 Air itu naik sampai melebihi gunung-gunung, dan bahkan menenggelamkannya 15 hasta dari permukaan.

7:21 Maka, binasalah segala makhluk hidup yang ada di bumi; burung-burung, binatang ternak, binatang liar, makhluk-makhluk yang merayap, dan juga semua manusia.

7:22 Setiap makhluk yang hidup di darat, yang bernapas dengan hidungnya, mati.

7:23 Demikianlah Allah menyapu bersih muka bumi; dari manusia sampai binatang melata, serta burung-burung di udara, mereka dibinasakan dari muka bumi. Hanya Nuh beserta mereka yang bersama-sama dengan dia di dalam bahtera itulah yang tersisa.

7:24 Dan, air terus menutupi bumi selama 150 hari.

back to top

7 : 1
耶和华进入方舟因为世代面前
And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
7 : 2
洁净畜类洁净畜类
Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.
7 : 3
空中可以地上
Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.
7 : 4
因为降雨地上四十昼夜各种地上
For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.
7 : 5
耶和华吩咐
And Noah did according unto all that the LORD commanded him.
7 : 6
洪水泛滥地上的时候
And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
7 : 7
儿子进入方舟躲避洪水
And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
7 : 8
洁净畜类洁净畜类地上一切昆虫
Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,
7 : 9
一对一对公有那里进入方舟正如吩咐
There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
7 : 10
洪水泛滥地上
And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
7 : 11
二月十七一天天上窗户敞开
In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
7 : 12
四十昼夜大雨地上
And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
7 : 13
正当个儿妻子个儿进入方舟
In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
7 : 14
他们一切牲畜地上昆虫一切进入方舟
They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.
7 : 15
血肉气息一对一对那里进入方舟
And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
7 : 16
血肉进入方舟公有正如吩咐耶和华方舟里头
And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
7 : 17
洪水泛滥地上四十方舟地上
And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
7 : 18
浩大地上大大方舟水面
And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
7 : 19
地上极其浩大天下高山淹没
And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.
7 : 20
十五山岭淹没
Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
7 : 21
地上血肉动物就是牲畜地上昆虫以及所有
And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
7 : 22
地上鼻孔气息
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
7 : 23
地上牲畜昆虫以及空中地上留下那些方舟
And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.
7 : 24
浩大地上一百五十
And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
Kejadian 8  Genesis 创世记



Air Bah Berhenti

8:1 Maka, Allah mengingat Nuh dan semua binatang liar, maupun binatang ternak yang ada bersamanya dalam bahtera itu. Dan, Allah membuat angin berembus ke atas bumi sehingga air pun mulai surut.

8:2 Ia juga menutup semua mata air di kedalaman bumi dan pintu-pintu air yang berada di langit, sehingga hujan berhenti turun dari langit

8:3 Air yang menutupi bumi semakin surut sehingga di akhir dari 150 hari itu air semakin berkurang.

8:4 Pada bulan yang ketujuh dan hari yang ketujuh belas pada bulan itu, kandaslah bahtera itu pada Pegunungan Ararat.

8:5 Air terus surut sampai bulan yang kesepuluh. Pada hari pertama di bulan yang kesepuluh itu, puncak-puncak gunung sudah mulai terlihat.

8:6 Setelah empat puluh hari, Nuh membuka jendela yang telah dibuatnya pada bahtera itu.

8:7 Kemudian, ia melepaskan seekor burung gagak dan burung itu terbang ke sana kemari sampai air surut dari permukaan bumi.

8:8 Kemudian, Nuh juga melepaskan seekor burung merpati untuk mengetahui apakah air sudah surut dari permukaan tanah.

8:9 Akan tetapi, merpati itu tidak dapat menemukan tempat untuk hinggap karena air masih menutupi bumi sehingga merpati itu kembali ke bahtera. Nuh mengulurkan tangannya dan menangkap merpati itu, lalu membawanya kembali ke dalam bahtera.

8:10 Setelah tujuh hari, Nuh kembali melepaskan merpati itu dari bahtera.

8:11 Sore harinya, merpati itu kembali kepada Nuh dengan membawa daun zaitun segar dalam mulutnya. Dengan demikian, Nuh mengetahui bahwa air telah surut dari permukaan bumi.

8:12 Maka, Nuh menunggu tujuh hari lagi, lalu kembali melepaskan merpati itu. Kali ini, merpati itu tidak kembali ke bahtera.

8:13 Pada tahun hidup Nuh yang ke-601, pada hari pertama di bulan pertama itu, air telah surut dari permukaan bumi dan Nuh membuka atap bahtera dan melihat bahwa permukaan tanah telah kering.

8:14 Pada hari ke-27 bulan kedua, permukaan tanah telah benar-benar kering.

8:15 Kemudian, Allah berkata kepada Nuh,

8:16 "Keluarlah dari bahtera itu, engkau, istrimu, anak-anakmu, dan istri-istri mereka.

8:17 Lepaskanlah semua makhluk hidup ada bersama dengan dirimu; burung-burung, binatang-binatang, serta segala sesuatu yang merayap di atas bumi supaya mereka dapat berkembang biak dan bertambah banyak di atas bumi.

8:18 Maka, Nuh keluar bersama istri, anak-anak, dan menantu-menantunya.

8:19 Semua binatang liar, semua binatang yang merayap, dan semua burung keluar dari bahtera. Semua binatang keluar dari bahtera, masing-masing menurut jenisnya.

8:20 Kemudian, Nuh membangun sebuah altar untuk memuliakan TUHAN. Ia membawa beberapa burung dan beberapa binatang yang halal, lalu mempersembahkan binatang itu di altar sebagai persembahan bakaran kepada Allah.

8:21 TUHAN mencium persembahan Nuh, dan itu menyenangkan Dia. Maka, TUHAN berkata dalam hati-Nya, "Aku tidak akan mengutuk tanah lagi karena kejahatan manusia, meskipun niat hati manusia itu jahat sejak mudanya. Dan, Aku juga tidak akan membinasakan lagi setiap makhluk hidup di atas bumi seperti yang telah Kulakukan.

8:22 Selama bumi masih ada, musim tanam dan musim panen, dingin dan panas, musim kemarau dan musim hujan, serta siang dan malam akan selalu ada.

back to top

8 : 1
方舟一切牲畜
And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
8 : 2
天上窗户闭塞天上大雨
The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
8 : 3
地上退一百五十
And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
8 : 4
七月十七方舟
And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
8 : 5
十月初一山顶出来
And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
8 : 6
四十方舟窗户
And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
8 : 7
放出乌鸦乌鸦直到地上
And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
8 : 8
放出鸽子看看地上退没有
Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
8 : 9
遍地鸽子回到方舟那里伸手鸽子方舟
But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
8 : 10
鸽子方舟放出
And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
8 : 11
到了晚上鸽子回到那里一个下来叶子知道地上退
And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
8 : 12
放出鸽子鸽子不再回来
And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
8 : 13
正月初一地上方舟观看便地面
And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
8 : 14
到了二月二十七
And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
8 : 15

And God spake unto Noah, saying,
8 : 16
妻子儿子可以方舟
Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
8 : 17
那里血肉就是牲畜一切地上昆虫出来地上多多大大兴旺
Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
8 : 18
于是妻子儿子出来
And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:
8 : 19
一切昆虫地上所有动物方舟
Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
8 : 20
耶和华洁净牲畜
And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
8 : 21
耶和华心里不再缘故从小心里怀),也不各种
And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
8 : 22
的时候昼夜不停
While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
Kejadian 9  Genesis 创世记
 


Permulaan yang Baru

9:1 Allah memberkati Nuh beserta anak-anaknya, dan berkata kepada mereka, "Beranak-cuculah, bertambah banyaklah, dan penuhilah bumi.

9:2 Rasa takut dan gentar terhadapmu akan ada pada setiap binatang yang ada di muka bumi, pada setiap burung di udara, pada setiap binatang yang melata di tanah, dan pada setiap ikan di laut; mereka semua diserahkan ke dalam tanganmu.

9:3 Segala yang hidup dan bergerak akan menjadi makananmu. Seperti aku memberikan tumbuhan hijau kepadamu, sekarang aku memberikan segalanya kepadamu.

9:4 Akan tetapi, jangan kamu memakan daging yang masih bernyawa, yaitu yang masih ada darah di dalamnya.

9:5 Sebab, Aku pasti akan menuntut pembalasan atas darahmu, yaitu nyawamu; dari setiap binatang Aku akan menuntutnya, dan dari setiap manusia Aku juga akan menuntut nyawa manusia lainnya.

9:6 Jadi, barangsiapa yang menumpahkan darah manusia, darahnya akan ditumpahkan oleh manusia. Sebab, Allah menciptakan manusia sesuai dengan gambar-Nya sendiri.

9:7 Dan engkau, beranakcuculah serta bertambah banyaklah; penuhilah bumi dan bertambah banyaklah di atasnya.

9:8 Lalu, Allah berkata kepada Nuh dan kepada anak-anaknya,

9:9 "Sekarang lihatlah, Aku menetapkan Perjanjian-Ku dengan engkau dan dengan keturunanmu yang akan datang,

9:10 dan juga dengan semua makhluk yang bersama-sama dengan engkau; burung-burung, binatang ternak, dan dengan setiap binatang liar yang bersama-sama denganmu keluar dari bahtera -- dengan segala binatang di bumi.

9:11 Aku menetapkan Perjanjian-Ku dengan engkau: takkan ada lagi makhluk hidup yang dibinasakan oleh banjir besar; takkan ada lagi banjir besar yang menghancurkan bumi.

9:12 Allah berkata, "Inilah tanda dari Perjanjian yang Kubuat antara Aku dan engkau, dan setiap makhluk hidup yang bersama-sama dengan engkau, untuk turun-temurun:

9:13 Aku akan menaruh busur-Ku di awan dan itu akan menjadi bukti dari Perjanjian antara Aku dan bumi.

9:14 Apabila Aku mendatangkan awan-awan ke atas bumi dan busur itu tampak di awan,

9:15 Aku akan mengingat Perjanjian antara Aku dan engkau dan setiap makhluk hidup sehingga air tidak akan lagi menjadi sebuah banjir besar yang membinasakan semua yang hidup.

9:16 Kapan pun busur itu ada di awan, Aku akan melihatnya dan akan mengingat Perjanjian kekal antara Allah dan setiap makhluk hidup yang ada di atas bumi.

9:17 Kemudian, berkatalah Allah kepada Nuh, "Inilah bukti dari Perjanjian yang Kuadakan di antara Aku dan segala makhluk hidup di bumi.
 

Masalah Mulai Lagi
9:18 Anak-anak Nuh yang keluar dari bahtera ialah Sem, Ham, dan Yafet. Ham adalah ayah Kanaan.

9:19 Mereka bertiga adalah anak Nuh, dan dari merekalah lahir seluruh manusia yang tersebar di bumi.

9:20 Nuh menjadi petani dan mulai mengusahakan kebun anggur.

9:21 Suatu hari, Nuh minum anggur dan menjadi mabuk, dan ia telanjang di dalam kemahnya.

9:22 Maka, Ham, ayah Kanaan, melihat ketelanjangan ayahnya dan memberitahukannya kepada kedua saudaranya yang ada di luar.

9:23 Akan tetapi, Sem dan Yafet mengambil sehelai kain dan meletakkannya di atas bahu mereka, lalu dengan berjalan mundur mereka menutupi ketelanjangan ayah mereka. Mereka memalingkan wajah mereka sehingga tidak melihat ketelanjangan ayahnya.

9:24 Ketika Nuh sadar dari mabuknya, ia mengetahui apa yang dilakukan anak bungsunya itu.

9:25 Karena itu, ia berkata, "Terkutuklah Kanaan! Kiranya ia menjadi hamba dari para hamba saudara-saudaranya.

9:26 Nuh juga berkata, "Terpujilah TUHAN, Allah Sem! Biarlah Kanaan menjadi hambanya.

9:27 Kiranya Allah meluaskan Yafet, kiranya ia tinggal di kemah Sem, dan kiranya Kanaan menjadi hamba baginya.

9:28 Setelah banjir besar, Nuh masih hidup 350 tahun lagi.

9:29 Jadi, seluruh masa hidup Nuh adalah 950 tahun, kemudian ia mati.

back to top

9 : 1
儿子他们你们众多
And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
9 : 2
地上空中惊恐你们地上一切昆虫海里一切交付你们
And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.
9 : 3
活着动物可以你们食物一切赐给你们如同菜蔬一样
Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.
9 : 4
惟独就是生命你们不可
But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat.
9 : 5
你们你们无论就是弟兄如此
And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.
9 : 6
因为自己形像
Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.
9 : 7
你们众多地上昌盛
And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
9 : 8
儿子
And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,
9 : 9
你们你们后裔
And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
9 : 10
你们这里一切就是牲畜,凡方舟出来
And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.
9 : 11
你们,凡血肉不再洪水灭绝也不洪水毁坏
And I will establish my covenant with you, neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
9 : 12
你们你们这里记号
And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
9 : 13
云彩记号
I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
9 : 14
使云彩的时候现在云彩
And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
9 : 15
便你们血肉泛滥毁坏一切血肉
And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
9 : 16
现在云彩看见地上血肉
And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
9 : 17
就是地上一切血肉记号
And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
9 : 18
方舟儿子就是父亲
And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.
9 : 19
个儿他们后裔分散
These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.
9 : 20
农夫一个葡萄园
And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard:
9 : 21
便身子
And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
9 : 22
父亲看见父亲外边告诉弟兄
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
9 : 23
于是衣服倒退进去父亲他们看不见父亲
And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
9 : 24
知道儿子
And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.
9 : 25
弟兄
And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
9 : 26
耶和华应当
And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant.
9 : 27
使扩张使
God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.
9 : 28
洪水以后三百五十
And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
9 : 29
五十
And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.
Kejadian 10  Genesis 创世记



Bangsa-bangsa Bertambah dan Berserak

10:1 Inilah daftar generasi dari Sem, Ham, dan Yafet; anak-anak Nuh. Anak-anak laki-laki dilahirkan bagi mereka setelah peristiwa banjir besar.
 

Keturunan Yafet
10:2 Anak-anak Yafet adalah Gomer, Magog, Madai, Yawan, Tubal, Mesekh, dan Tiras.

10:3 Anak-anak Gomer adalah Askenas, Rifat, dan Togarma.

10:4 Anak-anak Yawan adalah Elisa, Tarsis, Kitim, dan Dodanim.

10:5 Dari mereka inilah tersebar nenek moyang dari semua bangsa yang tinggal di pesisir, masing-masing menurut bahasa, keluarga, dan bangsanya sendiri.
 

Keturunan Ham
10:6 Anak-anak Ham adalah Kush, Misraim, Put, dan Kanaan.

10:7 Anak-anak Kush adalah Seba, Hawila, Sabta, Raema, dan Sabtekha. Anak-anak Raema adalah Syeba dan Dedan.

10:8 Kush adalah ayah Nimrod; Nimrod adalah orang pertama yang menjadi pejuang yang gagah perkasa di muka bumi.

10:9 Ia adalah seorang pemburu yang gagah perkasa di hadapan TUHAN. Oleh sebab itu, orang-orang berkata, "Seperti Nimrod, seorang pemburu yang gagah perkasa di hadapan TUHAN.

10:10 Wilayah mula-mula kerajaannya adalah Babel, Erekh, dan Akad, dan Kalne di tanah Sinear.

10:11 Dari tanah itu, ia masuk ke Asyur. Di sanalah ia membangun Niniwe, Rehobot-Ir, Kalah, dan

10:12 Resen yang terletak di antara Niniwe dan Kalah; yaitu sebuah kota yang besar.

10:13 Misraim menjadi ayah bagi orang-orang Ludim, Anamim, Lehabim, Naftuhim,

10:14 Patrusim, Kasluhim yang adalah nenek moyang bangsa Filistin, dan Kaftorim.

10:15 Kanaan adalah ayah Sidon, anak sulungnya, dan Het.

10:16 Keturunannya Kanaan yang lainnya adalah orang Yebusi, orang Amori, orang Girgasi,

10:17 orang Hewi, orang Arki, orang Sini,

10:18 orang Arwadi, orang Semari, dan orang Hamati. Seiring berjalannya waktu, kaum keluarga Kanaan ini pun menyebar.

10:19 Wilayah orang Kanaan membentang dari Sidon ke arah Gerar sampai ke Gaza, dan ke arah Sodom, Gomora, Adma, Zeboim, sampai ke Lasa.

10:20 Itulah keturunan Ham menurut keluarga, bahasa, negeri, dan bangsanya.
 

Keturunan Sem
10:21 Bagi Sem, kakak laki-laki Yafet dan nenek moyang dari anak-anak Eber, juga lahir anak-anak laki-laki.

10:22 Anak-anak Sem adalah Elam, Asyur, Arpakhsad, Lud, dan Aram.

10:23 Anak-anak Aram adalah Us, Hul, Geter, dan Mas.

10:24 Arpakhsad adalah ayah dari Syela; dan Syela adalah ayah dari Eber.

10:25 Eber adalah ayah dari dua anak; yang satu bernama Peleg sebab pada masa hidupnya bumi terbelah, sedangkan yang lain bernama Yoktan.

10:26 Yoktan adalah ayah dari Almodad, Selef, Hazar-Mawet, Yerah,

10:27 Hadoram, Uzal, Dikla,

10:28 Obal, Abimael, Syeba,

10:29 Ofir, Hawila, dan Yobab; semua ini adalah anak-anak Yoktan.

10:30 Wilayah mereka membentang dari Mesa ke arah Sefar di perbukitan sebelah timur.

10:31 Itulah keturunan Sem menurut keluarga, bahasa, negeri, dan bangsanya.

10:32 Itulah daftar keluarga dari anak-anak Nuh menurut silsilah mereka dan bangsa mereka; dan, dari bangsa-bangsa inilah segala bangsa tersebar ke seluruh bumi setelah peristiwa banjir besar.

back to top

10 : 1
儿子后代在下面洪水以后他们都儿子
Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.
10 : 2
儿子
The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
10 : 3
儿子
And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
10 : 4
儿子
And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
10 : 5
这些后裔各国分开居住方言
By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
10 : 6
儿子西
And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.
10 : 7
儿子西儿子
And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.
10 : 8
英雄
And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
10 : 9
耶和华面前英勇所以俗语耶和华面前英勇
He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.
10 : 10

And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
10 : 11
出来建造尼尼
Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,
10 : 12
尼尼中间就是
And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.
10 : 13
西
And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
10 : 14
出来
And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.
10 : 15
生长西
And Canaan begat Sidon his first born, and Heth,
10 : 16

And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,
10 : 17
西
And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
10 : 18
后来分散
And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.
10 : 19
境界西路上直到路上直到
And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.
10 : 20
就是后裔他们方言
These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.
10 : 21
哥哥子孙儿子
Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.
10 : 22
儿子
The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
10 : 23
儿子
And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
10 : 24
沙拉沙拉
And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber.
10 : 25
个儿一个名叫就是意思),因为那时居住兄弟名叫
And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
10 : 26

And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
10 : 27

And Hadoram, and Uzal, and Diklah,
10 : 28

And Obal, and Abimael, and Sheba,
10 : 29
儿子
And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.
10 : 30
他们地方直到西东边
And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.
10 : 31
就是子孙他们方言
These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
10 : 32
这些个儿他们洪水以后他们地上
These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.
Kejadian 11 Genesis 创世记
 


Menara Babel

11:1 Pada waktu itu, seluruh dunia berbicara dengan satu bahasa dan satu logat yang sama.

11:2 Kemudian, ketika mereka mulai pindah ke timur, mereka menemukan dataran di tanah Sinear dan menetap di sana.

11:3 Kata Mereka berkata satu sama lain, "Marilah kita membuat batu bata dengan membakarnya baik-baik." Maka, mereka memakai bata-bata itu sebagai batu dan aspal sebagai perekatnya.

11:4 Kemudian, mereka berkata, "Mari kita membangun kota bagi kita sendiri dan menara yang puncaknya sampai ke langit; dan marilah kita mencari nama bagi diri kita sendiri supaya kita jangan tercerai-berai ke seluruh muka bumi.

11:5 Akan tetapi, turunlah TUHAN untuk melihat kota dan menara itu.

11:6 Kata TUHAN, "Lihatlah, mereka ini satu bangsa dan mereka semua memakai bahasa yang sama, dan ini hanyalah permulaan dari apa yang dapat mereka lakukan; mulai saat ini tidak ada rencana mereka yang tidak mungkin terlaksana.

11:7 Marilah Kita turun dan mengacaukan bahasa mereka sehingga mereka tidak dapat memahami bahasa satu sama lain.

11:8 Maka, TUHAN menceraiberaikan mereka ke seluruh bumi. Dan, mereka berhenti membangun kota itu.

11:9 Demikianlah tempat itu dinamakan Babel karena di sanalah TUHAN mengacaukan bahasa seluruh dunia, dan dari tempat itulah TUHAN mencerai-beraikan mereka ke seluruh bumi.
Sejarah Keluarga Sem
 

11:10 Inilah riwayat keturunan Sem. Ketika Sem berumur 100 tahun, ia menjadi ayah bagi Arpakhsad, yaitu dua tahun setelah peristiwa banjir besar.

11:11 Setelah menjadi ayah Arpakhsad, Sem hidup 500 tahun lagi dan ia juga mempunyai anak laki-laki dan perempuan yang lainnya.

11:12 Ketika Arpakhsad telah hidup selama 35 tahun, ia menjadi ayah bagi Selah.

11:13 Setelah menjadi ayah bagi Selah, Arpakhsad hidup 403 tahun lagi dan ia juga memiliki anak laki-laki dan perempuan yang lainnya.

11:14 Ketika Selah telah hidup selama 30 tahun, ia menjadi ayah bagi Eber.

11:15 Setelah menjadi ayah bagi Eber, Selah hidup 403 tahun lagi dan ia juga memiliki anak laki-laki dan perempuan yang lainnya.

11:16 Ketika Eber telah hidup selama 34 tahun, ia menjadi ayah bagi Peleg.

11:17 Setelah menjadi ayah bagi Peleg, Eber hidup 430 tahun lagi dan ia juga memiliki anak laki-laki dan perempuan yang lainnya.

11:18 Ketika Peleg telah hidup selama 30 tahun, ia menjadi ayah bagi Rehu.

11:19 Setelah menjadi ayah bagi Rehu, Peleg hidup 209 tahun lagi dan ia juga memiliki anak laki-laki dan perempuan yang lainnya.

11:20 Ketika Rehu telah hidup selama 32 tahun, ia menjadi ayah bagi Serug.

11:21 Setelah menjadi ayah bagi Serug, Rehu hidup 207 tahun lagi dan memiliki anak laki-laki dan perempuan yang lainnya.

11:22 Ketika Serug telah hidup selama 30 tahun, ia menjadi ayah bagi Nahor.

11:23 Setelah menjadi ayah bagi Nahor, Serug hidup 200 tahun lagi dan memiliki anak laki-laki dan perempuan yang lainnya.

11:24 Ketika Nahor telah hidup selama 29 tahun, ia menjadi ayah bagi Terah.

11:25 Setelah menjadi ayah bagi Terah, Nahor hidup 119 tahun lagi dan ia memiliki anak laki-laki dan perempuan yang lainnya.

11:26 Ketika Terah telah berumur 70 tahun, ia menjadi ayah bagi Abram, Nahor, dan Haran.
Sejarah Keluarga Terah
 

11:27 Inilah riwayat keturunan Terah. Terah menjadi ayah bagi Abram, Nahor, dan Haran. Dan, Haran menjadi ayah bagi Lot.

11:28 Haran mati di hadapan Terah, ayahnya, di tanah kelahirannya, Ur-Kasdim.

11:29 Abram dan Nahor mengambil istri bagi mereka masing-masing; istri Abram bernama Sarai dan istri Nahor bernama Milka, anak Haran. Haran adalah ayah Milka dan Yiska.

11:30 Sarai itu mandul; ia tidak memiliki anak.

11:31 Terah membawa Abram, anaknya, Lot anak Haran, cucunya, dan Sarai, menantunya, istri Abram dari Ur-Kasdim ke tanah Kanaan. Sesampainya di Haran, mereka tinggal di sana.

11:32 Masa hidup Terah adalah selama 205 tahun, dan ia mati di Haran.

back to top

11 : 1
那时天下口音言语一样
And the whole earth was of one language, and of one speech.
11 : 2
他们东边迁移的时候遇见一片平原那里
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
11 : 3
他们彼此商量我们他们石头
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
11 : 4
他们我们建造我们免得我们分散地上
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
11 : 5
耶和华降临看看世人建造
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
11 : 6
耶和华他们成为一样人民一样言语如今以后他们没有不成
And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
11 : 7
我们下去那里变乱他们口音使他们言语彼此不通
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
11 : 8
于是耶和华使他们那里分散地上他们
So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
11 : 9
因为耶和华那里变乱天下言语使众人分散地上所以名叫就是变乱意思)。
Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
11 : 10
后代在下面洪水以后一百
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
11 : 11
之后五百并且
And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
11 : 12
三十沙拉
And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
11 : 13
沙拉之后三年并且
And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
11 : 14
沙拉三十
And Salah lived thirty years, and begat Eber:
11 : 15
沙拉之后三年并且
And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
11 : 16
三十四
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
11 : 17
之后三十并且
And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
11 : 18
三十
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
11 : 19
之后二百并且
And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
11 : 20
三十西鹿
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
11 : 21
西鹿之后二百并且
And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
11 : 22
西鹿三十
And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
11 : 23
西鹿之后二百并且
And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
11 : 24
二十
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
11 : 25
之后一百十九并且
And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
11 : 26
七十亚伯
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
11 : 27
后代在下面亚伯
Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
11 : 28
本地父亲
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
11 : 29
亚伯亚伯妻子名叫妻子名叫女儿父亲
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
11 : 30
生育没有孩子
But Sarai was barren; she had no child.
11 : 31
儿子亚伯孙子儿子亚伯妻子他们那里
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
11 : 32
二百
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
Kejadian 12  Genesis 创世记
 


Allah Memanggil Abram

12:1 Kata TUHAN kepada Abram, "Keluarlah dari negerimu, dari sanak saudaramu, dari rumah ayahmu; dan, pergilah ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu.

12:2 Maka, Aku akan menjadikanmu sebuah bangsa yang besar, Aku akan memberkatimu, dan membuat namamu masyhur sehingga engkau menjadi berkat.

12:3 Aku akan memberkati mereka yang memberkatimu, tetapi Aku akan mengutuk mereka yang merendahkanmu. Dan, di dalam engkau, semua kaum di muka bumi akan mendapat berkat.
 

Abram Pergi ke Kanaan
12:4 Maka, pergilah Abram meninggalkan Haran sesuai yang dikatakan TUHAN kepadanya; Lot juga pergi bersamanya. Abram berumur 75 tahun ketika ia meninggalkan Haran.

12:5 Ia membawa Sarai, istrinya, dan Lot, keponakannya, dan semua harta yang telah mereka kumpulkan, berikut orang-orang yang diperolehnya di tanah Haran. Maka, pergilah Abram dan rombongannya ke tanah Kanaan.

12:6 Abram berjalan melalui tanah itu sampai ke suatu tempat di Sikhem, kepada pohon tarbantin di More. Pada masa itu, bangsa Kanaan berdiam di sana.

12:7 Kemudian, TUHAN menampakkan diri kepada Abram dan berkata, "Aku akan memberikan negeri ini kepada keturunanmu." Maka, Abram membangun sebuah altar untuk memuliakan TUHAN yang menampakkan diri kepadanya di sana.

12:8 Dari tempat itu, Abram pindah ke gunung di sebelah timur Betel dan mendirikan kemahnya di sana. Ia memasang kemahnya dengan Betel ada di sebelah barat, dan Ai di sebelah Timur. Di sanalah Abram mendirikan sebuah altar bagi TUHAN dan berdoa kepada TUHAN.

12:9 Sesudah itu, Abram meneruskan perjalanannya menuju tanah Negeb.
 

Abram di Mesir
12:10 Kemudian, terjadilah bencana kelaparan di negeri itu sehingga Abram pergi untuk tinggal sementara di sana sebab bencana kelaparan itu sangat hebat.

12:11 Ketika ia mendekati Mesir, Abram berkata kepada Sarai, istrinya: "Dengar, aku tahu bahwa kamu adalah perempuan yang sangat cantik.

12:12 dan apabila orang Mesir melihatmu, mereka akan berkata, 'Perempuan itu adalah istrinya.' Kemudian, mereka akan membunuhku, tetapi akan membiarkanmu tetap hidup.

12:13 Jadi, katakanlah kepada mereka bahwa kamu adalah saudariku supaya mereka akan baik kepadaku karena kamu, dan supaya nyawaku akan diselamatkan demi kamu.

12:14 Ketika Abram memasuki Mesir, orang-orang Mesir melihat bahwa Sarai adalah perempuan yang sangat cantik.

12:15 Dan, ketika beberapa pegawai Firaun melihat Sarai, mereka memuji-muji dia di hadapan Firaun sehingga Sarai pun dibawa ke istana Firaun.

12:16 Firaun memperlakukan Abram dengan baik demi Sarai dan memberi Abram domba, kawanan lembu, keledai-keledai, budak laki-laki dan perempuan, serta keledai-keledai betina, dan unta-unta.

12:17 Akan tetapi, TUHAN menimpakan wabah penyakit yang dahsyat kepada Firaun dan seisi istananya karena Sarai, istri Abram.

12:18 Karena itu, Firaun memanggil Abram dan berkata, "Apa yang telah engkau lakukan kepadaku? Mengapa engkau tidak mengatakan kepadaku bahwa Sarai adalah istrimu?

12:19 Mengapa engkau berkata, 'Ia adalah saudariku,' sehingga aku mengambilnya menjadi istriku? Ini istrimu! Ambillah ia dan pergilah!

12:20 Kemudian, Firaun memberi perintah kepada orang-orangnya tentang Abram sehingga mereka mengantar Abram keluar dari Mesir, beserta dengan istrinya, dan semua kepunyaan mereka.

back to top

12 : 1
耶和华亚伯离开本地指示
Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee:
12 : 2
成为大国别人
And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:
12 : 3
祝福地上
And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.
12 : 4
亚伯耶和华吩咐亚伯的时候七十
So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.
12 : 5
亚伯妻子他们财物所得人口他们到了
And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
12 : 6
亚伯经过到了地方橡树那里那时
And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land.
12 : 7
耶和华亚伯显现赐给后裔亚伯那里显现耶和华
And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.
12 : 8
那里东边西边东边那里耶和华耶和华
And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.
12 : 9
后来亚伯渐渐
And Abram journeyed, going on still toward the south.
12 : 10
遭遇饥荒饥荒亚伯埃及那里
And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
12 : 11
将近埃及妻子知道容貌妇人
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
12 : 12
埃及看见妻子他们
Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
12 : 13
我的使平安我的
Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
12 : 14
亚伯到了埃及埃及看见妇人极其美貌
And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
12 : 15
法老看见法老面前夸奖妇人法老
The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.
12 : 16
法老妇人亚伯亚伯得了许多骆驼
And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.
12 : 17
耶和华亚伯妻子缘故大灾法老
And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
12 : 18
法老亚伯什么为什么没有告诉妻子
And Pharaoh called Abram and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
12 : 19
为什么以致我的妻子现在妻子这里可以
Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
12 : 20
于是法老吩咐亚伯妻子所有
And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
Kejadian 13  Genesis 创世记
 


Abram Kembali ke Kanaan

13:1 Maka, Abram meninggalkan Mesir menuju Negeb bersama dengan istrinya dan seluruh kepunyaannya. Lot juga ikut bersamanya.

13:2 Abram sangat kaya akan ternak, perak, dan emas.

13:3 Abram meneruskan perjalanannya dari Negeb ke Betel, ke tempat ia mendirikan kemahnya dulu; di antara Betel dan Ai,

13:4 tempat ia mendirikan altar untuk pertama kalinya. Di sana, Abram berdoa kepada TUHAN.
 

Abram dan Lot Berpisah
13:5 Adapun Lot, yang ikut berjalan bersama-sama Abram juga memiliki banyak ternak, hewan gembalaan, dan juga tenda.

13:6 Akan tetapi, tanah itu tidak lagi cukup menampung mereka untuk hidup bersama-sama; harta mereka sangat banyak sehingga mereka tidak lagi dapat bersama.

13:7 Saat itu juga ada perselisihan di antara gembala-gembala yang menjaga kawanan ternak Abram dan para gembala yang menjaga ternak milik Lot. Pada masa itu, bangsa Kanaan dan bangsa Feris juga tinggal di tanah itu.

13:8 Maka, Abram berkata kepada Lot, "Sebaiknya, jangan ada pertengkaran antara kamu dan aku, atau antara gembala-gembalamu dan gembala-gembalaku sebab kita adalah keluarga.

13:9 Bukankah seluruh negeri ini ada di hadapanmu? Mari kita berpisah; jika kamu pergi ke kiri, aku akan pergi ke kanan. Jika kamu pergi ke kanan, aku akan pergi ke kiri.

13:10 Maka, Lot memandang ke sekitarnya dan melihat bahwa seluruh Lembah Yordan sampai ke Zoar itu dialiri banyak air seperti taman TUHAN, seperti wilayah Mesir. (Hal ini terjadi sebelum TUHAN membinasakan Sodom dan Gomora).

13:11 Jadi, Lot memilih bagi dirinya sendiri seluruh Lembah Yordan dan berjalanlah ia ke timur. Demikianlah keduanya berpisah;

13:12 Abram tinggal di tanah Kanaan, sementara Lot tinggal di antara kota-kota yang ada di lembah, dan mendirikan kemahnya di dekat Sodom.

13:13 Orang-orang Sodom itu luar biasa jahat dan berdosa di hadapan TUHAN.

13:14 Tuhan berbicara kepada Abraham setelah Lot berpisah darinya: "Lihatlah dari tempatmu berdiri ke arah utara dan selatan, serta ke timur dan ke barat.

13:15 Aku akan memberikan seluruh negeri yang engkau lihat itu kepadamu dan kepada keturunanmu untuk selamanya.

13:16 Aku akan menjadikan keturunanmu banyak seperti debu tanah, sehingga jika ada orang yang dapat menghitung jumlah debu tanah, maka keturunanmu pun dapat dihitung.

13:17 Bangunlah, jelajahilah negeri itu menurut panjang dan lebarnya sebab aku akan memberikannya kepadamu.

13:18 Jadi, Abram memindahkan kemahnya dan tinggal di dekat pohon besar Mamre, di Hebron. Di sana, ia membangun sebuah altar bagi TUHAN.

back to top

13 : 1
亚伯妻子一切所有埃及
And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
13 : 2
亚伯牲畜
And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
13 : 3
渐渐到了中间就是从前地方
And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai;
13 : 4
地方那里耶和华
Unto the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.
13 : 5
亚伯同行
And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
13 : 6
他们因为他们财物使他们不能
And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
13 : 7
当时居住亚伯牧人牧人
And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.
13 : 8
亚伯不可牧人我的牧人也不因为我们骨肉弟兄)。
And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.
13 : 9
遍地眼前离开
Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.
13 : 10
看见约旦河平原直到耶和华如同耶和华埃及
And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.
13 : 11
于是选择约旦河平原迁移他们彼此分离
Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
13 : 12
亚伯平原渐渐直到
Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom.
13 : 13
耶和华面前
But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly.
13 : 14
离别亚伯以后耶和华亚伯所在地方东西南北观看
And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:
13 : 15
看见一切赐给后裔直到永远
For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
13 : 16
使后裔如同地上那样地上才能后裔
And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.
13 : 17
起来纵横因为赐给
Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.
13 : 18
亚伯来到橡树那里居住那里耶和华
Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD.
Kejadian 14  Genesis 创世记
 


Lot Ditawan

14:1 Pada masa Amrafel menjadi Raja Sinear, Ariokh, Raja Elasar; Kedorlaomer, Raja Elam; dan Tideal, Raja Goyim;

14:2 mereka berperang melawan Bera, Raja Sodom; Birsya, Raja Gomora; Syinab, Raja Adma; Syemeber, Raja Zeboim; dan, Zoar, Raja Bela.

14:3 Kelima raja yang disebut terakhir ini bersekutu di Lembah Sidim, yaitu Laut Asin.

14:4 Selama dua belas tahun mereka melayani Kedorlaomer, tetapi pada tahun ketiga belas, mereka semua memberontak.

14:5 Pada tahun keempat belas, Raja Kedorlaomer dan raja-raja yang bersekutu dengannya maju dan mengalahkan orang Refaim di Asyterot-Karnaim, orang Zuzim di Ham, orang Emim di Syawe-Kiryataim,

14:6 dan orang Hori yang tinggal di negeri perbukitan Seir sampai ke El-Paran, yang dekat padang gurun.

14:7 Kemudian, kelima raja ini kembali ke En-Mispat, yaitu Kadesh dan menaklukkan setiap wilayah milik orang Amalek serta orang Amori yang tinggal di Hazezon-Tamar.

14:8 Pada masa itu, Raja Sodom, Gomora, Adma, Zeboim, dan Bela (yaitu Zoar) maju dan menyiapkan pasukannya di Lembah Sidim

14:9 untuk melawan Kedorlaomer, Raja Elam; Tideal, Raja Goyim; Amrafel, Raja Sinear; dan Ariokh, Raja Elasar. Empat raja melawan lima raja.

14:10 Di Lembah Sidim ada banyak sumur aspal. Ketika Raja Sodom dan Raja Gomora melarikan diri, mereka terjatuh ke dalam lubang-lubang ini, tetapi mereka yang selamat melarikan diri ke perbukitan.

14:11 Jadi, keempat raja itu pun menjarah seluruh barang serta makanan milik orang Sodom dan Gomora, kemudian pergi.

14:12 Mereka juga menawan Lot, anak dari saudara Abram dan segala kepunyaannya sebab ia tinggal di Sodom.

14:13 Kemudian, datanglah seseorang yang berhasil melarikan diri dan melaporkan peristiwa itu kepada Abram, orang Ibrani itu. Ketika itu, Abram tinggal di dekat pohon-pohon besar Mamre, seorang Amori, saudara Eskol dan Aner. Mereka itu adalah sekutu Abram.
 

Abram Menyelamatkan Lot
14:14 Ketika Abram mengetahui bahwa keponakannya ditawan, ia pun mengerahkan orang-orangnya yang terlatih, yang lahir di rumahnya, yaitu sejumlah 318 orang, dan pergi mengejar sampai ke Dan.

14:15 Pada waktu malam, Abram membagi pasukannya; ia dan orang-orangnya, lalu mengalahkan musuh dan terus mengejar mereka sampai ke Hoba, sebelah utara Damaskus.

14:16 Abram mengambil kembali semua barang yang dirampas, juga Lot dan harta bendanya; termasuk perempuan-perempuan dan hamba-hambanya.

14:17 Sekembalinya dari mengalahkan Kedorlaomer dan raja-raja yang bersamanya, Raja Sodom keluar untuk menyambut Abram di Lembah Syawe, yaitu Lembah Raja.
 

Melkisedek
14:18 Kemudian, Melkisedek, Raja Salem membawa roti dan anggur. Ia adalah imam Allah Yang Mahatinggi

14:19 Ia memberkati Abram, katanya, "Kiranya Abram diberkati oleh Allah Yang Mahatinggi, Sang Pencipta langit dan bumi.

14:20 Dan terpujilah Allah Yang Mahatinggi, yang telah menyerahkan musuh-musuhmu ke dalam tanganmu." Kemudian, Abram menyerahkan kepadanya 1/10 dari segala sesuatunya.

14:21 Kemudian, Raja Sodom berkata kepada Abram, "Berikanlah kepadaku orang-orangku, tetapi ambillah rampasan itu bagimu sendiri.

14:22 Akan tetapi, Abram berkata kepada Raja Sodom, "Aku telah bersumpah kepada TUHAN, Allah Yang Mahatinggi, Sang Pencipta langit dan bumi

14:23 bahwa aku tidak akan mengambil segala sesuatu yang menjadi milikmu, bahkan sehelai benang atau tali sandal sekalipun supaya kamu jangan berkata, 'Akulah telah membuat Abram menjadi kaya.'

14:24 Aku tidak akan mengambil apa pun, kecuali apa yang sudah dimakan oleh orang-orangku dan rampasan perang yang menjadi milik orang-orang yang pergi bersamaku; kepada Aner, Eskol, dan Mamre, berikanlah apa yang menjadi bagian mereka.

back to top

14 : 1
的时候
And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations;
14 : 2
他们都攻打就是
That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar.
14 : 3
西会合西就是
All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea.
14 : 4
他们已经十二十三背叛
Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.
14 : 5
十四同盟西
And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emins in Shaveh Kiriathaim,
14 : 6
西一直靠近
And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness.
14 : 7
他们回到就是以及
And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar.
14 : 8
于是就是出来西他们交战
And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim;
14 : 9
就是交战乃是交战
With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five.
14 : 10
西许多逃跑其余逃跑
And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.
14 : 11
所有财物一切粮食
And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.
14 : 12
亚伯财物当时
And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
14 : 13
一个出来告诉亚伯亚伯橡树那里弟兄亚伯联盟
And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.
14 : 14
亚伯听见弟兄率领精练三百十八
And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan.
14 : 15
便夜间自己仆人分队敌人左边
And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
14 : 16
一切财物回来财物以及妇女人民回来
And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
14 : 17
亚伯同盟回来的时候出来迎接就是
And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.
14 : 18
出来迎接至高祭司
And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
14 : 19
亚伯祝福天地至高亚伯
And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
14 : 20
至高敌人手里应当亚伯所得十分之一
And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.
14 : 21
亚伯人口财物你自己
And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
14 : 22
亚伯已经天地至高耶和华
And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,
14 : 23
凡是东西就是线免得使亚伯
That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
14 : 24
只有仆人同行应得可以任凭他们
Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
Kejadian 15  Genesis 创世记
 


Perjanjian Allah dengan Abram

15:1 Setelah semua ini, datanglah firman TUHAN kepada Abram dalam sebuah penglihatan: "Jangan takut, Abram. Akulah perisaimu; pahalamu akan sangat besar."

15:2 Akan tetapi, Abram berkata, "Ya, Tuhan ALLAH, apakah yang hendak Engkau berikan kepadaku, sebab aku tidak mempunyai anak dan ahli waris rumahku adalah Eliezer yang dari Damaskus itu?

15:3 Kata Abram lagi, "Karena Engkau tidak memberikan anak kepadaku, orang yang lahir di rumahku yang akan menjadi ahli warisku.

15:4 Kemudian, datanglah firman TUHAN kepadanya, "Orang itu tidak akan menjadi ahli warismu, tetapi anak kandungmulah yang akan menjadi ahli warismu.

15:5 Kemudian, TUHAN membawa Abram ke luar dan berkata, "Pandanglah ke langit dan hitunglah bintang-bintang jika engkau dapat." kata-Nya lagi, "Seperti itulah nanti keturunanmu.

15:6 Abram percaya kepada TUHAN, dan Ia memperhitungkannya sebagai kebenaran.

15:7 Maka Allah berkata kepada Abram, "Akulah TUHAN yang membawamu keluar dari Ur-Kasdim untuk memberikan tanah ini menjadi kepunyaanmu.

15:8 Namun Abram berkata, "Ya TUHAN Allah, bagaimana aku tahu bahwa aku memilikinya?

15:9 Kata Allah kepada Abram, "Bawalah kepada-Ku seekor lembu betina yang berumur tiga tahun, seekor kambing betina yang berumur tiga tahun, seekor domba jantan yang berumur tiga tahun, seekor burung tekukur, dan seekor merpati muda.

15:10 Maka, Abram membawa semua binatang itu, memotongnya menjadi dua dan meletakkan potongan-potongan itu saling berseberangan satu sama lain. Namun, ia tidak memotong burung-burung itu menjadi dua.

15:11 Dan, jika burung-burung pemangsa mendekati daging-daging itu, Abram mengusir mereka.

15:12 Ketika matahari terbenam, Abram tertidur lelap, dan kegelapan yang mengerikan meliputi dirinya.

15:13 Kata Tuhan kepada Abram, "Ketahuilah dengan sungguh-sungguh bahwa keturunanmu akan menjadi pendatang di negeri yang bukan milik mereka. Di sana, mereka akan diperbudak dan ditindas selama empat ratus tahun.

15:14 Akan tetapi, Aku akan menjatuhkan hukuman kepada bangsa yang akan memperbudak mereka. Dan, setelah itu, mereka akan keluar dari tanah itu dengan membawa banyak harta.

15:15 Dan engkau sendiri, engkau akan pergi kepada para leluhurmu dalam damai dan dikuburkan pada masa tuamu.

15:16 Keturunanmu akan kembali ke tempat ini setelah empat generasi, sebab kejahatan orang Amori belum genap.

15:17 Setelah matahari terbenam dan hari sangat gelap, tampaklah sebuah perapian yang berasap dan pelita yang menyala-nyala berjalan di antara potongan-potongan binatang yang mati itu.

15:18 Pada hari itu, TUHAN membuat sebuah perjanjian dengan Abram, kata-Nya: "Aku akan memberikan negeri ini kepada keturunanmu, dari Sungai Mesir sampai ke sungai besar, Sungai Efrat,

15:19 yaitu tanah orang Keni, orang Kenas, orang Kadmon,

15:20 orang Het, orang Feris, orang Refaim,

15:21 orang Amori, orang Kanaan, orang Girgasi, dan orang Yebus.

back to top

15 : 1
以后耶和华亚伯亚伯不要盾牌大大
After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
15 : 2
亚伯耶和华什么并且承受
And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
15 : 3
亚伯没有儿子就是我的
And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
15 : 4
耶和华不成本身成为
And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
15 : 5
于是外边观看过来后裔将要如此
And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
15 : 6
亚伯耶和华耶和华
And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
15 : 7
耶和华耶和华
And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
15 : 8
亚伯耶和华知道必得
And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?
15 : 9
三年母牛三年山羊三年
And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.
15 : 10
亚伯这些劈开一半一半只有没有劈开
And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
15 : 11
下来亚伯
And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
15 : 12
的时候亚伯沉沉忽然惊人黑暗
And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
15 : 13
耶和华亚伯的确知道后裔别人他们百年
And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
15 : 14
并且他们惩罚后来他们许多财物那里出来
And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
15 : 15
寿平安那里埋葬
And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
15 : 16
到了第四他们回到因为没有
But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.
15 : 17
日落天黑不料冒烟那些经过
And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
15 : 18
耶和华亚伯赐给后裔埃及直到
In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
15 : 19
就是
The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,
15 : 20

And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims,
    15 : 21
    亚
    And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
Kejadian 16  Genesis 创世记
 


Hagar Seorang Hamba Perempuan

16:1 Sarai, istri Abram, tidak mempunyai anak. Sarai mempunyai seorang budak perempuan dari Mesir bernama Hagar.

16:2 Jadi, Sarai berkata kepada Abram, "TUHAN menahan aku dari melahirkan anak. Karena itu, tidurlah dengan budakku; mungkin aku dapat memiliki anak melalui dia." Maka, Abram mendengarkan apa yang dikatakan Sarai.

16:3 Jadi, setelah sepuluh tahun tinggal di tanah Kanaan, Sarai, istri Abram mengambil Hagar, budak Mesir itu, dan memberikannya kepada Abram, suaminya, sebagai istri.

16:4 Maka, Abram tidur dengan Hagar sehingga perempuan itu mengandung. Dan, ketika Hagar tahu bahwa ia mengandung, ia pun memandang rendah Sarai.

16:5 Maka, Sarai berkata kepada Abram, "Kiranya kehinaan yang ditimpakan kepadaku ini juga menimpamu! Aku telah memberikan budakku ke dalam pelukanmu, tetapi ketika ia tahu bahwa ia mengandung, ia memandang rendah kepadaku. Kiranya TUHAN menjadi hakim antara aku dan engkau!

16:6 Akan tetapi, Abram berkata kepada Sarai, "Budakmu ada dalam kuasamu, karena itu, perlakukanlah dia sesuai dengan yang engkau kehendaki." Maka, Sarai memperlakukan Hagar dengan kasar sehingga Hagar melarikan diri.
 

Ismael Anak Hagar
16:7 Malaikat TUHAN menemukan Hagar dekat mata air di padang gurun. Mata air itu berada di dekat jalan yang menuju Syur.

16:8 Kata Malaikat itu, "Hagar, budak perempuan Sarai, dari manakah engkau dan hendak ke manakah engkau pergi?" Jawab Hagar, "Aku melarikan diri dari Sarai, majikanku.

16:9 Kemudian, Malaikat TUHAN berkata kepadanya, "Kembalilah kepada majikanmu dan tunduklah kepadanya.

16:10 Malaikat TUHAN itu juga berkata, "Aku akan melipatgandakan keturunanmu sehingga jumlah mereka menjadi terlalu banyak untuk dapat dihitung.

16:11 Lalu, Malaikat TUHAN itu berkata kepadanya lagi, "Dengar, engkau sedang mengandung, dan akan melahirkan seorang anak laki-laki. Engkau akan menamainya Ismael karena TUHAN telah mendengar penderitaanmu.

16:12 Ia akan menjadi seperti seekor keledai liar; tangannya akan melawan setiap orang, dan tangan setiap orang akan melawannya. Dan, ia akan tinggal berhadap-hadapan dengan semua saudaranya.

16:13 Maka, Hagar memanggil nama TUHAN yang berbicara kepadanya itu dengan sebutan "Engkaulah El-Roi!" karena ia berkata, "Di sini aku telah melihat Dia yang telah melihat aku!

16:14 Itulah sebabnya, mata air itu dinamai sumur Lahai-Roi. (Mata air itu terletak di antara Kadesh dan Bered).

16:15 Kemudian, Hagar melahirkan anak bagi Abram, dan Abram menamakan anak itu Ismael.

16:16 Abram berumur 86 tahun ketika Hagar melahirkan Ismael baginya.

back to top

16 : 1
亚伯妻子儿女一个使名叫埃及
Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
16 : 2
亚伯耶和华使不能生育我的使或者可以孩子孩子建立)。亚伯听从的话
And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
16 : 3
于是亚伯妻子使埃及丈夫那时亚伯已经十年
And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
16 : 4
亚伯怀自己
And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
16 : 5
亚伯我的使怀自己耶和华中间判断
And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.
16 : 6
亚伯使可以随意面前逃走
But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thine hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
16 : 7
耶和华使者路上遇见
And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
16 : 8
使哪里哪里我的面前出来
And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
16 : 9
耶和华使者回到那里
And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
16 : 10
使后裔极其繁多甚至不可胜数
And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
16 : 11
如今怀孕一个儿子可以名叫因为耶和华听见。(就是听见意思
And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.
16 : 12
攻打攻打弟兄东边
And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.
16 : 13
耶和华看顾因而这里看见看顾我的
And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
16 : 14
所以名叫正在中间
Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered.
16 : 15
后来亚伯一个儿子亚伯名叫
And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael.
16 : 16
亚伯的时候亚伯八十
And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.
Kejadian 17  Genesis 创世记
 


Sunat -- Bukti Perjanjian

17:1 Ketika Abram berumur 99 tahun, TUHAN menampakkan diri kepada Abram dan berkata kepadanya, "Aku Allah Yang Mahakuasa; hiduplah di hadapan-Ku tanpa bercela,

17:2 maka Aku akan meneguhkan perjanjian antara Aku dan engkau, dan Aku akan melipatgandakan engkau menjadi sangat banyak.

17:3 Maka, sujudlah Abram dengan mukanya sampai menyentuh tanah. Dan, Allah berkata kepadanya,

17:4 "Dari pihak-Ku, inilah perjanjian-Ku dengan engkau: Engkau akan menjadi seorang ayah dari banyak bangsa.

17:5 Engkau tidak akan disebut Abram lagi, tetapi Abraham karena Aku telah menjadikan engkau ayah dari banyak bangsa.

17:6 Aku akan membuat keturunanmu sangat banyak. Aku akan membuatmu beranak cucu sangat banyak dan menjadikanmu bangsa-bangsa; dan, darimu akan muncul raja-raja.

17:7 Aku akan meneguhkan perjanjian antara Aku dan engkau, dengan keturunan-keturunanmu, serta generasi-generasi setelah mereka, menjadi perjanjian yang kekal; Aku akan menjadi Allahmu dan Allah atas semua keturunanmu.

17:8 Aku akan memberikan kepadamu dan kepada semua keturunanmu tanah yang kamu diami sebagai pendatang, yaitu seluruh tanah Kanaan. Aku akan memberikannya sebagai milikmu untuk selama-lamanya, dan Aku akan menjadi Allah mereka.

17:9 Lalu, Allah berkata kepada Abraham, "Sekarang, inilah bagianmu dalam perjanjian: Kamu dan semua keturunanmu akan menaati perjanjian-Ku.

17:10 Inilah perjanjian-Ku yang harus kamu taati. Inilah perjanjian antara Aku dan kamu dan semua keturunanmu. Setiap laki-laki harus disunat.

17:11 Kamu harus memotong kulit khatanmu menjadi tanda perjanjian antara Aku dan engkau.

17:12 Dan, turun-temurun, setiap bayi laki-laki di antaramu yang berumur 8 hari juga harus disunat, baik yang lahir di tengah-tengah umatmu, maupun yang engkau beli dari orang asing -- yaitu mereka yang tidak termasuk keturunanmu.

17:13 Jadi, baik yang lahir dari keturunanmu atau yang dibeli sebagai hamba, mereka harus disunat. Dengan begitu, perjanjian-Ku akan diteguhkan dalam tubuhmu sebagai tanda yang kekal.

17:14 Akan tetapi, laki-laki yang tidak disunat, yaitu yang kulit khatannya tidak dipotong, akan terputus dari bangsanya sebab ia telah melanggar perjanjian-Ku.
 

Ishak -- Anak yang Dijanjikan
17:15 Kemudian, Allah berkata kepada Abraham, "Tentang istrimu, Sarai, engkau tidak akan memanggil dia Sarai lagi, tetapi namanya akan disebut Sara.

17:16 Aku akan memberkati dia, dan akan memberimu seorang anak laki-laki melalui dia. Aku akan memberkatinya sehingga ia akan menjadi ibu bagi bangsa-bangsa; raja bangsa-bangsa akan berasal dari dia.

17:17 Maka, Abraham bersujud sampai wajahnya menyentuh tanah, tetapi ia tertawa dan berkata pada dirinya sendiri, "Akankah seorang anak dilahirkan bagi laki-laki yang sudah berumur 100 tahun? Akankah Sara melahirkan anak sementara ia sudah berumur 90 tahun?

17:18 Lalu, berkatalah Abraham kepada Allah, "Oh, biarlah Ismael diperkenankan hidup di hadapan-Mu.

17:19 Akan tetapi, Allah berkata, "Sesungguhnya Sara, istrimu, akan melahirkan seorang anak laki-laki bagimu dan kamu akan menamainya Ishak. Aku akan meneguhkan perjanjian-Ku dengannya sebagai perjanjian kekal yang akan berlaku sampai kepada keturunan-keturunannya setelah dia.

17:20 Tentang Ismael, Aku telah mendengar engkau. Sesungguhnya Aku akan memberkatinya, membuatnya beranak cucu sangat banyak, dan melipatgandakan jumlahnya. Ia akan menjadi ayah dari dua belas pemimpin; Aku akan menjadikannya suatu bangsa yang besar.

17:21 Namun demikian, Aku akan meneguhkan perjanjian-Ku dengan Ishak, yang akan dilahirkan Sara bagimu pada waktu seperti ini, tahun depan.

17:22 Setelah selesai berbicara dengan Abraham, naiklah Allah dari hadapan Abraham.

17:23 Kemudian, Abraham memanggil Ismael dan semua orang yang lahir di rumahnya atau yang dibelinya dengan uang, dan menyunat mereka pada hari itu juga, persis seperti yang diperintahkan Allah kepadanya.

17:24 Abraham berumur 99 tahun ketika ia disunat,

17:25 dan Ismael, anak laki-lakinya, berumur 13 tahun ketika disunat.

17:26 Abraham dan anak laki-lakinya disunat pada hari yang sama.

17:27 Semua laki-laki yang berada di rumah Abraham maupun yang dibelinya dari orang asing juga disunat bersama-sama dengan dia.

back to top

17 : 1
亚伯九十的时候耶和华显现面前完全
And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect.
17 : 2
使后裔极其繁多
And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.
17 : 3
亚伯
And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,
17 : 4

As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.
17 : 5
从此以后不再亚伯亚伯拉罕因为
Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.
17 : 6
使后裔极其繁多
And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
17 : 7
世代后裔我的永远后裔
And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee.
17 : 8
现在就是赐给后裔永远他们
And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.
17 : 9
亚伯拉罕后裔世代遵守我的
And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations.
17 : 10
你们所有男子就是后裔你们遵守
This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised.
17 : 11
你们。14,23,24,25),你们证据
And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you.
17 : 12
你们世代男子无论后裔之外下来第八
And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed.
17 : 13
必须这样我的你们肉体永远
He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
17 : 14
男子我的
And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
17 : 15
亚伯拉罕妻子不可
And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
17 : 16
使一个儿子百姓
And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her.
17 : 17
亚伯拉罕心里一百孩子已经九十
Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?
17 : 18
亚伯拉罕但愿面前
And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee!
17 : 19
不然妻子一个儿子名叫坚定后裔永远
And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.
17 : 20
至于使昌盛极其繁多十二使成为大国
And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.
17 : 21
明年时节坚定
But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
17 : 22
亚伯拉罕离开上升
And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
17 : 23
正当亚伯拉罕儿子一切男子无论
And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.
17 : 24
亚伯拉罕的时候九十
And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
17 : 25
儿子的时候十三
And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
17 : 26
正当亚伯拉罕儿子一同
In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.
17 : 27
所有无论一同
And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
Kejadian 18  Genesis 创世记
 


Tiga Tamu

18:1 Suatu ketika, TUHAN menampakkan diri kepada Abraham di dekat pohon tarbantin Mamre saat Abraham sedang duduk di pintu kemahnya di suatu siang yang panas.

18:2 Saat Abraham mengangkat wajahnya, ia melihat ada tiga orang yang berdiri di seberangnya. Ketika melihat mereka, Abraham berlari dari pintu kemahnya untuk menyambut mereka, dan bersujud di tanah.

18:3 Kata Abraham, "Tuanku, jika hamba mendapat kemurahan di hadapan tuan-tuan, janganlah berlalu dari hambamu ini.

18:4 Biarlah sedikit air dibawa kemari supaya tuan-tuan mencuci kaki dan beristirahat di bawah pohon ini.

18:5 Hamba akan membawa sepotong roti supaya tuan-tuan menyegarkan diri; setelah itu, tuan-tuan dapat melanjutkan perjalanan sebab tuan-tuan telah berkunjung ke rumah hamba." Mereka pun berkata, "Lakukanlah apa yang kamu katakan itu.

18:6 Maka, Abraham segera pergi ke dalam kemah dan berkata kepada Sara, "Cepat, ambillah tiga sukat tepung yang baik, remaslah, dan buatlah beberapa potong roti.

18:7 Kemudian, Abraham berlari kepada kawanan ternaknya dan mengambil seekor anak lembu yang empuk dan baik, lalu memberikannya kepada hambanya yang dengan segera mengolahnya.

18:8 Setelah itu, Abraham membawa dadih dan susu, serta lembu yang sudah diolah itu, kemudian meletakkannya di hadapan ketiga orang itu. Dan, ia berdiri dekat orang-orang itu di bawah pohon, sementara mereka makan.

18:9 Kemudian, mereka berkata kepada Abraham, "Di mana Sara, istrimu?" Jawabnya, "Di sana, di dalam kemah.

18:10 Lalu, seorang dari mereka berkata, "Sungguh Aku akan datang kembali kepadamu pada waktu seperti ini, tahun depan, dan pada waktu itu Sara, istrimu, akan mempunyai seorang anak laki-laki." Sara mendengar kata-kata itu dari pintu kemah, di belakang orang itu.

18:11 Abraham dan Sara sudah tua, mereka telah lanjut umur; Sara pun sudah mati haid.

18:12 Jadi, Sara tertawa dalam hatinya dan berkata, "Akankah aku mendapat kemewahan ini setelah aku renta dan suamiku sudah tua?

18:13 Kata TUHAN kepada Abraham, "Mengapa Sara tertawa dan berkata, 'Sungguhkah aku akan memiliki seorang anak, sedangkan aku sudah tua?'

18:14 Adakah sesuatu yang terlalu sulit bagi TUHAN? Aku akan datang kembali pada waktu seperti ini, tahun depan, dan Sara akan mempunyai seorang anak laki-laki.

18:15 Akan tetapi, Sara menyangkal dan berkata, "Aku tidak tertawa," karena ia takut. Namun Tuhan berkata, "Tidak, engkau memang tertawa! 18:16 Kemudian, orang-orang itu berdiri untuk melanjutkan perjalanan. Mereka memandang ke arah Sodom dan Abraham berjalan bersama mereka untuk mengantar mereka.
 

Doa Syafaat Abraham
18:17 TUHAN berkata, "Haruskah Aku menyembunyikan dari Abraham apa yang akan Kulakukan sekarang,

18:18 sedangkan Abraham akan menjadi satu bangsa yang besar dan di dalam dia seluruh bangsa di bumi akan diberkati?

18:19 Karena aku telah memilihnya, supaya ia memerintahkan keturunannya untuk hidup sesuai jalan TUHAN dengan cara melakukan kebenaran dan keadilan, sehingga TUHAN akan memberi kepada Abraham apa yang telah dijanjikan Allah kepadanya.

18:20 Kemudian TUHAN berkata, "Karena banyaknya teriakan tentang Sodom dan Gomora, dan bahwa dosa mereka sudah sangat berat,

18:21 Aku akan turun untuk melihat apakah mereka telah melakukan seperti dalam cerita yang telah sampai kepada-Ku itu. Jika tidak, Aku akan mengetahui yang sebenarnya.

18:22 Jadi, mereka berpaling dan berjalan menuju Sodom, tetapi Abraham masih berdiri di hadapan TUHAN.

18:23 Lalu, Abraham mendekat dan bertanya, "Apakah Engkau benar-benar akan membinasakan orang-orang baik bersama-sama dengan orang jahat?

18:24 Seandainya ada lima puluh orang baik di kota itu? Apakah Engkau akan benar-benar membinasakan kota itu dan tidak menyayangkannya demi lima puluh orang saleh yang berada di dalamnya?

18:25 Jauhlah dari-Mu untuk melakukan hal itu; untuk membinasakan lima puluh orang saleh bersama-sama dengan orang jahat. Tidakkah Hakim Seluruh Dunia akan melakukan yang benar?

18:26 Maka, TUHAN berkata, "Jika Aku mendapati lima puluh orang saleh di Kota Sodom, Aku akan menyayangkan tempat itu demi mereka.

18:27 Lalu, Abraham menjawab dan berkata, "Sesungguhnya aku memberanikan diri untuk berbicara kepada Tuhan, sekalipun aku hanyalah debu dan abu;

18:28 seandainya kurang lima dari lima puluh orang saleh itu, apakah Engkau akan membinasakan seluruh kota karena lima orang itu?" Tuhan berkata, "Aku tidak akan membinasakan kota itu, jika Aku mendapati 45 orang saleh di sana.

18:29 Abraham berbicara lagi kepada-Nya, katanya, "Seandainya hanya ada empat puluh orang saleh yang ditemukan di sana?" TUHAN berkata, "Aku tidak akan membinasakan kota itu demi keempat puluh orang saleh itu.

18:30 Kemudian, Abraham berkata, "Oh, janganlah kiranya Tuhan murka, tetapi izinkanlah kiranya aku berbicara lagi: Bagaimana jika hanya ada tiga puluh orang yang ditemukan di sana?" Tuhan berkata, "Aku tidak akan membinasakan kota itu jika Aku menemukan tiga puluh orang saleh di sana.

18:31 Abraham berkata lagi, "Aku memberanikan diri berbicara kepada Tuhan, bagaimana jika hanya ada dua puluh orang saleh yang ditemukan di sana?" Tuhan menjawab, "Demi kedua puluh orang saleh itu, Aku tidak akan membinasakan kota itu.

18:32 Akhirnya Abraham berkata lagi, "Kiranya Tuhan jangan murka terhadapku, tetapi izinkanlah aku berbicara untuk yang terakhir kalinya. Bagaimana jika hanya ada sepuluh orang saleh yang ditemukan di sana?" Jawab-Nya, "Aku tidak akan membinasakan kota itu demi kesepuluh orang itu.

18:33 Setelah selesai berbicara dengan Abraham, Ia pun pergi, sementara Abraham kembali ke rumahnya.

back to top

18 : 1
耶和华橡树那里亚伯拉罕显现出来那时亚伯拉罕门口
And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
18 : 2
观看个人对面门口迎接他们
And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
18 : 3
眼前不要离开仆人
And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
18 : 4
你们洗洗
Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
18 : 5
一点你们可以然后你们仆人这里如此他们
And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
18 : 6
亚伯拉罕急忙速速调和
And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
18 : 7
亚伯拉罕交给仆人仆人急忙预备
And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
18 : 8
亚伯拉罕奶油预备他们面前自己在旁边他们
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
18 : 9
他们亚伯拉罕妻子哪里
And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
18 : 10
明年时候必要回到这里妻子一个儿子后边门口听见
And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
18 : 11
亚伯拉罕年纪断绝
Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
18 : 12
心里暗笑衰败喜事
Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
18 : 13
耶和华亚伯拉罕为什么暗笑年老果真
And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
18 : 14
耶和华到了日期明年时候回到这里一个儿子
Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
18 : 15
害怕承认没有不然实在
Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
18 : 16
那里观看亚伯拉罕他们同行他们
And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
18 : 17
耶和华亚伯拉罕
And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
18 : 18
亚伯拉罕必要成为强大地上
Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
18 : 19
吩咐遵守我的秉公使亚伯拉罕的话成就
For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
18 : 20
耶和华罪恶
And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
18 : 21
现在下去察看他们果然达到声音一样若是不然知道
I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
18 : 22
转身离开那里亚伯拉罕仍旧耶和华面前
And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
18 : 23
亚伯拉罕无论
And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
18 : 24
假若五十地方五十饶恕其中
Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
18 : 25
一样看待不是审判岂不
That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?
18 : 26
耶和华五十他们缘故饶恕地方众人
And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.
18 : 27
亚伯拉罕虽然灰尘
And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes:
18 : 28
假若五十因为毁灭那里四十也不毁灭
Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it.
18 : 29
亚伯拉罕假若那里四十怎么样四十缘故也不
And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.
18 : 30
亚伯拉罕不要假若那里三十怎么样那里三十也不
And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
18 : 31
亚伯拉罕假若那里二十怎么样二十缘故也不毁灭
And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.
18 : 32
亚伯拉罕不要再说一次假若那里缘故也不毁灭
And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.
18 : 33
耶和华亚伯拉罕亚伯拉罕回到自己地方
And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
Kejadian 19  Genesis 创世记
 


Kejahatan Sodom

19:1 Maka, sampailah kedua malaikat itu di Sodom pada sore hari. Saat itu, Lot duduk dekat pintu gerbang Sodom dan ketika melihat mereka, ia pun berdiri serta menemui mereka, lalu sujud sampai mukanya menyentuh tanah.

19:2 Kata Lot, "Tuanku, mohon datanglah ke rumah hambamu ini. Tuan-tuan dapat menginap dan mencuci kaki, dan besok pagi-pagi sekali tuan-tuan dapat melanjutkan perjalanan." Akan tetapi, malaikat-malaikat itu menjawab, "Tidak, kami akan bermalam di alun-alun kota.

19:3 Namun, Lot terus mendesak sehingga mereka pun pergi bersamanya dan menginap di rumahnya. Maka, Lot menyiapkan makanan bagi mereka, termasuk membakar roti tak beragi, dan mereka pun makan.

19:4 Sebelum mereka dapat tidur, semua laki-laki dari seluruh penjuru kota -- baik tua maupun muda -- mengepung rumah Lot.

19:5 Mereka berteriak kepada Lot, "Di mana kedua orang yang datang kepadamu malam ini? Bawa mereka keluar kepada kami supaya kami berhubungan seksual dengan mereka.

19:6 Akan tetapi, Lot keluar menemui mereka dan menutup pintu di belakangnya.

19:7 Katanya, "Tidak Saudara-saudaraku! Janganlah kamu lakukan kejahatan itu!

19:8 Dengarlah, aku mempunyai dua anak perempuan yang belum pernah tidur dengan laki-laki; biarlah kuberikan mereka kepadamu dan lakukanlah apa yang kalian inginkan. Hanya, jangan lakukan apa pun terhadap orang-orang ini sebab mereka berlindung di dalam rumahku.

19:9 Akan tetapi, orang-orang itu berkata, "Minggirlah!" Mereka juga berkata, "Lot ini datang ke kota kita sebagai orang asing, tetapi sekarang ia berlagak seperti seorang hakim! Kami akan memperlakukanmu lebih jahat daripada apa yang akan kami lakukan terhadap mereka." Maka, mereka pun terus mendorong Lot dan berusaha mendobrak pintu.

19:10 Namun, kedua orang itu membuka pintu, menarik Lot masuk ke rumah, dan menutup pintu.

19:11 Kemudian, mereka membutakan mata orang-orang yang ada di depan pintu itu, dari yang muda sampai yang tua, sehingga mereka bersusah payah mencari pintu rumah itu.
 

Allah Menyelamatkan Lot dari Sodom
19:12 Lalu, kedua orang itu berkata kepada Lot, "Siapa lagi keluargamu yang tinggal di kota ini? Menantu laki-laki, anak laki-laki, anak perempuan, dan keluargamu yang lain di kota ini, bawalah mereka keluar dari sini.

19:13 Kami akan membinasakan kota ini karena teriakan tentang kejahatan kota ini telah sampai kepada TUHAN; Ia mengutus kami untuk menghancurkannya.

19:14 Jadi pergilah Lot ke luar dan berkata kepada menantu-menantunya yang akan mengawini anak perempuannya. Ia berkata, "Cepatlah, tinggalkan kota ini karena TUHAN akan segera menghancurkannya!" Namun, menantu-menantunya itu menganggap bahwa ia hanya bergurau.

19:15 Saat fajar, malaikat-malaikat itu mendesak Lot, kata mereka, "Bangunlah! Bawalah istri dan kedua anak perempuanmu yang ada di sini, atau kau juga turut dibinasakan ketika kota ini dihakimi!

19:16 Akan tetapi, Lot berlama-lama sehingga kedua orang itu menarik tangan Lot dan tangan istrinya, juga tangan kedua anaknya sebab TUHAN menyayangkan Lot dan keluarganya. Mereka membawa Lot sampai di luar kota.

19:17 Ketika mereka sudah membawa Lot dan keluarganya ke luar kota, seorang dari mereka berkata, "Larilah, selamatkan nyawamu! Jangan melihat ke belakang, atau berhenti di mana pun di lembah. Larilah ke perbukitan, supaya kamu jangan binasa!

19:18 Akan tetapi, Lot berkata kepada kedua orang itu, "Jangan begitu, ya tuan!

19:19 Hambamu ini sudah menerima belas kasihan dari tuanku, dan tuanku sudah menunjukkan kemurahan dengan menyelamatkan nyawa hamba, tetapi hamba tidak sanggup lari ke pegunungan dan akan tersusul oleh malapetaka itu lalu mati!

19:20 Lihatlah, ada sebuah kota yang cukup dekat dari sini, dan kota itu kecil. Izinkanlah hamba lari ke sana supaya selamat.

19:21 Kata malaikat itu kepada Lot, "Baiklah, aku mengabulkan permintaanmu dan juga tidak akan menghancurkan kota yang kamu sebutkan itu.

19:22 Cepatlah pergi ke sana karena aku tidak dapat melakukan apa pun sebelum engkau sampai ke kota itu." Itulah sebabnya, kota itu disebut Zoar.
 

Sodom dan Gomora Dihancurkan
19:23 Matahari baru saja terbit ketika Lot sampai di Zoar.

19:24 Maka, TUHAN menurunkan hujan belerang dan api ke atas Sodom dan Gomora. Hujan itu diturunkan oleh TUHAN dari langit.

19:25 Jadi Ia membinasakan kedua kota itu dan seluruh wilayahnya, termasuk semua penduduk dan tanaman yang tumbuh di dataran itu.

19:26 Namun, istri Lot, yang berjalan mengikutinya, menoleh ke belakang dan menjadi tiang garam.

19:27 Keesokan harinya, Abraham bangun pagi-pagi dan kembali ke tempat ia berdiri di hadapan TUHAN.

19:28 Ia pun melayangkan pandangannya ke arah Sodom dan Gomora serta ke arah seluruh lembah itu. Maka, ia melihat asap yang naik dari kedua kota itu seperti asap dari perapian.

19:29 Demikianlah, ketika Allah menghancurkan kota-kota di lembah itu, Allah mengingat Abraham. Ia mengeluarkan Lot dari tengah-tengah kehancuran itu, ketika Ia menghancurkan kota tempat tinggal Lot itu.
 

Lot dan Anak-Anak Perempuannya
19:30 Kemudian, pergilah Lot dari Zoar dan tinggal di sebuah gua, di pegunungan, bersama kedua anak perempuannya sebab ia takut tinggal di Zoar.

19:31 Pada suatu ketika, anaknya yang lebih tua berkata kepada yang lebih muda, "Ayah kita sudah tua dan tidak ada laki-laki mana pun yang mengawini kita seperti yang biasa dilakukan di seluruh bumi.

19:32 Jadi, marilah kita memberi ayah kita minum anggur dan tidur dengannya supaya kita dapat meneruskan keluarga kita melalui ayah.

19:33 Maka, malam itu mereka pun membuat ayah mereka minum anggur, kemudian anak yang lebih tua pergi ke tempat tidur ayahnya berhubungan seksual dengannya. Lot bahkan tidak tahu ketika anaknya datang ke tempat tidur atau ketika ia pergi.

19:34 Hari berikutnya, anak yang lebih tua itu berkata kepada adiknya, "Tadi malam aku berhubungan seksual dengan ayah. Mari kita juga membuatnya mabuk anggur malam ini supaya engkau dapat masuk ke tempat tidurnya dan berhubungan seksual dengannya. Dengan demikian, kita dapat meneruskan keluarga kita melalui ayah.

19:35 Jadi, mereka pun membuat ayahnya mabuk lagi pada malam. Lalu, anak yang lebih muda masuk dan berhubungan seksual dengan Lot. Dan sekali lagi, Lot tidak tahu ketika anaknya datang ke tempat tidur atau ketika ia pergi.

19:36 Maka, mengandunglah kedua anak perempuan Lot oleh ayah mereka.

19:37 Anak yang lebih tua melahirkan seorang anak laki-laki dan ia menamainya Moab. Moab adalah nenek moyang semua orang Moab yang ada sekarang.

19:38 Anak yang lebih muda juga melahirkan seorang anak laki-laki dan menamainya Ben-Ami. Ben-Ami adalah nenek moyang semua orang Amon yang ada sekarang.

back to top

19 : 1
天使晚上到了城门看见他们起来迎接地下
And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;
19 : 2
你们仆人洗洗清早起来他们我们
And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
19 : 3
切切他们他们进去他们预备他们
And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
19 : 4
他们没有围住房子
But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:
19 : 5
呼叫今日晚上这里哪里他们出来我们
And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
19 : 6
得出众人那里
And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,
19 : 7
弟兄你们不要
And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
19 : 8
女儿还是处女出来任凭你们心愿只是个人既然不要他们什么
Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
19 : 9
众人退这个现在我们他们众人向前拥挤
And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door.
19 : 10
只是伸出
But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.
19 : 11
并且使无论昏迷他们
And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
19 : 12
这里还有什么无论女婿儿女一切他们地方出去
And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place:
19 : 13
我们毁灭地方因为罪恶声音耶和华面前耶和华我们毁灭地方
For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.
19 : 14
出去告诉女儿女婿将要你们起来离开地方因为耶和华毁灭女婿以为
And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
19 : 15
天使起来妻子这里女儿出去免得罪恶
And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.
19 : 16
迟延因为耶和华妻子女儿他们出来安置
And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
19 : 17
他们出来以后不可回头也不平原站住逃跑免得
And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
19 : 18
他们不要如此
And Lot said unto them, Oh, not so, my LORD:
19 : 19
仆人已经眼前莫大慈爱我的性命不能上去恐怕便
Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
19 : 20
容易不是一个到那里我的性命
Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
19 : 21
天使
And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
19 : 22
速速因为没有到那里不能什么因此名叫就是意思)。
Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
19 : 23
得到已经出来
The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.
19 : 24
当时耶和华硫磺天上耶和华那里
Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven;
19 : 25
那些平原所有居民地上生长毁灭
And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
19 : 26
妻子在后回头变成
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
19 : 27
亚伯拉罕清早起来到了从前耶和华面前地方
And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD:
19 : 28
平原观看不料地方如同一般
And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.
19 : 29
毁灭平原的时候亚伯拉罕正在的时候打发之中出来
And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.
19 : 30
因为女儿上去女儿一个
And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
19 : 31
女儿女儿我们父亲地上无人常规我们这里
And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
19 : 32
我们可以父亲喝酒这样我们后裔
Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
19 : 33
于是她们父亲喝酒女儿进去父亲起来父亲不知
And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
19 : 34
第二女儿女儿父亲我们喝酒可以进去这样我们父亲后裔
And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
19 : 35
于是她们父亲喝酒女儿起来父亲起来父亲不知
And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
19 : 36
这样女儿父亲怀
Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
19 : 37
女儿儿子名叫就是现今
And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
19 : 38
女儿儿子名叫便就是现今
And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
Kejadian 20 Genesis 创世记
 


Abraham dan Abimelekh

20:1 Dari tempat itu, Abraham berjalan ke tanah Negeb lalu berkemah di antara Kadesh dan Syur; tetapi kemudian tinggal sebagai pendatang di Gerar.

20:2 Abraham berkata tentang Sara, istrinya, "Dia adalah saudariku," sehingga Abimelekh, Raja Gerar, menyuruh orang untuk mengambil Sara.

20:3 Akan tetapi, pada suatu malam, Allah berkata kepada Abimelekh dalam sebuah mimpi, kata-Nya, "Engkau akan mati sebab perempuan yang engkau ambil itu adalah istri orang lain.

20:4 Namun, Abimelekh belum mendekati Sara, jadi ia berkata, "Tuhan, akankah Engkau membunuh bangsa yang tidak bersalah?

20:5 Bukankah Abraham sendiri yang berkata kepadaku, 'Perempuan ini adalah saudaraku,'? Dan bukankah perempuan itu juga mengatakan, 'Laki-laki ini adalah saudaraku,'? Aku melakukan ini dalam ketulusan hatiku dan dengan tangan yang bersih.

20:6 Kemudian, Allah berkata kepadanya dalam mimpi, "Ya, aku tahu bahwa engkau melakukan hal ini dalam ketulusan hatimu. Akulah yang mencegahmu berbuat berdosa terhadap Aku, serta tidak mengizinkanmu untuk menyentuh perempuan itu.

20:7 Karena itu, sekarang kembalikanlah istri orang itu sebab ia adalah seorang nabi. Ia akan berdoa untuk engkau sehingga engkau akan hidup. Akan tetapi, jika engkau tidak mengembalikan istrinya kepadanya, ketahuilah bahwa engkau beserta semua orang ada bersamamu pasti akan mati.

20:8 Jadi, pagi-pagi sekali, Abimelekh memanggil semua hambanya dan menceritakan kepada mereka tentang semuanya itu sehingga mereka semua menjadi sangat takut.

20:9 Lalu, Abimelekh memanggil Abraham dan berkata kepadanya, "Apa yang telah engkau lakukan terhadap kami? Kesalahan apa yang telah kulakukan kepada engkau sehingga engkau menimpakan dosa yang besar ke atas diriku dan kerajaanku? Engkau telah melakukan sesuatu yang tidak pantas terhadapku!

20:10 Lalu, Abimelekh berkata lagi kepada Abraham, "Apa yang mendorongmu melakukan hal ini?

20:11 Kata Abraham, "Aku mengira bahwa takut akan Allah tentu tidak ada di tempat ini dan orang-orang di sini akan membunuhku karena istriku.

20:12 Lagi pula, ia memang saudariku; ia anak ayahku, tetapi bukan anak ibuku, dan kemudian ia menjadi istriku

20:13 Ketika Allah menyuruhku mengembara keluar dari rumah ayahku, aku berkata kepada istriku, 'Tunjukkanlah kasihmu kepadaku dengan melakukan hal ini di setiap tempat yang kita tuju, katakanlah tentang aku: Dia saudaraku.'

20:14 Maka, Abimelekh mengambil domba, lembu, serta hamba laki-laki dan perempuan kepada Abraham; dan juga mengembalikan Sara, istri Abraham, kepadanya.

20:15 Kata Abimelekh, "Lihatlah, negeriku ada di hadapanmu. Tinggallah di mana pun engkau suka.

20:16 Abimelekh berkata kepada Sara, "Dengarlah, aku memberikan seribu syikal perak kepada saudaramu, Abraham, sebagai bukti pembenaranmu di hadapan semua orang yang bersama-sama denganmu. Dan di hadapan semua orang, kamu tidak bersalah.

20:17 Kemudian, Abraham berdoa kepada Allah dan Allah menyembuhkan Abimelekh, istrinya, dan hamba-hambanya perempuan sehingga mereka dapat melahirkan anak.

20:18 Sebab, sebelumnya TUHAN menutup rahim semua perempuan dalam keluarga Abimelekh sehingga tidak dapat mengandung karena Sara, istri Abraham.

back to top

20 : 1
亚伯拉罕那里向南中间
And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar.
20 : 2
亚伯拉罕
And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
20 : 3
夜间因为女人别人妻子
But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.
20 : 4
没有亲近毁灭
But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou slay also a righteous nation?
20 : 5
岂不自己我的就是女人自己我的哥哥
Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.
20 : 6
知道心中正直免得得罪所以不容
And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
20 : 7
现在妻子归还因为先知祷告使归还知道所有必要
Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
20 : 8
清早起来这些他们他们都
Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
20 : 9
亚伯拉罕怎么这样什么得罪使我国不当
Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
20 : 10
亚伯拉罕什么
And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
20 : 11
亚伯拉罕以为地方妻子缘故
And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
20 : 12
况且实在我的后来我的妻子
And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
20 : 13
离开在外的时候我们无论什么地方可以我的哥哥就是我的恩典
And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
20 : 14
赐给亚伯拉罕妻子归还
And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.
20 : 15
我的面前可以随意居住
And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
20 : 16
哥哥一千作为家人面前),众人面前没有不是
And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.
20 : 17
亚伯拉罕祷告妻子她们便生育
So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.
20 : 18
耶和华亚伯拉罕妻子缘故已经使妇人不能生育
For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
Kejadian 21  Genesis 创世记
 


Penggenapan Janji Allah kepada Abraham dan Sara

21:1 Kemudian, TUHAN mengunjungi Sara lagi seperti yang dikatakan-Nya, dan Ia melakukan kepada Sara seperti yang telah dijanjikan-Nya.

21:2 Maka, Sara mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki bagi Abraham di masa tuanya, sesuai dengan waktu yang telah dikatakan Allah kepadanya.

21:3 Abraham menamai anak yang dilahirkan baginya, yang dilahirkan oleh Sara, Ishak.

21:4 Abraham menyunat Ishak ketika anaknya itu berumur 8 tahun, seperti yang diperintahkan Allah kepadanya.

21:5 Abraham berumur 100 tahun ketika Ishak lahir.

21:6 Dan, Sara berkata, "Allah telah membuatku tertawa, dan setiap orang yang mendengar hal ini akan tertawa bersamaku.

21:7 Lanjutnya, "Siapakah yang dulu dapat berkata kepada Abraham bahwa Sara akan menyusui anak? Namun demikian, aku telah melahirkan seorang anak laki-laki baginya, pada masa tuanya.
 

Hagar dan Ismael diusir dari Rumah Abraham
21:8 Ishak terus bertambah besar dan mulai disapih. Dan, Abraham mengadakan suatu pesta besar pada hari Ishak disapih.

21:9 Akan tetapi, ketika Sara melihat anak Hagar, perempuan Mesir yang melahirkan anak pertama bagi Abraham, itu sedang bermain-main,

21:10 Sara berkata kepada Abraham, "Usirlah hamba itu bersama anaknya sebab anak laki-laki dari hamba perempuan itu tidak akan menjadi ahli waris bersama-sama dengan Ishak, anakku.

21:11 Hal ini membuat Abraham sangat sedih karena Ismael adalah anaknya.

21:12 Namun, Allah berkata kepada Abraham, "Janganlah sedih karena anak laki-laki itu dan karena hamba perempuan itu. Lakukanlah yang apa dikatakan Sara kepadamu, sebab yang akan disebut keturunanmu hanyalah yang berasal dari Ishak.

21:13 Akan tetapi, Aku juga akan membuat anak laki-laki dari hamba perempuanmu itu menjadi suatu bangsa yang besar sebab anak itu juga adalah keturunanmu.

21:14 Jadi, Abraham bangun pagi-pagi sekali dan mengambil roti serta kantung kulit yang berisi air, lalu memberikannya kepada Hagar. Ia meletakkan makanan dan air itu ke pundak Hagar dan menyerahkan anak itu kepadanya, lalu menyuruh mereka pergi. Maka, pergilah perempuan itu mengembara di padang gurun Bersyeba.

21:15 Setelah air di dalam kantung kulit itu habis, Hagar meletakkan anaknya di bawah salah satu semak.

21:16 Kemudian, pergilah ia kira-kira sepemanah jauhnya, lalu duduk sebab ia berpikir, "Janganlah aku melihat kematian anak itu." Dan, selagi ia duduk berseberangan dengan semak itu, ia mulai menangis dengan terisak-isak.

21:17 Akan tetapi, Allah mendengar suara anak itu, dan malaikat Allah memanggil Hagar dari surga dan berkata kepadanya, "Apa yang menyusahkanmu, Hagar? Jangan takut sebab Allah telah mendengar suara anak itu dari tempat ia berada.

21:18 Bangkitlah! Angkatlah anak itu dan bimbinglah ia sebab Aku akan menjadikannya suatu bangsa yang besar.

21:19 Lalu, Allah membuka mata Hagar sehingga ia melihat sebuah sumur. Maka, pergilah Hagar ke sumur itu dan mengisi kantung kulit itu dengan air, kemudian memberi minum anaknya.

21:20 Allah terus menyertai anak itu, dan ia semakin bertambah besar. Ismael hidup di padang gurun dan menjadi seorang yang ahli dengan busur panah.

21:21 Ia tinggal di Padang Gurun Paran dan ibunya mengambilkan baginya seorang istri dari bangsa Mesir.
 

Perjanjian Abraham dengan Abimelekh
21:22 Pada waktu itu, Abimelekh dan Pikhol, seorang panglima tentara Abimelekh, berbicara kepada Abraham, "Allah menyertaimu dalam segala sesuatu yang kamu lakukan.

21:23 Jadi, bersumpahlah kepadaku di sini, di hadapan Allah, bahwa kamu tidak akan berlaku curang terhadap aku, keturunanku, ataupun kepada anak cucuku. Akan tetapi, seperti kebaikan yang telah kutunjukkan kepadamu, tunjukkanlah kebaikanmu kepadaku dan kepada negeri yang engkau tinggali sebagai pendatang ini.

21:24 Jawab Abraham, "Aku bersumpah!.

21:25 Namun demikian, Abraham mengeluh kepada Abimelekh tentang sumur air yang diduduki oleh para hamba Abimelekh.

21:26 Namun Abimelekh mengatakan, "Aku tidak tahu siapa yang melakukannya. Engkau tidak pernah berkata tentang ini kepadaku sebelumnya!

21:27 Maka, Abraham dan Abimelekh membuat sebuah perjanjian. Abraham memberikan kepada Abimelekh beberapa domba dan lembu sebagai bukti perjanjian.

21:28 Abraham juga menaruh tujuh domba betina di depan Abimelekh.

21:29 Abimelekh bertanya kepada Abraham, "Mengapa kamu memisahkan ketujuh domba betina itu?

21:30 Jawab Abraham, "Jika kamu menerima domba-domba ini dariku, ini akan menjadi bukti bahwa aku yang menggali sumur ini.

21:31 Sesudah itu, sumur itu dinamai Bersyeba. Abraham menamai sumur itu demikian karena di tempat itulah mereka membuat perjanjian.

21:32 Jadi, Abraham dan Abimelekh membuat sebuah perjanjian di Bersyeba. Kemudian, Abimelekh dan pemimpin pasukannya, kembali ke negeri Filistin.

21:33 Abraham menanam pohon tamariska di Bersyeba dan berdoa kepada TUHAN, Allah yang hidup selama-lamanya.

21:34 Dan Abraham lama tinggal sebagai seorang asing untuk waktu yang lama di negeri Filistin.

back to top

21 : 1
耶和华先前的话便成就
And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
21 : 2
亚伯拉罕年老的时候怀日期亚伯拉罕一个儿子
For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
21 : 3
亚伯拉罕儿子名叫
And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
21 : 4
下来第八亚伯拉罕吩咐给以
And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
21 : 5
儿子的时候亚伯拉罕一百
And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
21 : 6
使听见一同
And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
21 : 7
预先亚伯拉罕因为年老的时候一个儿子
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
21 : 8
孩子日子亚伯拉罕
And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
21 : 9
当时看见埃及亚伯拉罕儿子
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
21 : 10
亚伯拉罕使儿子出去因为使儿子不可我的儿子一同承受产业
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
21 : 11
亚伯拉罕儿子缘故
And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
21 : 12
亚伯拉罕不必使的话听从因为后裔
And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
21 : 13
至于使儿子使后裔成立因为
And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
21 : 14
亚伯拉罕清早起来孩子交给打发
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
21 : 15
用尽孩子底下
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
21 : 16
自己走开相对不忍孩子相对
And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
21 : 17
听见声音使者天上呼叫这样不要害怕已经听见声音
And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
21 : 18
起来怀怀),使后裔成为大国
Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
21 : 19
使眼睛明亮看见一口水井便
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
21 : 20
保佑弓箭手
And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
21 : 21
母亲埃及一个妻子
And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
21 : 22
那时亚伯拉罕保佑
And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
21 : 23
如今这里不要欺负我的儿子我的子孙怎样照样
Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
21 : 24
亚伯拉罕情愿
And Abraham said, I will swear.
21 : 25
从前仆人霸占一口水井亚伯拉罕指责
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
21 : 26
不知没有告诉今日听见
And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
21 : 27
亚伯拉罕彼此
And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
21 : 28
亚伯拉罕母羊
And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
21 : 29
亚伯拉罕母羊什么意思
And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
21 : 30
手里母羊证据
And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
21 : 31
所以地方名叫因为他们那里。(就是
Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.
21 : 32
他们起身
Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
21 : 33
亚伯拉罕柳树那里耶和华
And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
21 : 34
亚伯拉罕
And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
Kejadian 22  Genesis 创世记
 


Iman Abraham Diuji

22:1 Sesudah semuanya ini, Allah menguji Abraham. Allah berkata kepadanya, "Abraham!" Dan Abraham menjawab, "Ya, Tuhan!"

22:2 Allah berkata, "Bawalah anakmu, anakmu yang satu-satunya dan yang engkau kasihi itu, ke tanah Moria; dan persembahkanlah ia sebagai kurban bakaran di salah satu gunung yang akan Kutunjukkan kepadamu.

22:3 Maka, bangunlah Abraham pagi-pagi sekali dan memasang pelana keledainya. Ia mengajak dua dari orang-orangnya yang masih muda beserta Ishak, anaknya, pergi bersamanya. Ia juga telah membelah kayu untuk kurban bakaran, lalu bangun dan pergi ke tempat yang telah dikatakan Allah kepadanya.

22:4 Pada hari yang ketiga, Abraham melayangkan pandangannya dan melihat tempat itu dari kejauhan.

22:5 Kata Abraham kepada kedua orang muda yang bersamanya, "Tinggallah di sini bersama keledai. Aku dan anak ini akan pergi ke sana untuk berdoa dan sembahyang. Sesudah itu, kami akan kembali kepadamu.

22:6 Maka, Abraham mengambil kayu untuk kurban bakaran itu dan meletakkannya ke atas bahu Ishak, anaknya, sedangkan ia membawa pisau dan api. Kemudian, keduanya pergi bersama-sama.

22:7 Ishak berkata kepada ayahnya, "Ayah!" Abraham menjawab, "Ya, nak?" Maka kata Ishak, "Api dan kayunya ada di sini, tetapi di mana domba untuk kurban bakarannya?

22:8 Jawab Abraham, "Allah sendiri yang akan menyediakan anak domba untuk kurban bakaran itu, anakku." Maka, keduanya pun terus berjalan bersama-sama.

22:9 Ketika mereka sampai ke tempat yang dikatakan Allah kepada Abraham, Abraham pun membangun sebuah altar dan mengatur kayu di atasnya. Kemudian, ia mengikat Ishak, anaknya, dan membaringkannya di atas altar itu, di atas kayu.

22:10 Lalu, Abraham mengulurkan tangannya dan mengambil pisau untuk menyembelih anaknya.

22:11 Akan tetapi, malaikat TUHAN memanggilnya dari surga dan berkata, "Abraham! Abraham!" Maka Abraham pun menjawab, "Ya, Tuhan.

22:12 Malaikat berkata, "Jangan lukai anakmu, dan jangan apa-apakan dia sebab sekarang Aku tahu bahwa engkau takut akan Allah dan tidak menyayangkan anakmu, anakmu yang satu-satunya itu, untuk engkau serahkan kepada-Ku.

22:13 Kemudian, Abraham mengangkat matanya dan melihat seekor domba jantan yang tanduknya tersangkut di semak belukar; maka pergilah Abraham mengambil domba jantan itu dan mempersembahkannya sebagai kurban bakaran menggantikan anaknya.

22:14 Abraham pun menyebut tempat itu: "TUHAN akan Menyediakan." Bahkan sampai hari ini, orang mengatakan, "Di gunung TUHAN, akan disediakan.

22:15 Untuk kedua kalinya, Malaikat TUHAN memanggil Abraham dari surga,

22:16 kata malaikat itu, "Demi diri-Ku sendiri Aku bersumpah, demikianlah firman Allah, karena engkau telah melakukan hal ini dan tidak menyayangkan anakmu, anakmu yang satu-satunya itu,

22:17 Aku akan sungguh-sungguh memberkatimu dan akan melipatgandakan keturunanmu sebanyak bintang di langit dan sebanyak pasir di pantai. Keturunanmu akan mendiami kota-kota dari musuh-musuh mereka,

22:18 dan melalui keturunanmu semua bangsa di bumi akan diberkati, semua ini karena engkau telah menaati perkataan-Ku.

22:19 Lalu, kembalilah Abraham kepada orang-orang mudanya, dan mereka semua pergi bersama ke Bersyeba. Dan, Abraham tinggal di Bersyeba.

22:20 Setelah semua hal ini, diberitahukan kepada Abraham, "Dengarlah, Milka telah menjadi ibu; ia telah melahirkan anak-anak laki-laki bagi Nahor, saudaramu.

22:21 Anaknya yang sulung adalah Us, kemudian Bus, dan Kemuel (leluhur orang Aram).

22:22 Kemudian Kesed, Hazo, Pildash, Yidlaf, dan Betuel.

22:23 Betuel adalah ayah dari Ribka. Milka melahirkan kedelapan anak itu bagi Nahor, saudara laki-laki Abraham.

22:24 Gundik Nahor yang bernama Reuma juga melahirkan anak-anak laki-laki, mereka adalah Tebah, Gaham, Tahash, dan Maakha.

back to top

22 : 1
这些以后试验亚伯拉罕呼叫亚伯拉罕这里
And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
22 : 2
儿子就是儿子指示
And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
22 : 3
亚伯拉罕清早起来仆人儿子起身指示地方
And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
22 : 4
到了第三亚伯拉罕远远看见地方
Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. : And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
22 : 5
亚伯拉罕仆人你们等候那里回到你们这里
 
22 : 6
亚伯拉罕儿子自己手里于是同行
And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.
22 : 7
父亲亚伯拉罕父亲亚伯拉罕这里请看哪里
And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?
22 : 8
亚伯拉罕自己预备于是同行
And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
22 : 9
他们到了指示地方亚伯拉罕那里捆绑儿子
And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
22 : 10
亚伯拉罕伸手儿子
And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
22 : 11
耶和华使者天上呼叫亚伯拉罕亚伯拉罕这里
And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
22 : 12
天使不可上下一点不可现在知道因为没有儿子就是儿子留下
And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
22 : 13
亚伯拉罕观看不料公羊稠密亚伯拉罕公羊代替儿子
And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.
22 : 14
亚伯拉罕地方名叫耶和华意思就是耶和华预备),直到今日还说耶和华预备
And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
22 : 15
耶和华使者第二次天上呼叫亚伯拉罕
And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time,
22 : 16
耶和华留下儿子就是儿子便自己
And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
22 : 17
子孙子孙起来如同天上海边子孙必得城门
That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
22 : 18
并且地上后裔因为听从我的
And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
22 : 19
于是亚伯拉罕回到仆人那里他们一同起身亚伯拉罕
So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.
22 : 20
以后告诉亚伯拉罕兄弟几个儿子
And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
 
Kejadian 23  Genesis 创世记
 


Sara mati dan dikuburkan

23:1 Sara hidup seratus dua puluh tujuh tahun lamanya; itulah umur Sara.

23:2 Kemudian matilah Sara di Kiryat-Arba, yaitu Hebron, di tanah Kanaan, lalu Abraham datang meratapi dan menangisinya.

23:3 Sesudah itu Abraham bangkit dan meninggalkan isterinya yang mati itu, lalu berkata kepada bani Het:

23:4 "Aku ini orang asing dan pendatang di antara kamu; berikanlah kiranya kuburan milik kepadaku di tanah kamu ini, supaya kiranya aku dapat mengantarkan dan menguburkan isteriku yang mati itu."

23:5 Bani Het menjawab Abraham:

23:6 "Dengarlah kepada kami, tuanku. Tuanku ini seorang raja agung di tengah-tengah kami; jadi kuburkanlah isterimu yang mati itu dalam kuburan kami yang terpilih, tidak akan ada seorangpun dari kami yang menolak menyediakan kuburannya bagimu untuk menguburkan isterimu yang mati itu."

23:7 Kemudian bangunlah Abraham lalu sujud kepada bani Het, penduduk negeri itu,

23:8 serta berkata kepada mereka: "Jika kamu setuju, bahwa aku mengantarkan dan menguburkan isteriku yang mati itu, maka dengarkanlah aku dan tolonglah mintakan dengan sangat kepada Efron bin Zohar,

23:9 supaya ia memberikan kepadaku gua Makhpela miliknya itu, yang terletak di ujung ladangnya; baiklah itu diberikannya kepadaku dengan harga penuh untuk menjadi kuburan milikku di tengah-tengah kamu."

23:10 Pada waktu itu Efron hadir di tengah-tengah bani Het. Maka jawab Efron, orang Het itu, kepada Abraham dengan didengar oleh bani Het, oleh semua orang yang datang di pintu gerbang kota:

23:11 "Tidak, tuanku, dengarkanlah aku; ladang itu kuberikan kepadamu dan gua yang di sanapun kuberikan kepadamu; di depan mata orang-orang sebangsaku kuberikan itu kepadamu; kuburkanlah isterimu yang mati itu."

23:12 Lalu sujudlah Abraham di depan penduduk negeri itu

23:13 serta berkata kepada Efron dengan didengar oleh mereka: "Sesungguhnya, jika engkau suka, dengarkanlah aku: aku membayar harga ladang itu; terimalah itu dari padaku, supaya aku dapat menguburkan isteriku yang mati itu di sana."

23:14 Jawab Efron kepada Abraham:

23:15 "Tuanku, dengarkanlah aku: sebidang tanah dengan harga empat ratus syikal perak, apa artinya itu bagi kita? Kuburkan sajalah isterimu yang mati itu."

23:16 Lalu Abraham menerima usul Efron, maka ditimbangnyalah perak untuk Efron, sebanyak yang dimintanya dengan didengar oleh bani Het itu, empat ratus syikal perak, seperti yang berlaku di antara para saudagar.

23:17 Demikianlah ladang Efron, yang letaknya di Makhpela di sebelah timur Mamre, ladang dan gua yang di sana, serta segala pohon di ladang itu, bahkan di seluruh tanah itu sampai ke tepi-tepinya,

23:18 diserahkan kepada Abraham menjadi tanah belian, di depan mata bani Het itu, di depan semua orang yang datang di pintu gerbang kota.

23:19 Sesudah itu Abraham menguburkan Sara, isterinya, di dalam gua ladang Makhpela itu, di sebelah timur Mamre, yaitu Hebron di tanah Kanaan.

23:20 Demikianlah dari pihak bani Het ladang dengan gua yang ada di sana diserahkan kepada Abraham menjadi kuburan miliknya.

back to top

23 : 1
寿一百二十七一生岁数
And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah.
23 : 2
就是亚伯拉罕
And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
23 : 3
后来亚伯拉罕面前起来
And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
23 : 4
你们中间你们这里一块埋葬我的使不在眼前
I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.
23 : 5
回答亚伯拉罕
And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,
23 : 6
我们中间王子只管我们最好埋葬我们没有不容埋葬
Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.
23 : 7
亚伯拉罕起来
And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.
23 : 8
他们你们有意埋葬我的使不在眼前我的儿子
And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,
23 : 9
可以你们中间
That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.
23 : 10
当时中间于是城门出入面前亚伯拉罕
And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,
23 : 11
不然田间面前可以埋葬
Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
23 : 12
亚伯拉罕人民面前
And Abraham bowed down himself before the people of the land.
23 : 13
他们面前我的那里埋葬我的
And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.
23 : 14
回答亚伯拉罕
And Ephron answered Abraham, saying unto him,
23 : 15
一块中间什么只管埋葬
My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
23 : 16
亚伯拉罕听从面前的话买卖通用给以
And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.
23 : 17
于是其中田间树木
And the field of Ephron which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure
23 : 18
亚伯拉罕乃是面前城门出入面前
Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
23 : 19
此后亚伯拉罕妻子埋葬地幔田间就是
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.
23 : 20
从此田间亚伯拉罕
And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.
Kejadian 24  Genesis 创世记

Ribka dipinang bagi Ishak

24:1 Adapun Abraham telah tua dan lanjut umurnya, serta diberkati TUHAN dalam segala hal.

24:2 Berkatalah Abraham kepada hambanya yang paling tua dalam rumahnya, yang menjadi kuasa atas segala kepunyaannya, katanya: "Baiklah letakkan tanganmu di bawah pangkal pahaku,

24:3 supaya aku mengambil sumpahmu demi TUHAN, Allah yang empunya langit dan yang empunya bumi, bahwa engkau tidak akan mengambil untuk anakku seorang isteri dari antara perempuan Kanaan yang di antaranya aku diam.

24:4 Tetapi engkau harus pergi ke negeriku dan kepada sanak saudaraku untuk mengambil seorang isteri bagi Ishak, anakku."

24:5 Lalu berkatalah hambanya itu kepadanya: "Mungkin perempuan itu tidak suka mengikuti aku ke negeri ini; haruskah aku membawa anakmu itu kembali ke negeri dari mana tuanku keluar?"

24:6 Tetapi Abraham berkata kepadanya: "Awas, jangan kaubawa anakku itu kembali ke sana.

24:7 TUHAN, Allah yang empunya langit, yang telah memanggil aku dari rumah ayahku serta dari negeri sanak saudaraku, dan yang telah berfirman kepadaku, serta yang bersumpah kepadaku, demikian: kepada keturunanmulah akan Kuberikan negeri ini--Dialah juga akan mengutus malaikat-Nya berjalan di depanmu, sehingga engkau dapat mengambil seorang isteri dari sana untuk anakku.

24:8 Tetapi jika perempuan itu tidak mau mengikuti engkau, maka lepaslah engkau dari sumpahmu kepadaku ini; hanya saja, janganlah anakku itu kaubawa kembali ke sana."

24:9 Lalu hamba itu meletakkan tangannya di bawah pangkal paha Abraham, tuannya, dan bersumpah kepadanya tentang hal itu.

24:10 Kemudian hamba itu mengambil sepuluh ekor dari unta tuannya dan pergi dengan membawa berbagai-bagai barang berharga kepunyaan tuannya; demikianlah ia berangkat menuju Aram-Mesopotamia ke kota Nahor.

24:11 Di sana disuruhnyalah unta itu berhenti di luar kota dekat suatu sumur, pada waktu petang hari, waktu perempuan-perempuan keluar untuk menimba air.

24:12 Lalu berkatalah ia: "TUHAN, Allah tuanku Abraham, buatlah kiranya tercapai tujuanku pada hari ini, tunjukkanlah kasih setia-Mu kepada tuanku Abraham.

24:13 Di sini aku berdiri di dekat mata air, dan anak-anak perempuan penduduk kota ini datang keluar untuk menimba air.

24:14 Kiranya terjadilah begini: anak gadis, kepada siapa aku berkata: Tolong miringkan buyungmu itu, supaya aku minum, dan yang menjawab: Minumlah, dan unta-untamu juga akan kuberi minum--dialah kiranya yang Kautentukan bagi hamba-Mu, Ishak; maka dengan begitu akan kuketahui, bahwa Engkau telah menunjukkan kasih setia-Mu kepada tuanku itu."

24:15 Sebelum ia selesai berkata, maka datanglah Ribka, yang lahir bagi Betuel, anak laki-laki Milka, isteri Nahor, saudara Abraham; buyungnya dibawanya di atas bahunya.

24:16 Anak gadis itu sangat cantik parasnya, seorang perawan, belum pernah bersetubuh dengan laki-laki; ia turun ke mata air itu dan mengisi buyungnya, lalu kembali naik.

24:17 Kemudian berlarilah hamba itu mendapatkannya serta berkata: "Tolong beri aku minum air sedikit dari buyungmu itu."

24:18 Jawabnya: "Minumlah, tuan," maka segeralah diturunkannya buyungnya itu ke tangannya, serta diberinya dia minum.

24:19 Setelah ia selesai memberi hamba itu minum, berkatalah ia: "Baiklah untuk unta-untamu juga kutimba air, sampai semuanya puas minum."

24:20 Kemudian segeralah dituangnya air yang di buyungnya itu ke dalam palungan, lalu berlarilah ia sekali lagi ke sumur untuk menimba air dan ditimbanyalah untuk semua unta orang itu.

24:21 Dan orang itu mengamat-amatinya dengan berdiam diri untuk mengetahui apakah TUHAN membuat perjalanannya berhasil atau tidak.

24:22 Setelah unta-unta itu puas minum, maka orang itu mengambil anting-anting emas yang setengah syikal beratnya, dan sepasang gelang tangan yang sepuluh syikal emas beratnya,

24:23 serta berkata: "Anak siapakah engkau? Baiklah katakan kepadaku! Adakah di rumah ayahmu tempat bermalam bagi kami?"

24:24 Lalu jawabnya kepadanya: "Ayahku Betuel, anak Milka, yang melahirkannya bagi Nahor."

24:25 Lagi kata gadis itu: "Baik jerami, baik makanan unta banyak pada kami, tempat bermalampun ada."

24:26 Lalu berlututlah orang itu dan sujud menyembah TUHAN,

24:27 serta berkata: "Terpujilah TUHAN, Allah tuanku Abraham, yang tidak menarik kembali kasih-Nya dan setia-Nya dari tuanku itu; dan TUHAN telah menuntun aku di jalan ke rumah saudara-saudara tuanku ini!"

24:28 Berlarilah gadis itu pergi menceritakan kejadian itu ke rumah ibunya.

24:29 Ribka mempunyai saudara laki-laki, namanya Laban. Laban berlari ke luar mendapatkan orang itu, ke mata air tadi,

24:30 sesudah dilihatnya anting-anting itu dan gelang pada tangan saudaranya, dan sesudah didengarnya perkataan Ribka, saudaranya, yang bunyinya: "Begitulah dikatakan orang itu kepadaku." Ia mendapatkan orang itu, yang masih berdiri di samping unta-untanya di dekat mata air itu,

24:31 dan berkata: "Marilah engkau yang diberkati TUHAN, mengapa engkau berdiri di luar, padahal telah kusediakan rumah bagimu, dan juga tempat untuk unta-untamu."

24:32 Masuklah orang itu ke dalam rumah. Ditanggalkanlah pelana unta-unta, diberikan jerami dan makanan kepada unta-unta itu, lalu dibawa air pembasuh kaki untuk orang itu dan orang-orang yang bersama-sama dengan dia.

24:33 Tetapi ketika dihidangkan makanan di depannya, berkatalah orang itu: "Aku tidak akan makan sebelum kusampaikan pesan yang kubawa ini." Jawab Laban: "Silakan!"

24:34 Lalu berkatalah ia: "Aku ini hamba Abraham.

24:35 TUHAN sangat memberkati tuanku itu, sehingga ia telah menjadi kaya; TUHAN telah memberikan kepadanya kambing domba dan lembu sapi, emas dan perak, budak laki-laki dan perempuan, unta dan keledai.

24:36 Dan Sara, isteri tuanku itu, sesudah tua, telah melahirkan anak laki-laki bagi tuanku itu; kepada anaknya itu telah diberikan tuanku segala harta miliknya.

24:37 Tuanku itu telah mengambil sumpahku: Engkau tidak akan mengambil untuk anakku seorang isteri dari antara perempuan Kanaan, yang negerinya kudiami ini,

24:38 tetapi engkau harus pergi ke rumah ayahku dan kepada kaumku untuk mengambil seorang isteri bagi anakku.

24:39 Jawabku kepada tuanku itu: Mungkin perempuan itu tidak mau mengikut aku.

24:40 Tetapi katanya kepadaku: TUHAN, yang di hadapan-Nya aku hidup, akan mengutus malaikat-Nya menyertai engkau, dan akan membuat perjalananmu berhasil, sehingga engkau akan mengambil bagi anakku seorang isteri dari kaumku dan dari rumah ayahku.

24:41 Barulah engkau lepas dari sumpahmu kepadaku, jika engkau sampai kepada kaumku dan mereka tidak memberikan perempuan itu kepadamu; hanya dalam hal itulah engkau lepas dari sumpahmu kepadaku.

24:42 Dan hari ini aku sampai ke mata air tadi, lalu kataku: TUHAN, Allah tuanku Abraham, sudilah kiranya Engkau membuat berhasil perjalanan yang kutempuh ini.

24:43 Di sini aku berdiri di dekat mata air ini; kiranya terjadi begini: Apabila seorang gadis datang ke luar untuk menimba air dan aku berkata kepadanya: Tolong berikan aku minum air sedikit dari buyungmu itu,

24:44 dan ia menjawab: Minumlah, dan untuk unta-untamu juga akan kutimba air, --dialah kiranya isteri, yang telah TUHAN tentukan bagi anak tuanku itu.

24:45 Belum lagi aku habis berkata dalam hatiku, Ribka telah datang membawa buyung di atas bahunya, dan turun ke mata air itu, lalu menimba air. Kataku kepadanya: Tolong berikan aku minum.

24:46 Segeralah ia menurunkan buyung itu dari atas bahunya serta berkata: Minumlah, dan unta-untamu juga akan kuberi minum. Lalu aku minum, dan unta-unta itu juga diberinya minum.

24:47 Sesudah itu aku bertanya kepadanya: Anak siapakah engkau? Jawabnya: Ayahku Betuel anak Nahor yang dilahirkan Milka. Lalu aku mengenakan anting-anting pada hidungnya dan gelang pada tangannya.

24:48 Kemudian berlututlah aku dan sujud menyembah TUHAN, serta memuji TUHAN, Allah tuanku Abraham, yang telah menuntun aku di jalan yang benar untuk mengambil anak perempuan saudara tuanku ini bagi anaknya.

24:49 Jadi sekarang, apabila kamu mau menunjukkan kasih dan setia kepada tuanku itu, beritahukanlah kepadaku; dan jika tidak, beritahukanlah juga kepadaku, supaya aku tahu entah berpaling ke kanan atau ke kiri."

24:50 Lalu Laban dan Betuel menjawab: "Semuanya ini datangnya dari TUHAN; kami tidak dapat mengatakan kepadamu baiknya atau buruknya.

24:51 Lihat, Ribka ada di depanmu, bawalah dia dan pergilah, supaya ia menjadi isteri anak tuanmu, seperti yang difirmankan TUHAN."

24:52 Ketika hamba Abraham itu mendengar perkataan mereka, sujudlah ia sampai ke tanah menyembah TUHAN.

24:53 Kemudian hamba itu mengeluarkan perhiasan emas dan perak serta pakaian kebesaran, dan memberikan semua itu kepada Ribka; juga kepada saudaranya dan kepada ibunya diberikannya pemberian yang indah-indah.

24:54 Sesudah itu makan dan minumlah mereka, ia dan orang-orang yang bersama-sama dengan dia, dan mereka bermalam di situ. Paginya sesudah mereka bangun, berkatalah hamba itu: "Lepaslah aku pulang kepada tuanku."

24:55 Tetapi saudara Ribka berkata, serta ibunya juga: "Biarkanlah anak gadis itu tinggal pada kami barang sepuluh hari lagi, kemudian bolehlah engkau pergi."

24:56 Tetapi jawabnya kepada mereka: "Janganlah tahan aku, sedang TUHAN telah membuat perjalananku berhasil; lepaslah aku, supaya aku pulang kepada tuanku."

24:57 Kata mereka: "Baiklah kita panggil anak gadis itu dan menanyakan kepadanya sendiri."

24:58 Lalu mereka memanggil Ribka dan berkata kepadanya: "Maukah engkau pergi beserta orang ini?" Jawabnya: "Mau."

24:59 Maka Ribka, saudara mereka itu, dan inang pengasuhnya beserta hamba Abraham dan orang-orangnya dibiarkan mereka pergi.

24:60 Dan mereka memberkati Ribka, kata mereka kepadanya: "Saudara kami, moga-moga engkau menjadi beribu-ribu laksa, dan moga-moga keturunanmu menduduki kota-kota musuhnya."

24:61 Lalu berkemaslah Ribka beserta hamba-hambanya perempuan, dan mereka naik unta mengikuti orang itu. Demikianlah hamba itu membawa Ribka lalu berjalan pulang.

24:62 Adapun Ishak telah datang dari arah sumur Lahai-Roi; ia tinggal di Tanah Negeb.

24:63 Menjelang senja Ishak sedang keluar untuk berjalan-jalan di padang. Ia melayangkan pandangnya, maka dilihatnyalah ada unta-unta datang.

24:64 Ribka juga melayangkan pandangnya dan ketika dilihatnya Ishak, turunlah ia dari untanya.

24:65 Katanya kepada hamba itu: "Siapakah laki-laki itu yang berjalan di padang ke arah kita?" Jawab hamba itu: "Dialah tuanku itu." Lalu Ribka mengambil telekungnya dan bertelekunglah ia.

24:66 Kemudian hamba itu menceritakan kepada Ishak segala yang dilakukannya.

24:67 Lalu Ishak membawa Ribka ke dalam kemah Sara, ibunya, dan mengambil dia menjadi isterinya. Ishak mencintainya dan demikian ia dihiburkan setelah ibunya meninggal.

back to top

24 : 1
亚伯拉罕年纪向来一切耶和华
And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.
24 : 2
亚伯拉罕管理仆人把手大腿底下
And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
24 : 3
耶和华天地不要儿子女子
And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
24 : 4
本地我的儿子一个妻子
But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
24 : 5
仆人倘若女子地方必须儿子
And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
24 : 6
亚伯拉罕谨慎不要我的儿子那里
And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
24 : 7
耶和华天上带领离开赐给后裔使者面前可以那里儿子一个妻子
The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
24 : 8
倘若女子使只是不可我的儿子那里
And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
24 : 9
仆人把手主人亚伯拉罕大腿底下
And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
24 : 10
仆人主人骆驼骆驼主人财物起身大米到了
And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
24 : 11
女子出来的时候便骆驼水井那里
And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
24 : 12
耶和华主人亚伯拉罕主人亚伯拉罕使今日遇见机会
And he said O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
24 : 13
现今居民女子出来
Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
24 : 14
哪一个女子骆驼女子预定仆人这样便知道主人
And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
24 : 15
没有不料出来亚伯拉罕兄弟妻子儿子
And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
24 : 16
女子容貌极其还是处女亲近上来
And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
24 : 17
仆人一点
And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
24 : 18
女子急忙
And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
24 : 19
女子骆驼骆驼
And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
24 : 20
急忙所有骆驼
And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
24 : 21
也不晓得耶和华通达道路没有
And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
24 : 22
骆驼一个女子
And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
24 : 23
告诉女儿父亲我们住宿地方没有
And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
24 : 24
女子女儿
And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
24 : 25
我们住宿地方
She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
24 : 26
耶和华
And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.
24 : 27
耶和华主人亚伯拉罕应当不断慈爱诚实主人至于耶和华路上主人兄弟
And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.
24 : 28
女子回去这些告诉母亲
And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
24 : 29
一个哥哥名叫看见看见听见的话如此如此出来跟前骆驼旁边那里
And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
24 : 30

And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
24 : 31
便耶和华进来为什么在外已经收拾房屋骆驼预备地方
And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
24 : 32
骆驼草料跟随
And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.
24 : 33
面前说明我的事情
And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
24 : 34
亚伯拉罕仆人
And he said, I am Abraham's servant.
24 : 35
耶和华大大主人使赐给骆驼
And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
24 : 36
主人妻子年老的时候主人一个儿子主人一切所有这个儿子
And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
24 : 37
主人不要儿子女子
And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
24 : 38
那里我的儿子一个妻子
But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
24 : 39
主人恐怕女子
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
24 : 40
耶和华必要使者道路通达得以那里我的儿子一个妻子
And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:
24 : 41
只要到了那里使他们女子交给使
Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
24 : 42
今日到了便耶和华主人亚伯拉罕道路通达
And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
24 : 43
如今一个出来女子一点
Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
24 : 44
只管骆驼女子耶和华主人儿子预定
And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son.
24 : 45
心里的话没有出来便
And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
24 : 46
急忙骆驼便我的骆驼
And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
24 : 47
女儿女儿鼻子两手
And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
24 : 48
随后耶和华耶和华主人亚伯拉罕因为引导道路使主人兄弟孙女主人儿子
And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.
24 : 49
现在你们慈爱诚实主人告诉不然告诉使可以
And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
24 : 50
回答出于耶和华我们不能好说
Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.
24 : 51
面前可以耶和华主人儿子
Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.
24 : 52
亚伯拉罕仆人听见他们耶和华
And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.
24 : 53
仆人衣服宝物哥哥母亲
And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
24 : 54
仆人跟从早晨起来仆人打发主人那里
And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
24 : 55
哥哥母亲女子我们几天至少然后可以
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
24 : 56
仆人耶和华赐给通达道路你们不要耽误打发主人那里
And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
24 : 57
他们我们女子问问
And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.
24 : 58

And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
24 : 59
于是他们打发亚伯拉罕仆人跟从仆人
And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
24 : 60
他们祝福我们千万后裔城门
And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
24 : 61
使起来骆驼跟着仆人仆人
And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
24 : 62
那时回来
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
24 : 63
出来田间骆驼
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
24 : 64
看见急忙骆驼
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
24 : 65
仆人田间迎接我们仆人我的主人
For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
24 : 66
仆人一切告诉
And the servant told Isaac all things that he had done.
24 : 67
便母亲并且自从母亲不在了得了安慰
And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
Kejadian 25  Genesis 创世记

Keturunan Abraham dari Ketura
25:1 Abraham mengambil pula seorang isteri, namanya Ketura.

25:2 Perempuan itu melahirkan baginya Zimran, Yoksan, Medan, Midian, Isybak dan Suah.

25:3 Yoksan memperanakkan Syeba dan Dedan. Keturunan Dedan ialah orang Asyur, orang Letush dan orang Leum.

25:4 Anak-anak Midian ialah Efa, Efer, Henokh, Abida dan Eldaa. Itulah semuanya keturunan Ketura.

25:5 Abraham memberikan segala harta miliknya kepada Ishak,

25:6 tetapi kepada anak-anaknya yang diperolehnya dari gundik-gundiknya ia memberikan pemberian; kemudian ia menyuruh mereka--masih pada waktu ia hidup--meninggalkan Ishak, anaknya, dan pergi ke sebelah timur, ke Tanah Timur.
 

Abraham meninggal dan dikuburkan
25:7 Abraham mencapai umur seratus tujuh puluh lima tahun,

25:8 lalu ia meninggal. Ia mati pada waktu telah putih rambutnya, tua dan suntuk umur, maka ia dikumpulkan kepada kaum leluhurnya.

25:9 Dan anak-anaknya, Ishak dan Ismael, menguburkan dia dalam gua Makhpela, di padang Efron bin Zohar, orang Het itu, padang yang letaknya di sebelah timur Mamre,

25:10 yang telah dibeli Abraham dari bani Het; di sanalah terkubur Abraham dan Sara isterinya.

25:11 Setelah Abraham mati, Allah memberkati Ishak, anaknya itu; dan Ishak diam dekat sumur Lahai-Roi.
 

Keturunan Ismael
25:12 Inilah keturunan Ismael, anak Abraham, yang telah dilahirkan baginya oleh Hagar, perempuan Mesir, hamba Sara itu.

25:13 Inilah nama anak-anak Ismael, disebutkan menurut urutan lahirnya: Nebayot, anak sulung Ismael, selanjutnya Kedar, Adbeel, Mibsam,

25:14 Misyma, Duma, Masa,

25:15 Hadad, Tema, Yetur, Nafish dan Kedma.

25:16 Itulah anak-anak Ismael, dan itulah nama-nama mereka, menurut kampung mereka dan menurut perkemahan mereka, dua belas orang raja, masing-masing dengan sukunya.

25:17 Umur Ismael ialah seratus tiga puluh tujuh tahun. Sesudah itu ia meninggal. Ia mati dan dikumpulkan kepada kaum leluhurnya.

25:18 Mereka itu mendiami daerah dari Hawila sampai Syur, yang letaknya di sebelah timur Mesir ke arah Asyur. Mereka menetap berhadapan dengan semua saudara mereka.
 

Esau dan Yakub
25:19 Inilah riwayat keturunan Ishak, anak Abraham. Abraham memperanakkan Ishak.

25:20 Dan Ishak berumur empat puluh tahun, ketika Ribka, anak Betuel, orang Aram dari Padan-Aram, saudara perempuan Laban orang Aram itu, diambilnya menjadi isterinya.

25:21 Berdoalah Ishak kepada TUHAN untuk isterinya, sebab isterinya itu mandul; TUHAN mengabulkan doanya, sehingga Ribka, isterinya itu, mengandung.

25:22 Tetapi anak-anaknya bertolak-tolakan di dalam rahimnya dan ia berkata: "Jika demikian halnya, mengapa aku hidup?" Dan ia pergi meminta petunjuk kepada TUHAN.

25:23 Firman TUHAN kepadanya: "Dua bangsa ada dalam kandunganmu, dan dua suku bangsa akan berpencar dari dalam rahimmu; suku bangsa yang satu akan lebih kuat dari yang lain, dan anak yang tua akan menjadi hamba kepada anak yang muda."

25:24 Setelah genap harinya untuk bersalin, memang anak kembar yang di dalam kandungannya.

25:25 Keluarlah yang pertama, warnanya merah, seluruh tubuhnya seperti jubah berbulu; sebab itu ia dinamai Esau.

25:26 Sesudah itu keluarlah adiknya; tangannya memegang tumit Esau, sebab itu ia dinamai Yakub. Ishak berumur enam puluh tahun pada waktu mereka lahir.

25:27 Lalu bertambah besarlah kedua anak itu: Esau menjadi seorang yang pandai berburu, seorang yang suka tinggal di padang, tetapi Yakub adalah seorang yang tenang, yang suka tinggal di kemah.

25:28 Ishak sayang kepada Esau, sebab ia suka makan daging buruan, tetapi Ribka kasih kepada Yakub.

25:29 Pada suatu kali Yakub sedang memasak sesuatu, lalu datanglah Esau dengan lelah dari padang.

25:30 Kata Esau kepada Yakub: "Berikanlah kiranya aku menghirup sedikit dari yang merah-merah itu, karena aku lelah." Itulah sebabnya namanya disebutkan Edom.

25:31 Tetapi kata Yakub: "Juallah dahulu kepadaku hak kesulunganmu."

25:32 Sahut Esau: "Sebentar lagi aku akan mati; apakah gunanya bagiku hak kesulungan itu?"

25:33 Kata Yakub: "Bersumpahlah dahulu kepadaku." Maka bersumpahlah ia kepada Yakub dan dijualnyalah hak kesulungannya kepadanya.

25:34 Lalu Yakub memberikan roti dan masakan kacang merah itu kepada Esau; ia makan dan minum, lalu berdiri dan pergi. Demikianlah Esau memandang ringan hak kesulungan itu.

back to top

25 : 1
亚伯拉罕名叫
Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
25 : 2

And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
25 : 3
子孙
And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
25 : 4
儿子子孙
And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
25 : 5
亚伯拉罕一切所有
And Abraham gave all that he had unto Isaac.
25 : 6
亚伯拉罕财物分给自己的时候打发他们离开儿子东方
But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
25 : 7
亚伯拉罕一生一百七十
And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
25 : 8
亚伯拉罕寿年迈那里
Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
25 : 9
个儿埋葬儿子
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
25 : 10
就是亚伯拉罕亚伯拉罕妻子那里
The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
25 : 11
亚伯拉罕以后儿子靠近居住
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
25 : 12
使埃及亚伯拉罕儿子
Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
25 : 13
儿子名字他们家谱在下面
And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
25 : 14

And Mishma, and Dumah, and Massa,
25 : 15

Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
25 : 16
名字他们村庄十二
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
25 : 17
寿一百三十那里
And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
25 : 18
子孙弟兄东边直到埃及正在
And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
25 : 19
亚伯拉罕儿子后代在下面亚伯拉罕
And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:
25 : 20
的时候四十女儿
And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.
25 : 21
妻子生育祈求耶和华耶和华祈求妻子怀
And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
25 : 22
孩子彼此若是这样为什么活着?(为什么如此?)。耶和华
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.
25 : 23
耶和华两国出来将来
And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
25 : 24
生产日子到了果然双子
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
25 : 25
身体发红浑身如同他们名叫就是意思)。
And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
25 : 26
随后兄弟抓住脚跟因此名叫就是抓住意思)。个儿的时候六十
And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
25 : 27
孩子渐渐长大善于打猎田野安静
And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
25 : 28
因为
And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
25 : 29
一天田野回来
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
25 : 30
因此就是意思)。
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
25 : 31
今日
And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
25 : 32
将要什么
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
25 : 33
今日
And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
25 : 34
于是便起来就是
Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
Kejadian 26  Genesis 创世记

Ishak di negeri orang Filistin
26:1 Maka timbullah kelaparan di negeri itu. --Ini bukan kelaparan yang pertama, yang telah terjadi dalam zaman Abraham. Sebab itu Ishak pergi ke Gerar, kepada Abimelekh, raja orang Filistin. 

26:2 Lalu TUHAN menampakkan diri kepadanya serta berfirman: "Janganlah pergi ke Mesir, diamlah di negeri yang akan Kukatakan kepadamu. 

26:3 Tinggallah di negeri ini sebagai orang asing, maka Aku akan menyertai engkau dan memberkati engkau, sebab kepadamulah dan kepada keturunanmu akan Kuberikan seluruh negeri ini, dan Aku akan menepati sumpah yang telah Kuikrarkan kepada Abraham, ayahmu.

26:4 Aku akan membuat banyak keturunanmu seperti bintang di langit; Aku akan memberikan kepada keturunanmu seluruh negeri ini, dan oleh keturunanmu semua bangsa di bumi akan mendapat berkat,

26:5 karena Abraham telah mendengarkan firman-Ku dan memelihara kewajibannya kepada-Ku, yaitu segala perintah, ketetapan dan hukum-Ku.

26:6 Jadi tinggallah Ishak di Gerar. 

26:7 Ketika orang-orang di tempat itu bertanya tentang isterinya, berkatalah ia: "Dia saudaraku," sebab ia takut mengatakan: "Ia isteriku," karena pikirnya: "Jangan-jangan aku dibunuh oleh penduduk tempat ini karena Ribka, sebab elok parasnya." 

26:8 Setelah beberapa lama ia ada di sana, pada suatu kali menjenguklah Abimelekh, raja orang Filistin itu dari jendela, maka dilihatnya Ishak sedang bercumbu-cumbuan dengan Ribka, isterinya. 

26:9 Lalu Abimelekh memanggil Ishak dan berkata: "Sesungguhnya dia isterimu, masakan engkau berkata: Dia saudaraku?" Jawab Ishak kepadanya: "Karena pikirku: Jangan-jangan aku mati karena dia." 

26:10 Tetapi Abimelekh berkata: "Apakah juga yang telah kauperbuat ini terhadap kami? Mudah sekali terjadi, salah seorang dari bangsa ini tidur dengan isterimu, sehingga dengan demikian engkau mendatangkan kesalahan atas kami." 

26:11 Lalu Abimelekh memberi perintah kepada seluruh bangsa itu: "Siapa yang mengganggu orang ini atau isterinya, pastilah ia akan dihukum mati.

26:12Maka menaburlah Ishak di tanah itu dan dalam tahun itu juga ia mendapat hasil seratus kali lipat; sebab ia diberkati TUHAN. 

26:13 Dan orang itu menjadi kaya, bahkan kian lama kian kaya, sehingga ia menjadi sangat kaya. 

26:14 Ia mempunyai kumpulan kambing domba dan lembu sapi serta banyak anak buah, sehingga orang Filistin itu cemburu kepadanya. 

26:15 Segala sumur, yang digali dalam zaman Abraham, ayahnya, oleh hamba-hamba ayahnya itu, telah ditutup oleh orang Filistin dan ditimbun dengan tanah. 

26:16 Lalu kata Abimelekh kepada Ishak: "Pergilah dari tengah-tengah kami sebab engkau telah menjadi jauh lebih berkuasa dari pada kami." 

26:17 Jadi pergilah Ishak dari situ dan berkemahlah ia di lembah Gerar, dan ia menetap di situ. 

26:18 Kemudian Ishak menggali kembali sumur-sumur yang digali dalam zaman Abraham, ayahnya, dan yang telah ditutup oleh orang Filistin sesudah Abraham mati; disebutkannyalah nama sumur-sumur itu menurut nama-nama yang telah diberikan oleh ayahnya.

26:19 Ketika hamba-hamba Ishak menggali di lembah itu, mereka mendapati di situ mata air yang berbual-bual airnya. 

26:20 Lalu bertengkarlah para gembala Gerar dengan para gembala Ishak. Kata mereka: "Air ini kepunyaan kami." Dan Ishak menamai sumur itu Esek, karena mereka bertengkar dengan dia di sana. 

26:21 Kemudian mereka menggali sumur lain, dan mereka bertengkar juga tentang itu. Maka Ishak menamai sumur itu Sitna. 

26:22 Ia pindah dari situ dan menggali sumur yang lain lagi, tetapi tentang sumur ini mereka tidak bertengkar. Sumur ini dinamainya Rehobot, dan ia berkata: "Sekarang TUHAN telah memberikan kelonggaran kepada kita, sehingga kita dapat beranak cucu di negeri ini." 

26:23 Dari situ ia pergi ke Bersyeba. 

26:24 Lalu pada malam itu TUHAN menampakkan diri kepadanya serta berfirman: "Akulah Allah ayahmu Abraham; janganlah takut, sebab Aku menyertai engkau; Aku akan memberkati engkau dan membuat banyak keturunanmu karena Abraham, hamba-Ku itu." 

26:25Sesudah itu Ishak mendirikan mezbah di situ dan memanggil nama TUHAN. Ia memasang kemahnya di situ, lalu hamba-hambanya menggali sumur di situ. 

26:26 Datanglah Abimelekh dari Gerar mendapatkannya, bersama-sama dengan Ahuzat, sahabatnya, dan Pikhol, kepala pasukannya. 

26:27 Tetapi kata Ishak kepada mereka: "Mengapa kamu datang mendapatkan aku? Bukankah kamu benci kepadaku, dan telah menyuruh aku keluar dari tanahmu?" 

26:28 Jawab mereka: "Kami telah melihat sendiri, bahwa TUHAN menyertai engkau; sebab itu kami berkata: baiklah kita mengadakan sumpah setia, antara kami dan engkau; dan baiklah kami mengikat perjanjian dengan engkau, 

26:29 bahwa engkau tidak akan berbuat jahat kepada kami, seperti kami tidak mengganggu engkau, dan seperti kami semata-mata berbuat baik kepadamu dan membiarkan engkau pergi dengan damai; bukankah engkau sekarang yang diberkati TUHAN." 

26:30 Kemudian Ishak mengadakan perjamuan bagi mereka, lalu mereka makan dan minum. 

26:31 Keesokan harinya pagi-pagi bersumpah-sumpahanlah mereka. Kemudian Ishak melepas mereka, dan mereka meninggalkan dia dengan damai. 

26:32 Pada hari itu datanglah hamba-hamba Ishak memberitahukan kepadanya tentang sumur yang telah digali mereka, serta berkata kepadanya: "Kami telah mendapat air." 

26:33 Lalu dinamainyalah sumur itu Syeba. Sebab itu nama kota itu adalah Bersyeba, sampai sekarang. 

26:34 Ketika Esau telah berumur empat puluh tahun, ia mengambil Yudit, anak Beeri orang Het, dan Basmat, anak Elon orang Het, menjadi isterinya. 

26:35 Kedua perempuan itu menimbulkan kepedihan hati bagi Ishak dan bagi Ribka.

back to top

 

26 : 1
亚伯拉罕日子一次饥荒饥荒那里
And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
26 : 2
耶和华显现不要埃及指示
And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
26 : 3
因为这些赐给后裔坚定亚伯拉罕
Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;
26 : 4
后裔天上那样这些赐给后裔并且地上后裔
And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
26 : 5
亚伯拉罕听从我的遵守我的吩咐我的命令
Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
26 : 6

And Isaac dwelt in Gerar:
26 : 7
地方妻子便我的原来我的妻子心里恐怕地方人为缘故因为容貌
And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
26 : 8
那里一天窗户外观妻子
And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
26 : 9
实在妻子怎么心里恐怕
And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
26 : 10
我们什么险些我们
And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
26 : 11
于是这个或是妻子
And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
26 : 12
耕种百倍收成耶和华
Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.
26 : 13

And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:
26 : 14
许多仆人嫉妒
For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
26 : 15
父亲亚伯拉罕日子父亲仆人全都填满
For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
26 : 16
离开我们因为我们强盛
And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
26 : 17
离开那里那里
And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
26 : 18
父亲亚伯拉罕水井亚伯拉罕重新出来父亲那些名字
And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
26 : 19
仆人便得了一口水井
And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
26 : 20
牧人牧人我们名叫因为他们就是意思)。
And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
26 : 21
仆人一口他们因此名叫西西就是意思)。
And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
26 : 22
离开那里一口他们名叫就是宽阔意思)。耶和华现在我们宽阔我们昌盛
And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
26 : 23
那里
And he went up from thence to Beersheba.
26 : 24
耶和华显现父亲亚伯拉罕不要因为仆人亚伯拉罕缘故使后裔繁多
And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
26 : 25
那里耶和华并且仆人便那里一口
And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.
26 : 26
朋友
Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.
26 : 27
他们你们既然打发为什么这里
And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
26 : 28
他们我们明明看见耶和华便不如我们彼此彼此
And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
26 : 29
使我们正如我们并且打发平安耶和华
That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.
26 : 30
他们他们便
And he made them a feast, and they did eat and drink.
26 : 31
他们清早起来彼此打发他们他们平安离开
And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
26 : 32
一天仆人告诉我们得了
And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
26 : 33
名叫因此直到今日
And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day.
26 : 34
四十的时候女儿女儿
And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:
26 : 35
她们使心里
Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
Kejadian 27  Genesis 创世记

Yakub diberkati Ishak sebagai anak sulung
27:1 Ketika Ishak sudah tua, dan matanya telah kabur, sehingga ia tidak dapat melihat lagi, dipanggilnyalah Esau, anak sulungnya, serta berkata kepadanya: "Anakku." Sahut Esau: "Ya, bapa." 

27:2Berkatalah Ishak: "Lihat, aku sudah tua, aku tidak tahu bila hari kematianku. 

27:3 Maka sekarang, ambillah senjatamu, tabung panah dan busurmu, pergilah ke padang dan burulah bagiku seekor binatang;

27:4 olahlah bagiku makanan yang enak, seperti yang kugemari, sesudah itu bawalah kepadaku, supaya kumakan, agar aku memberkati engkau, sebelum aku mati.

27:5 Tetapi Ribka mendengarkannya, ketika Ishak berkata kepada Esau, anaknya. Setelah Esau pergi ke padang memburu seekor binatang untuk dibawanya kepada ayahnya, 

27:6 berkatalah Ribka kepada Yakub, anaknya: "Telah kudengar ayahmu berkata kepada Esau, kakakmu: 

27:7 Bawalah bagiku seekor binatang buruan dan olahlah bagiku makanan yang enak, supaya kumakan, dan supaya aku memberkati engkau di hadapan TUHAN, sebelum aku mati. 

27:8 Maka sekarang, anakku, dengarkanlah perkataanku seperti yang kuperintahkan kepadamu. 

27:9 Pergilah ke tempat kambing domba kita, ambillah dari sana dua anak kambing yang baik, maka aku akan mengolahnya menjadi makanan yang enak bagi ayahmu, seperti yang digemarinya. 

27:10 Bawalah itu kepada ayahmu, supaya dimakannya, agar dia memberkati engkau, sebelum ia mati." 

27:11 Lalu kata Yakub kepada Ribka, ibunya: "Tetapi Esau, kakakku, adalah seorang yang berbulu badannya, sedang aku ini kulitku licin. 

27:12 Mungkin ayahku akan meraba aku; maka nanti ia akan menyangka bahwa aku mau memperolok-olokkan dia; dengan demikian aku akan mendatangkan kutuk atas diriku dan bukan berkat." 

27:13 Tetapi ibunya berkata kepadanya: "Akulah yang menanggung kutuk itu, anakku; dengarkan saja perkataanku, pergilah ambil kambing-kambing itu." 

27:14 Lalu ia pergi mengambil kambing-kambing itu dan membawanya kepada ibunya; sesudah itu ibunya mengolah makanan yang enak, seperti yang digemari ayahnya. 

27:15 Kemudian Ribka mengambil pakaian yang indah kepunyaan Esau, anak sulungnya, pakaian yang disimpannya di rumah, lalu disuruhnyalah dikenakan oleh Yakub, anak bungsunya. 

27:16 Dan kulit anak kambing itu dipalutkannya pada kedua tangan Yakub dan pada lehernya yang licin itu. 

27:17 Lalu ia memberikan makanan yang enak dan roti yang telah diolahnya itu kepada Yakub, anaknya. 

27:18 Demikianlah Yakub masuk ke tempat ayahnya serta berkata: "Bapa!" Sahut ayahnya: "Ya, anakku; siapakah engkau?

27:19 Kata Yakub kepada ayahnya: "Akulah Esau, anak sulungmu. Telah kulakukan, seperti yang bapa katakan kepadaku. Bangunlah, duduklah dan makanlah daging buruan masakanku ini, agar bapa memberkati aku." 

27:20 Lalu Ishak berkata kepada anaknya itu: "Lekas juga engkau mendapatnya, anakku!" Jawabnya: "Karena TUHAN, Allahmu, membuat aku mencapai tujuanku." 

27:21 Lalu kata Ishak kepada Yakub: "Datanglah mendekat, anakku, supaya aku meraba engkau, apakah engkau ini anakku Esau atau bukan." 

27:22 Maka Yakub mendekati Ishak, ayahnya, dan ayahnya itu merabanya serta berkata: "Kalau suara, suara Yakub; kalau tangan, tangan Esau." 

27:23 Jadi Ishak tidak mengenal dia, karena tangannya berbulu seperti tangan Esau, kakaknya. Ishak hendak memberkati dia, 

27:24 tetapi ia masih bertanya: "Benarkah engkau ini anakku Esau?" Jawabnya: "Ya!" 

27:25 Lalu berkatalah Ishak: "Dekatkanlah makanan itu kepadaku, supaya kumakan daging buruan masakan anakku, agar aku memberkati engkau." Jadi didekatkannyalah makanan itu kepada ayahnya, lalu ia makan, dibawanya juga anggur kepadanya, lalu ia minum. 

27:26 Berkatalah Ishak, ayahnya, kepadanya: "Datanglah dekat-dekat dan ciumlah aku, anakku." 

27:27 Lalu datanglah Yakub dekat-dekat dan diciumnyalah ayahnya. Ketika Ishak mencium bau pakaian Yakub, diberkatinyalah dia, katanya: "Sesungguhnya bau anakku adalah sebagai bau padang yang diberkati TUHAN. 

27:28 Allah akan memberikan kepadamu embun yang dari langit dan tanah-tanah gemuk di bumi dan gandum serta anggur berlimpah-limpah. 

27:29 Bangsa-bangsa akan takluk kepadamu, dan suku-suku bangsa akan sujud kepadamu; jadilah tuan atas saudara-saudaramu, dan anak-anak ibumu akan sujud kepadamu. Siapa yang mengutuk engkau, terkutuklah ia, dan siapa yang memberkati engkau, diberkatilah ia." 

27:30 Setelah Ishak selesai memberkati Yakub, dan baru saja Yakub keluar meninggalkan Ishak, ayahnya, pulanglah Esau, kakaknya, dari berburu. 

27:31 Ia juga menyediakan makanan yang enak, lalu membawanya kepada ayahnya. Katanya kepada ayahnya: "Bapa, bangunlah dan makan daging buruan masakan anakmu, agar engkau memberkati aku." 

27:32 Tetapi kata Ishak, ayahnya, kepadanya: "Siapakah engkau ini?" Sahutnya: "Akulah anakmu, anak sulungmu, Esau." 

27:33 Lalu terkejutlah Ishak dengan sangat serta berkata: "Siapakah gerangan dia, yang memburu binatang itu dan yang telah membawanya kepadaku? Aku telah memakan semuanya, sebelum engkau datang, dan telah memberkati dia; dan dia akan tetap orang yang diberkati." 

27:34 Sesudah Esau mendengar perkataan ayahnya itu, meraung-raunglah ia dengan sangat keras dalam kepedihan hatinya serta berkata kepada ayahnya: "Berkatilah aku ini juga, ya bapa!" 

27:35 Jawab ayahnya: "Adikmu telah datang dengan tipu daya dan telah merampas berkat yang untukmu itu." 

27:36 Kata Esau: "Bukankah tepat namanya Yakub, karena ia telah dua kali menipu aku. Hak kesulunganku telah dirampasnya, dan sekarang dirampasnya pula berkat yang untukku." Lalu katanya: "Apakah bapa tidak mempunyai berkat lain bagiku?" 

27:37 Lalu Ishak menjawab Esau, katanya: "Sesungguhnya telah kuangkat dia menjadi tuan atas engkau, dan segala saudaranya telah kuberikan kepadanya menjadi hambanya, dan telah kubekali dia dengan gandum dan anggur; maka kepadamu, apa lagi yang dapat kuperbuat, ya anakku?" 

27:38Kata Esau kepada ayahnya: "Hanya berkat yang satu itukah ada padamu, ya bapa? Berkatilah aku ini juga, ya bapa!" Dan dengan suara keras menangislah Esau. 

27:39 Lalu Ishak, ayahnya, menjawabnya:"Sesungguhnya tempat kediamanmu akan jauh dari tanah-tanah gemuk di bumi dan jauh dari embun dari langit di atas. 

27:40 Engkau akan hidup dari pedangmu dan engkau akan menjadi hamba adikmu.Tetapi akan terjadi kelak, apabila engkau berusaha sungguh-sungguh, maka engkau akan melemparkan kuk itu dari tengkukmu."

Yakub lari ke Mesopotamia
27:41 Esau menaruh dendam kepada Yakub karena berkat yang telah diberikan oleh ayahnya kepadanya, lalu ia berkata kepada dirinya sendiri: "Hari-hari berkabung karena kematian ayahku itu tidak akan lama lagi; pada waktu itulah Yakub, adikku, akan kubunuh." 

27:42 Ketika diberitahukan perkataan Esau, anak sulungnya itu kepada Ribka, maka disuruhnyalah memanggil Yakub, anak bungsunya, lalu berkata kepadanya: "Esau, kakakmu, bermaksud membalas dendam membunuh engkau. 

27:43 Jadi sekarang, anakku, dengarkanlah perkataanku, bersiaplah engkau dan larilah kepada Laban, saudaraku, ke Haran, 

27:44 dan tinggallah padanya beberapa waktu lamanya, sampai kegeraman 

27:45 dan kemarahan kakakmu itu surut dari padamu, dan ia lupa apa yang telah engkau perbuat kepadanya; kemudian aku akan menyuruh orang menjemput engkau dari situ. Mengapa aku akan kehilangan kamu berdua pada satu hari juga?" 

27:46 Kemudian Ribka berkata kepada Ishak: "Aku telah jemu hidup karena perempuan-perempuan Het itu; jikalau Yakub juga mengambil seorang isteri dari antara perempuan negeri ini, semacam perempuan Het itu, apa gunanya aku hidup lagi?"

back to top
27 : 1
年老眼睛不能看见儿子这里
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
27 : 2
如今不知一天
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
27 : 3
现在器械就是田野打猎
Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
27 : 4
美味使祝福
And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
27 : 5
儿子听见田野打猎要得带来
And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
27 : 6
儿子听见父亲哥哥
And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
27 : 7
野兽带来美味好在耶和华面前祝福
Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
27 : 8
现在吩咐听从我的
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
27 : 9
山羊便父亲美味
Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
27 : 10
父亲那里使祝福
And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
27 : 11
母亲哥哥浑身光滑
And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
27 : 12
倘若父亲不得祝福
My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
27 : 13
母亲只管我的
And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
27 : 14
便交给母亲母亲父亲美味
And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
27 : 15
儿子衣服儿子穿
And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
27 : 16
山羊颈项光滑
And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
27 : 17
美味儿子手里
And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
27 : 18
父亲那里父亲这里
And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
27 : 19
父亲吩咐我的起来我的祝福
And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
27 : 20
儿子如何这么因为耶和华使遇见机会
And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.
27 : 21
摸摸知道真是我的儿子不是
And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
27 : 22
挨近父亲声音声音
And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
27 : 23
因为哥哥一样祝福
And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
27 : 24
真是儿子
And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
27 : 25
好吃儿子祝福便
And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank.
27 : 26
父亲
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
27 : 27
父亲父亲衣服香气祝福香气如同耶和华田地香气一样
And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:
27 : 28
天上地上许多
Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
27 : 29
民事弟兄母亲儿子祝福
Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
27 : 30
祝福父亲那里出来哥哥打猎回来
And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
27 : 31
美味父亲父亲起来儿子祝福
And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
27 : 32
父亲
And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.
27 : 33
大大未来得了已经祝福将来
And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
27 : 34
父亲的话祝福
And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
27 : 35
兄弟已经诡计
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
27 : 36
岂不因为欺骗两次从前现在我的没有留下
And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
27 : 37
回答使弟兄仆人可以现在什么
And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
27 : 38
父亲只有一样祝福
And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
27 : 39
父亲地上天上所得
And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
27 : 40
倚靠度日兄弟强盛的时候颈项
And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
27 : 41
父亲心里父亲日子那时我的兄弟
And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
27 : 42
儿子的话告诉打发儿子哥哥报仇
And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
27 : 43
现在我的起来哥哥那里
Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
27 : 44
日子哥哥
And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
27 : 45
哥哥便打发那里回来为什么你们
Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
27 : 46
女子性命倘若女子这些一样活着还有什么
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me
Kejadian 28  Genesis 创世记

28:1 Kemudian Ishak memanggil Yakub, lalu memberkati dia serta memesankan kepadanya, katanya: "Janganlah mengambil isteri dari perempuan Kanaan. 

28:2 Bersiaplah, pergilah ke Padan-Aram, ke rumah Betuel, ayah ibumu, dan ambillah dari situ seorang isteri dari anak-anak Laban, saudara ibumu. 

28:3 Moga-moga Allah Yang Mahakuasa memberkati engkau, membuat engkau beranak cucu dan membuat engkau menjadi banyak, sehingga engkau menjadi sekumpulan bangsa-bangsa. 

28:4 Moga-moga Ia memberikan kepadamu berkat yang untuk Abraham, kepadamu serta kepada keturunanmu, sehingga engkau memiliki negeri ini yang kaudiami sebagai orang asing, yang telah diberikan Allah kepada Abraham." 

28:5 Demikianlah Ishak melepas Yakub, lalu berangkatlah Yakub ke Padan-Aram, kepada Laban anak Betuel, orang Aram itu, saudara Ribka ibu Yakub dan Esau. 

28:6 Ketika Esau melihat, bahwa Ishak telah memberkati Yakub dan melepasnya ke Padan-Aram untuk mengambil isteri dari situ--pada waktu ia memberkatinya ia telah memesankan kepada Yakub: "Janganlah ambil isteri dari antara perempuan Kanaan" -- 

28:7 dan bahwa Yakub mendengarkan perkataan ayah dan ibunya, dan pergi ke Padan-Aram, 

28:8maka Esaupun menyadari, bahwa perempuan Kanaan itu tidak disukai oleh Ishak, ayahnya. 

28:9 Sebab itu ia pergi kepada Ismael dan mengambil Mahalat menjadi isterinya, di samping kedua isterinya yang telah ada. Mahalat adalah anak Ismael anak Abraham, adik Nebayot.

Mimpi Yakub di Betel
28:10 Maka Yakub berangkat dari Bersyeba dan pergi ke Haran. 

28:11 Ia sampai di suatu tempat, dan bermalam di situ, karena matahari telah terbenam. Ia mengambil sebuah batu yang terletak di tempat itu dan dipakainya sebagai alas kepala, lalu membaringkan dirinya di tempat itu. 

28:12 Maka bermimpilah ia, di bumi ada didirikan sebuah tangga yang ujungnya sampai di langit, dan tampaklah malaikat-malaikat Allah turun naik di tangga itu. 

28:13 Berdirilah TUHAN di sampingnya dan berfirman: "Akulah TUHAN, Allah Abraham, nenekmu, dan Allah Ishak; tanah tempat engkau berbaring ini akan Kuberikan kepadamu dan kepada keturunanmu. 

28:14 Keturunanmu akan menjadi seperti debu tanah banyaknya, dan engkau akan mengembang ke sebelah timur, barat, utara dan selatan, dan olehmu serta keturunanmusemua kaum di muka bumi akan mendapat berkat. 

28:15 Sesungguhnya Aku menyertai engkau dan Aku akan melindungi engkau, ke manapun engkau pergi, dan Aku akan membawa engkau kembali ke negeri ini, sebab Aku tidak akan meninggalkan engkau, melainkan tetap melakukan apa yang Kujanjikan kepadamu." 

28:16 Ketika Yakub bangun dari tidurnya, berkatalah ia: "Sesungguhnya TUHAN ada di tempat ini, dan aku tidak mengetahuinya." 

28:17 Ia takut dan berkata: "Alangkah dahsyatnya tempat ini. Ini tidak lain dari rumah Allah, ini pintu gerbang sorga." 

28:18 Keesokan harinya pagi-pagi Yakub mengambil batu yang dipakainya sebagai alas kepala dan mendirikan itu menjadi tugu dan menuang minyak ke atasnya. 

28:19 Ia menamai tempat itu Betel; dahulu nama kota itu Lus. 

28:20 Lalu bernazarlah Yakub: "Jika Allah akan menyertai dan akan melindungi aku di jalan yang kutempuh ini, memberikan kepadaku roti untuk dimakan dan pakaian untuk dipakai, 

28:21 sehingga aku selamat kembali ke rumah ayahku, maka TUHAN akan menjadi Allahku. 

28:22 Dan batu yang kudirikan sebagai tugu ini akan menjadi rumah Allah. Dari segala sesuatu yang Engkau berikan kepadaku akan selalu kupersembahkan sepersepuluhkepada-Mu."

back to top

 
28 : 1
祝福嘱咐不要女子
And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
28 : 2
起身女儿
Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughers of Laban thy mother's brother.
28 : 3
使众多成为
And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people;
28 : 4
亚伯拉罕赐给后裔使承受就是赐给亚伯拉罕
And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
28 : 5
打发儿子那里
And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
28 : 6
已经祝福而且打发那里祝福的时候嘱咐不要女子
When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughers of Canaan;
28 : 7
听从父母的话
And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;
28 : 8
晓得父亲女子
And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
28 : 9
便那里之外亚伯拉罕儿子女儿
Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife.
28 : 10

And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
28 : 11
到了一个地方因为太阳那里住宿便地方一块石头那里
And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.
28 : 12
梦见一个地上使者上去下来
And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
28 : 13
耶和华以上旁边),耶和华亚伯拉罕现在赐给后裔
And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
28 : 14
后裔地上那样东西南北开展地上后裔
And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
28 : 15
无论哪里保佑离弃直到
And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
28 : 16
耶和华这里不知
And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
28 : 17
地方何等不是别的乃是殿
And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
28 : 18
清早起来石头柱子上面
And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
28 : 19
地方名叫就是殿意思)。地方名叫
And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first.
28 : 20
路上保佑食物衣服穿
And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
28 : 21
使平安回到父亲耶和华我的
So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:
28 : 22
柱子石头殿赐给我的必将十分之一
And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
Kejadian 29  Genesis 创世记

Yakub di rumah Laban

29:1 Kemudian berangkatlah Yakub dari situ dan pergi ke negeri Bani Timur. 

29:2 Ketika ia memandang sekelilingnya, dilihatnya ada sebuah sumur di padang, dan ada tiga kumpulan kambing domba berbaring di dekatnya, sebab dari sumur itulah orang memberi minum kumpulan-kumpulan kambing domba itu. Adapun batu penutup sumur itu besar; 

29:3 dan apabila segala kumpulan kambing domba itu digiring berkumpul ke sana, maka gembala-gembala menggulingkan batu itu dari mulut sumur, lalu kambing domba itu diberi minum; kemudian dikembalikanlah batu itu lagi ke mulut sumur itu. 

29:4 Bertanyalah Yakub kepada mereka: "Saudara-saudara, dari manakah kamu ini?" Jawab mereka: "Kami ini dari Haran.

29:5 Lagi katanya kepada mereka: "Kenalkah kamu Laban, cucu Nahor?" Jawab mereka: "Kami kenal." 

29:6 Selanjutnya katanya kepada mereka: "Selamatkah ia?" Jawab mereka: "Selamat! Tetapi lihat, itu datang anaknya perempuan, Rahel, dengan kambing dombanya.

29:7 Lalu kata Yakub: "Hari masih siang, belum waktunya untuk mengumpulkan ternak; berilah minum kambing dombamu itu, kemudian pergilah menggembalakannya lagi." 

29:8 Tetapi jawab mereka: "Kami tidak dapat melakukan itu selama segala kumpulan binatang itu belum berkumpul; barulah batu itu digulingkan dari mulut sumur dan kami memberi minum kambing domba kami." 

29:9 Selagi ia berkata-kata dengan mereka, datanglah Rahel dengan kambing domba ayahnya, sebab dialah yang menggembalakannya. 

29:10 Ketika Yakub melihat Rahel, anak Laban saudara ibunya, serta kambing domba Laban, ia datang mendekat, lalu menggulingkan batu itu dari mulut sumur, dan memberi minum kambing domba itu. 

29:11 Kemudian Yakub mencium Rahel serta menangis dengan suara keras. 

29:12 Lalu Yakub menceritakan kepada Rahel, bahwa ia sanak saudara ayah Rahel, dan anak Ribka. Maka berlarilah Rahel menceritakannya kepada ayahnya. 

29:13 Segera sesudah Laban mendengar kabar tentang Yakub, anak saudaranya itu, berlarilah ia menyongsong dia, lalu mendekap dan mencium dia, kemudian membawanya ke rumahnya. Maka Yakub menceritakan segala hal ihwalnya kepada Laban. 

29:14 Kata Laban kepadanya: "Sesungguhnya engkau sedarah sedaging dengan aku." Maka tinggallah Yakub padanya genap sebulan lamanya. 

29:15 Kemudian berkatalah Laban kepada Yakub: "Masakan karena engkau adalah sanak saudaraku, engkau bekerja padaku dengan cuma-cuma? Katakanlah kepadaku apa yang patut menjadi upahmu.

29:16 Laban mempunyai dua anak perempuan; yang lebih tua namanya Lea dan yang lebih muda namanya Rahel. 

29:17 Lea tidak berseri matanya, tetapi Rahel itu elok sikapnya dan cantik parasnya. 

29:18 Yakub cinta kepada Rahel, sebab itu ia berkata: "Aku mau bekerja padamu tujuh tahun lamanya untuk mendapat Rahel, anakmu yang lebih muda itu." 

29:19 Sahut Laban: "Lebih baiklah ia kuberikan kepadamu dari pada kepada orang lain; maka tinggallah padaku." 

29:20 Jadi bekerjalah Yakub tujuh tahun lamanya untuk mendapat Rahel itu, tetapi yang tujuh tahun itu dianggapnya seperti beberapa hari saja, karena cintanya kepada Rahel. 

29:21 Sesudah itu berkatalah Yakub kepada Laban: "Berikanlah kepadaku bakal isteriku itu, sebab jangka waktuku telah genap, supaya aku akan kawin dengan dia." 

29:22 Lalu Laban mengundang semua orang di tempat itu, dan mengadakan perjamuan. 

29:23 Tetapi pada waktu malam diambilnyalah Lea, anaknya, lalu dibawanya kepada Yakub. Maka Yakubpun menghampiri dia. 

29:24 Lagipula Laban memberikan Zilpa, budaknya perempuan, kepada Lea, anaknya itu, menjadi budaknya. 

29:25 Tetapi pada waktu pagi tampaklah bahwa itu Lea! Lalu berkatalah Yakub kepada Laban: "Apakah yang kauperbuat terhadap aku ini? Bukankah untuk mendapat Rahel aku bekerja padamu? Mengapa engkau menipu aku?" 

29:26 Jawab Laban: "Tidak biasa orang berbuat demikian di tempat kami ini, mengawinkan adiknya lebih dahulu dari pada kakaknya. 

29:27 Genapilah dahulu tujuh hari perkawinanmu dengan anakku ini; kemudian anakku yang lainpun akan diberikan kepadamu sebagai upah, asal engkau bekerja pula padaku tujuh tahun lagi." 

29:28 Maka Yakub berbuat demikian; ia menggenapi ketujuh hari perkawinannya dengan Lea, kemudian Laban memberikan kepadanya Rahel, anaknya itu, menjadi isterinya. 

29:29 Lagipula Laban memberikan Bilha, budaknya perempuan, kepada Rahel, anaknya itu, menjadi budaknya. 

29:30 Yakub menghampiri Rahel juga, malah ia lebih cinta kepada Rahel dari pada kepada Lea. Demikianlah ia bekerja pula pada Laban tujuh tahun lagi.

Anak-anak Yakub
29:31 Ketika TUHAN melihat, bahwa Lea tidak dicintai, dibuka-Nyalah kandungannya, tetapi Rahel mandul. 

29:32 Lea mengandung, lalu melahirkan seorang anak laki-laki, dan menamainya Ruben, sebab katanya: "Sesungguhnya TUHAN telah memperhatikan kesengsaraanku; sekarang tentulah aku akan dicintai oleh suamiku." 

29:33 Mengandung pulalah ia, lalu melahirkan seorang anak laki-laki, maka ia berkata: "Sesungguhnya, TUHAN telah mendengar, bahwa aku tidak dicintai, lalu diberikan-Nya pula anak ini kepadaku." Maka ia menamai anak itu Simeon. 

29:34 Mengandung pulalah ia, lalu melahirkan seorang anak laki-laki, maka ia berkata: "Sekali ini suamiku akan lebih erat kepadaku, karena aku telah melahirkan tiga anak laki-laki baginya." Itulah sebabnya ia menamai anak itu Lewi. 

29:35 Mengandung pulalah ia, lalu melahirkan seorang anak laki-laki, maka ia berkata: "Sekali ini aku akan bersyukur kepada TUHAN." Itulah sebabnya ia menamai anak itu Yehuda. Sesudah itu ia tidak melahirkan lagi.

back to top

29 : 1
到了东方
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
29 : 2
看见田间一口因为石头
And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
29 : 3
那里聚集牧人石头随后石头
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
29 : 4
牧人弟兄们你们哪里他们我们
And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
29 : 5
他们孙子你们认识他们我们认识
And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
29 : 6
平安他们平安女儿
And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
29 : 7
不是聚集的时候你们不如
And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
29 : 8
他们我们不能石头口才
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
29 : 9
他们的时候父亲因为那些
And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.
29 : 10
看见女儿石头
And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
29 : 11

And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
29 : 12
告诉自己父亲外甥儿子告诉父亲
And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
29 : 13
听见外甥信息迎接自己一切告诉
And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
29 : 14
实在我的骨肉一个
And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
29 : 15
我的骨肉弟兄),白白告诉什么
And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
29 : 16
女儿名叫名叫
And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
29 : 17
眼睛没有神气美貌
Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
29 : 18
女儿
And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
29 : 19
别人
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
29 : 20
因为深爱如同几天
And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
29 : 21
日期已经我的妻子
And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
29 : 22
摆设地方众人
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
29 : 23
晚上女儿
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
29 : 24
婢女女儿使
And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
29 : 25
到了早晨什么不是为什么
And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
29 : 26
女儿没有女儿我们地方没有规矩
And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
29 : 27
这个那个
Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
29 : 28
如此便女儿
And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
29 : 29
婢女女儿使
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
29 : 30
并且于是
And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
29 : 31
耶和华失宠),使生育生育
And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
29 : 32
怀孕名叫便就是儿子意思),因而耶和华看见我的如今我的丈夫
And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
29 : 33
怀孕耶和华因为听见失宠所以赐给这个儿子于是名叫西就是听见意思)。
And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
29 : 34
怀孕名叫就是联合意思),丈夫个儿联合
And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
29 : 35
怀孕赞美耶和华因此名叫就是赞美意思)。生育
And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
Kejadian 30  Genesis 创世记

30:1 Ketika dilihat Rahel, bahwa ia tidak melahirkan anak bagi Yakub, cemburulah ia kepada kakaknya itu, lalu berkata kepada Yakub: "Berikanlah kepadaku anak; kalau tidak, aku akan mati." 

30:2 Maka bangkitlah amarah Yakub terhadap Rahel dan ia berkata: "Akukah pengganti Allah, yang telah menghalangi engkau mengandung?

30:3 Kata Rahel: "Ini Bilha, budakku perempuan, hampirilah dia, supaya ia melahirkan anak di pangkuanku, dan supaya oleh dia akupun mempunyai keturunan.

30:4 Maka diberikannyalah Bilha, budaknya itu, kepada Yakub menjadi isterinya dan Yakub menghampiri budak itu.

30:5 Bilha mengandung, lalu melahirkan seorang anak laki-laki bagi Yakub. 

30:6 Berkatalah Rahel: "Allah telah memberikan keadilan kepadaku, juga telah didengarkan-Nya permohonanku dan diberikan-Nya kepadaku seorang anak laki-laki." Itulah sebabnya ia menamai anak itu Dan. 

30:7 Mengandung pulalah Bilha, budak perempuan Rahel, lalu melahirkan anak laki-laki yang kedua bagi Yakub. 

30:8Berkatalah Rahel: "Aku telah sangat hebat bergulat dengan kakakku, dan akupun menang." Maka ia menamai anak itu Naftali. 

30:9 Ketika dilihat Lea, bahwa ia tidak melahirkan lagi, diambilnyalah Zilpa,budaknya perempuan, dan diberikannya kepada Yakub menjadi isterinya. 

30:10 Dan Zilpa, budak perempuan Lea, melahirkan seorang anak laki-laki bagi Yakub. 

30:11 Berkatalah Lea: "Mujur telah datang." Maka ia menamai anak itu Gad. 

30:12 Dan Zilpa, budak perempuan Lea, melahirkan anak laki-laki yang kedua bagi Yakub. 

30:13 Berkatalah Lea: "Aku ini berbahagia! Tentulah perempuan-perempuan akan menyebutkan aku berbahagia." Maka ia menamai anak itu Asyer. 

30:14 Ketika Ruben pada musim menuai gandum pergi berjalan-jalan, didapatinyalah di padang buah dudaim, lalu dibawanya kepada Lea, ibunya. Kata Rahel kepada Lea: "Berilah aku beberapa buah dudaim yang didapat oleh anakmu itu." 

30:15 Jawab Lea kepadanya: "Apakah belum cukup bagimu mengambil suamiku? Sekarang pula mau mengambil lagi buah dudaim anakku?" Kata Rahel: "Kalau begitu biarlah ia tidur dengan engkau pada malam ini sebagai ganti buah dudaim anakmu itu." 

30:16 Ketika Yakub pada waktu petang datang dari padang, pergilah Lea mendapatkannya, sambil berkata: "Engkau harus singgah kepadaku malam ini, sebab memang engkau telah kusewa dengan buah dudaim anakku." Sebab itu tidurlah Yakub dengan Lea pada malam itu. 

30:17 Lalu Allah mendengarkan permohonan Lea. Lea mengandung dan melahirkan anak laki-laki yang kelima bagi Yakub. 

30:18 Lalu kata Lea: "Allah telah memberi upahku, karena aku telah memberi budakku perempuan kepada suamiku." Maka ia menamai anak itu Isakhar. 

30:19 Kemudian Lea mengandung pula dan melahirkan anak laki-laki yang keenam bagi Yakub. 

30:20 Berkatalah Lea: "Allah telah memberikan hadiah yang indah kepadaku; sekali ini suamiku akan tinggal bersama-sama dengan aku, karena aku telah melahirkan enam orang anak laki-laki baginya." Maka ia menamai anak itu Zebulon. 

30:21 Sesudah itu ia melahirkan seorang anak perempuan dan menamai anak itu Dina. 

30:22 Lalu ingatlah Allah akan Rahel; Allah mendengarkan permohonannya serta membuka kandungannya. 

30:23 Maka mengandunglah Rahel dan melahirkan seorang anak laki-laki. Berkatalah ia: "Allah telah menghapuskan aibku." 

30:24 Maka ia menamai anak itu Yusuf, sambil berkata: "Mudah-mudahan TUHAN menambah seorang anak laki-laki lagi bagiku."

Yakub memperoleh ternak
30:25 Setelah Rahel melahirkan Yusuf, berkatalah Yakub kepada Laban: "Izinkanlah aku pergi, supaya aku pulang ke tempat kelahiranku dan ke negeriku. 

30:26 Berikanlah isteri-isteriku dan anak-anakku, yang menjadi upahku selama aku bekerja padamu, supaya aku pulang, sebab engkau tahu, betapa keras aku bekerja padamu." 

30:27 Tetapi Laban berkata kepadanya: "Sekiranya aku mendapat kasihmu! Telah nyata kepadaku, bahwa TUHAN memberkati aku karena engkau." 

30:28 Lagi katanya: "Tentukanlah upahmu yang harus kubayar, maka aku akan memberikannya." 

30:29 Sahut Yakub kepadanya: "Engkau sendiri tahu, bagaimana aku bekerja padamu, dan bagaimana keadaan ternakmu dalam penjagaanku, 

30:30 sebab harta milikmu tidak begitu banyak sebelum aku datang, tetapi sekarang telah berkembang dengan sangat, dan TUHAN telah memberkati engkau sejak aku berada di sini; jadi, bilakah dapat aku bekerja untuk rumah tanggaku sendiri?" 

30:31 Kata Laban: "Apakah yang harus kuberikan kepadamu?" Jawab Yakub: "Tidak usah kauberikan apa-apa kepadaku; aku mau lagi menggembalakan kambing dombamu dan menjaganya, asal engkau mengizinkan hal ini kepadaku: 

30:32 Hari ini aku akan lewat dari tengah-tengah segala kambing dombamu dan akan mengasingkan dari situ setiap binatang yang berbintik-bintik dan berbelang-belang; segala domba yang hitam dan segala kambing yang berbelang-belang dan berbintik-bintik, itulah upahku. 

30:33 Dan kejujuranku akan terbukti di kemudian hari, apabila engkau datang memeriksa upahku: Segala yang tidak berbintik-bintik atau berbelang-belang di antara kambing-kambing dan yang tidak hitam di antara domba-domba, anggaplah itu tercuri olehku." 

30:34 Kemudian kata Laban: "Baik, jadilah seperti perkataanmu itu." 

30:35 Lalu diasingkannyalah pada hari itu kambing-kambing jantan yang bercoreng-coreng dan berbelang-belang dan segala kambing yang berbintik-bintik dan berbelang-belang, segala yang ada warna putih pada badannya, serta segala yang hitam di antara domba-domba, dan diserahkannyalah semuanya itu kepada anak-anaknya untuk dijaga. 

30:36 Kemudian Laban menentukan jarak tiga hari perjalanan jauhnya antara dia dan Yakub, maka tetaplah Yakub menggembalakan kambing domba yang tinggal itu. 

30:37 Lalu Yakub mengambil dahan hijau dari pohon hawar, pohon badam dan pohon berangan, dikupasnyalah dahan-dahan itu sehingga berbelang-belang, sampai yang putihnya kelihatan. 

30:38 Ia meletakkan dahan-dahan yang dikupasnya itu dalam palungan, dalam tempat minum, ke mana kambing domba itu datang minum, sehingga tepat di depan kambing domba itu. Adapun kambing domba itu suka berkelamin pada waktu datang minum. 

30:39 Jika kambing domba itu berkelamin dekat dahan-dahan itu, maka anaknya bercoreng-coreng, berbintik-bintik dan berbelang-belang. 

30:40 Kemudian Yakub memisahkan domba-domba itu, dihadapkannya kepala-kepala kambing domba itu kepada yang bercoreng-coreng dan kepada segala yang hitam di antara kambing domba Laban. Demikianlah ia beroleh kumpulan-kumpulan hewan baginya sendiri, dan tidak ditempatkannya pada kambing domba Laban. 

30:41 Dan setiap kali, apabila berkelamin kambing domba yang kuat, maka Yakub meletakkan dahan-dahan itu ke dalam palungan di depan mata kambing domba itu, supaya berkelamin dekat dahan-dahan itu. 

30:42 Tetapi apabila datang kambing domba yang lemah, ia tidak meletakkan dahan-dahan itu ke dalamnya. Jadi hewan yang lemah untuk Laban dan yang kuat untuk Yakub. 

30:43 Maka sangatlah bertambah-tambah harta Yakub, dan ia mempunyai banyak kambing domba, budak perempuan dan laki-laki, unta dan keledai.

back to top

30 : 1
自己嫉妒姐姐孩子不然
And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
30 : 2
生气生育代替作主
And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
30 : 3
我的使这里可以使便孩子孩子建立)。
And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
30 : 4
使丈夫便
And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
30 : 5
怀孕一个儿子
And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
30 : 6
我的我的声音一个儿子因此名叫就是意思)。
And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
30 : 7
使怀孕第二个儿
And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
30 : 8
姐姐大大并且于是名叫就是意思)。
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
30 : 9
自己生育使
When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
30 : 10
使一个儿子
And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.
30 : 11
于是名叫就是意思)。
And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
30 : 12
使第二个儿
And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.
30 : 13
女子于是名叫就是意思)。
And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
30 : 14
麦子的时候便母亲儿子
And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
30 : 15
我的丈夫儿子儿子可以
And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.
30 : 16
到了晚上回来出来迎接因为实在儿子
And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
30 : 17
怀孕第五个儿
And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
30 : 18
价值因为使丈夫于是名叫萨迦就是价值意思)。
And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
30 : 19
怀孕第六个儿
And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
30 : 20
丈夫个儿于是西就是意思)。
And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
30 : 21
后来一个女儿名叫
And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
30 : 22
使生育
And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
30 : 23
怀孕除去我的羞耻
And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
30 : 24
名叫就是增添意思),意思耶和华增添一个儿子
And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
30 : 25
之后打发回到本土
And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
30 : 26
所得妻子儿女怎样知道
Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
30 : 27
眼前因为耶和华缘故
And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
30 : 28

And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
30 : 29
怎样牲畜手里怎样知道
And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
30 : 30
未来所有很少现今大众耶和华我的脚步如今什么时候自己
For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
30 : 31
什么什么也不只有便仍旧
And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.
30 : 32
今天黑色山羊出来将来就算我的
I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
30 : 33
以后查看我的手里山羊不是不是黑色就算这样便我的
So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
30 : 34
情愿的话
And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
30 : 35
山羊山羊黑色出来儿子
And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
30 : 36
使自己三天路程其余
And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
30 : 37
杨树枫树使露出
And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.
30 : 38
水槽的时候配合
And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
30 : 39
配合
And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
30 : 40
出来使黑色相对自己混杂
And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.
30 : 41
配合的时候使配合
And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
30 : 42
只是瘦弱配合的时候这样瘦弱
But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
30 : 43
于是极其得了许多骆驼
And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
Kejadian 31  Genesis 创世记

Yakub lari meninggalkan Laban
31:1 Kedengaranlah kepada Yakub anak-anak Laban berkata demikian: "Yakub telah mengambil segala harta milik ayah kita dan dari harta itulah ia membangun segala kekayaannya." 

31:2 Lagi kelihatan kepada Yakub dari muka Laban, bahwa Laban tidak lagi seperti yang sudah-sudah kepadanya. 

31:3 Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Yakub: "Pulanglah ke negeri nenek moyangmu dan kepada kaummu, dan Aku akan menyertai engkau.

31:4 Sesudah itu Yakub menyuruh memanggil Rahel dan Lea untuk datang ke padang, ke tempat kambing dombanya, 

31:5 lalu ia berkata kepada mereka: "Telah kulihat dari muka ayahmu, bahwa ia tidak lagi seperti yang sudah-sudah kepadaku, tetapi Allah ayahku menyertai aku. 

31:6 Juga kamu sendiri tahu, bahwa aku telah bekerja sekuat-kuatku pada ayahmu. 

31:7 Tetapi ayahmu telah berlaku curang kepadaku dan telah sepuluh kali mengubah upahku, tetapi Allah tidak membiarkan dia berbuat jahat kepadaku. 

31:8 Apabila ia berkata: yang berbintik-bintiklah akan menjadi upahmu, maka segala kambing domba itu beroleh anak yang berbintik-bintik; dan apabila ia berkata: yang bercoreng-corenglah akan menjadi upahmu, maka segala kambing domba itu beroleh anak yang bercoreng-coreng. 

31:9 Demikianlah Allah mengambil ternak ayahmu dan memberikannya kepadaku. 

31:10 Pada suatu kali pada masa kambing domba itu suka berkelamin, maka aku bermimpi dan melihat, bahwa jantan-jantan yang menjantani kambing domba itu bercoreng-coreng, berbintik-bintik dan berbelang-belang. 

31:11 Dan Malaikat Allah berfirman kepadaku dalam mimpi itu: Yakub! Jawabku: Ya Tuhan! 

31:12 Lalu Ia berfirman: Angkatlah mukamu dan lihatlah, bahwa segala jantan yang menjantani kambing domba itu bercoreng-coreng, berbintik-bintik dan berbelang-belang, sebab telah Kulihat semua yang dilakukan oleh Laban itu kepadamu. 

31:13 Akulah Allah yang di Betel itu, di mana engkau mengurapi tugu, dan di mana engkau bernazar kepada-Ku; maka sekarang, bersiaplah engkau, pergilah dari negeri ini dan pulanglah ke negeri sanak saudaramu." 

31:14 Lalu Rahel dan Lea menjawab Yakub, katanya: "Bukankah tidak ada lagi bagian atau warisan kami dalam rumah ayah kami? 

31:15 Bukankah kami ini dianggapnya sebagai orang asing, karena ia telah menjual kami? Juga bagian kami telah dihabiskannya sama sekali. 

31:16 Tetapi segala kekayaan, yang telah diambil Allah dari ayah kami, adalah milik kami dan anak-anak kami; maka sekarang, perbuatlah segala yang difirmankan Allah kepadamu." 

31:17 Lalu bersiaplah Yakub, dinaikkannya anak-anaknya dan isteri-isterinya ke atas unta, 

31:18 digiringnya seluruh ternaknya dan segala apa yang telah diperolehnya, yakni ternak kepunyaannya, yang telah diperolehnya di Padan-Aram, dengan maksud pergi kepada Ishak, ayahnya, ke tanah Kanaan.

31:19 Adapun Laban telah pergi menggunting bulu domba-dombanya. Ketika itulah Rahel mencuri terafim ayahnya

31:20 Dan Yakub mengakali Laban, orang Aram itu, dengan tidak memberitahukan kepadanya, bahwa ia mau lari. 

31:21 Demikianlah ia lari dengan segala harta miliknya. Ia berangkat, menyeberangi sungai Efrat dan berjalan menuju pegunungan Gilead.

Laban mengejar Yakub
31:22 Ketika pada hari ketiga dikabarkan kepada Laban, bahwa Yakub telah lari, 

31:23 dibawanyalah sanak saudaranya bersama-sama, dikejarnya Yakub tujuh hari perjalanan jauhnya, lalu ia dapat menyusulnya di pegunungan Gilead. 

31:24 Pada waktu malam datanglah Allah dalam suatu mimpi kepada Laban, orang Aram itu, serta berfirman kepadanya: "Jagalah baik-baik, supaya engkau jangan mengatai Yakub dengan sepatah katapun." 

31:25 Ketika Laban sampai kepada Yakub, --Yakub telah memasang kemahnya di pegunungan, juga Laban dengan sanak saudaranya telah memasang kemahnya di pegunungan Gilead-- 

31:26 berkatalah Laban kepada Yakub: "Apakah yang kauperbuat ini, maka engkau mengakali aku dan mengangkut anak-anakku perempuan sebagai orang tawanan? 

31:27 Mengapa engkau lari diam-diam dan mengakali aku? Mengapa engkau tidak memberitahu kepadaku, supaya aku menghantarkan engkau dengan sukacita dan nyanyian dengan rebana dan kecapi? 

31:28 Lagipula engkau tidak memberikan aku kesempatan untuk mencium cucu-cucuku laki-laki dan anak-anakku perempuan. Memang bodoh perbuatanmu itu. 

31:29 Aku ini berkuasa untuk berbuat jahat kepadamu, tetapi Allah ayahmu telah berfirman kepadaku tadi malam: Jagalah baik-baik, jangan engkau mengatai Yakub dengan sepatah katapun. 

31:30 Maka sekarang, kalau memang engkau harus pergi, semata-mata karena sangat rindu ke rumah ayahmu, mengapa engkau mencuri dewa-dewaku?" 

31:31 Lalu Yakub menjawab Laban: "Aku takut, karena pikirku, jangan-jangan engkau merampas anak-anakmu itu dari padaku.

31:32 Tetapi pada siapa engkau menemui dewa-dewamu itu, janganlah ia hidup lagi. Periksalah di depan saudara-saudara kita segala barang yang ada padaku dan ambillah barangmu." Sebab Yakub tidak tahu, bahwa Rahel yang mencuri terafim itu. 

31:33 Lalu masuklah Laban ke dalam kemah Yakub dan ke dalam kemah Lea dan ke dalam kemah kedua budak perempuan itu, tetapi terafim itu tidak ditemuinya. Setelah keluar dari kemah Lea, ia masuk ke dalam kemah Rahel. 

31:34 Tetapi Rahel telah mengambil terafim itu dan memasukkannya ke dalam pelana untanya, dan duduk di atasnya. Laban menggeledah seluruh kemah itu, tetapi terafim itu tidak ditemuinya. 

31:35 Lalu kata Rahel kepada ayahnya: "Janganlah bapa marah, karena aku tidak dapat bangun berdiri di depanmu, sebab aku sedang haid." Dan Laban mencari dengan teliti, tetapi ia tidak menemui terafim itu. 

31:36 Lalu hati Yakub panas dan ia bertengkar dengan Laban. Ia berkata kepada Laban: "Apakah kesalahanku, apakah dosaku,maka engkau memburu aku sehebat itu? 

31:37 Engkau telah menggeledah segala barangku, sekarang apakah yang kautemui dari segala barang rumahmu? Letakkanlah di sini di depan saudara-saudaraku dan saudara-saudaramu, supaya mereka mengadili antara kita berdua. 

31:38 Selama dua puluh tahun ini aku bersama-sama dengan engkau; domba dan kambing betinamu tidak pernah keguguran dan jantan dari kambing dombamu tidak pernah kumakan. 

31:39 Yang diterkam oleh binatang buas tidak pernah kubawa kepadamu, aku sendiri yang menggantinya; yang dicuri orang, baik waktu siang, baik waktu malam,selalu engkau tuntut dari padaku. 

31:40 Aku dimakan panas hari waktu siang dan kedinginan waktu malam, dan mataku jauh dari pada tertidur. 

31:41 Selama dua puluh tahun ini aku di rumahmu; aku telah bekerja padamu empat belas tahun lamanya untuk mendapat kedua anakmu dan enam tahun untuk mendapat ternakmu, dan engkau telah sepuluh kali mengubah upahku. 

31:42 Seandainya Allah ayahku,Allah Abraham dan Yang Disegani oleh Ishak tidak menyertai aku, tentulah engkau sekarang membiarkan aku pergi dengan tangan hampa; tetapi kesengsaraanku dan jerih payahku telah diperhatikan Allah dan Ia telah menjatuhkan putusan tadi malam."

Perjanjian antara Yakub dan Laban
31:43 Lalu Laban menjawab Yakub: "Perempuan-perempuan ini anakku dan anak-anak lelaki ini cucuku dan ternak ini ternakku, bahkan segala yang kaulihat di sini adalah milikku; jadi apakah yang dapat kuperbuat sekarang kepada anak-anakku ini atau kepada anak-anak yang dilahirkan mereka? 

31:44 Maka sekarang, marilah kita mengikat perjanjian, aku dan engkau, supaya itu menjadi kesaksian antara aku dan engkau." 

31:45 Kemudian Yakub mengambil sebuah batu dan didirikannya menjadi tugu. 

31:46 Selanjutnya berkatalah Yakub kepada sanak saudaranya: "Kumpulkanlah batu." Maka mereka mengambil batu dan membuat timbunan, lalu makanlah mereka di sana di dekat timbunan itu. 

31:47 Laban menamai timbunan batu itu Yegar-Sahaduta, tetapi Yakub menamainya Galed. 

31:48 Lalu kata Laban: "Timbunan batu inilah pada hari ini menjadi kesaksian antara aku dan engkau." Itulah sebabnya timbunan itu dinamainya Galed, 

31:49 dan juga Mizpa, sebab katanya: "TUHAN kiranya berjaga-jaga antara aku dan engkau, apabila kita berjauhan. 

31:50 Jika engkau mengaibkan anak-anakku, dan jika engkau mengambil isteri lain di samping anak-anakku itu, ingatlah, walaupun tidak ada orang dekat kita, Allah juga yang menjadi saksi antara aku dan engkau." 

31:51 Selanjutnya kata Laban kepada Yakub: "Inilah timbunan batu, dan inilah tugu yang kudirikan antara aku dan engkau-- 

31:52 timbunan batu dan tugu inilah menjadi kesaksian, bahwa aku tidak akan melewati timbunan batu ini mendapatkan engkau, dan bahwa engkaupun tidak akan melewati timbunan batu dan tugu ini mendapatkan aku, dengan berniat jahat. 

31:53 Allah Abraham dan Allah Nahor, Allah ayah mereka, kiranya menjadi hakim antara kita." Lalu Yakub bersumpah demi Yang Disegani oleh Ishak, ayahnya. 

31:54 Dan Yakub mempersembahkan korban sembelihan di gunung itu. Ia mengundang makan sanak saudaranya, lalu mereka makan serta bermalam di gunung itu. 

31:55 Keesokan harinya pagi-pagi Laban mencium cucu-cucunya dan anak-anaknya serta memberkati mereka, kemudian pulanglah Laban kembali ke tempat tinggalnya.

back to top
31 : 1
听见儿子我们父亲所有我们父亲得了一切荣耀荣耀)。
And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.
31 : 2
气色不如从前
And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
31 : 3
耶和华那里
And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
31 : 4
打发田野那里
And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
31 : 5
她们你们父亲气色不如从前父亲向来
And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
31 : 6
你们知道我的力量你们父亲
And ye know that with all my power I have served your father.
31 : 7
你们父亲我的然而不容
And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
31 : 8

If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
31 : 9
这样你们父亲牲畜赐给
Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
31 : 10
配合的时候母羊公羊
And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.
31 : 11
使者呼叫这里
And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
31 : 12
观看母羊公羊看见
And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
31 : 13
那里柱子现今起来离开本地
I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
31 : 14
回答我们父亲还有我们还有我们产业
And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
31 : 15
我们不是当作因为我们我们价值
Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
31 : 16
我们父亲出来一切财物就是我们我们孩子现今吩咐只管
For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
31 : 17
起来使儿子妻子骆驼
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
31 : 18
所得一切牲畜财物父亲那里
And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
31 : 19
当时羊毛父亲
And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
31 : 20
并不告诉
And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
31 : 21
所有逃跑起身面向
So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
31 : 22
第三告诉逃跑
And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
31 : 23
带领弟兄追赶追上
And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
31 : 24
夜间那里小心不可好说
And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
31 : 25
追上弟兄
Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
31 : 26
什么我的女儿如同一般
And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
31 : 27
为什么暗暗逃跑并不告诉可以欢乐弹琴回去
Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
31 : 28
不容外孙女儿真是愚昧
And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
31 : 29
中原有能力只是父亲小心不可好说
It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
31 : 30
现在虽然不得不为什么我的
And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
31 : 31
回答恐怕女儿所以逃跑
And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.
31 : 32
至于那里出来不容我们弟兄这里什么东西原来不知那些
With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
31 : 33
使没有出来出来
And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
31 : 34
已经骆驼便上头没有
Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.
31 : 35
父亲现在不便不能面前起来不要生气这样搜寻没有出来
And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images.
31 : 36
发怒斥责什么什么罪恶这样
And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
31 : 37
一切家具什么可以弟兄面前他们中间辨别辨别
Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
31 : 38
二十山羊没有公羊没有
This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
31 : 39
野兽撕裂没有带来我自己无论黑夜
That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
31 : 40
黑夜不得睡着这样
Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
31 : 41
二十女儿十四我的
Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
31 : 42
不是父亲就是亚伯拉罕如今必定打发看见我的我的责备
Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
31 : 43
回答女儿我的女儿这些孩子我的孩子这些我的眼前我的我的女儿她们孩子今日他们什么
And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
31 : 44
可以中间证据
Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
31 : 45
一块石头柱子
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
31 : 46
弟兄你们石头他们石头一堆大家便在旁边
And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
31 : 47
意思)。
And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
31 : 48
今日中间证据因此地方名叫
And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;
31 : 49
意思我们彼此离别以后耶和华中间
And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
31 : 50
我的女儿我的女儿以外没有人知道中间见证
If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
31 : 51
中间柱子
And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee:
31 : 52
作证柱子作证不过也不柱子
This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
31 : 53
但愿亚伯拉罕就是他们父亲中间判断父亲
The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
31 : 54
弟兄吃饭他们便住宿
Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
31 : 55
清早起来外孙女儿他们祝福自己地方
And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
Kejadian 32  Genesis 创世记

Yakub takut bertemu dengan Esau
32:1 Yakub melanjutkan perjalanannya, lalu bertemulah malaikat-malaikat Allah dengan dia

32:2 Ketika Yakub melihat mereka, berkatalah ia: "Ini bala tentara Allah." Sebab itu dinamainyalah tempat itu Mahanaim. 

32:3 Sesudah itu Yakub menyuruh utusannya berjalan lebih dahulu mendapatkan Esau, kakaknya, ke tanah Seir, daerah Edom. 

32:4 Ia memerintahkan kepada mereka: "Beginilah kamu katakan kepada tuanku, kepada Esau: Beginilah kata hambamu Yakub: Aku telah tinggal pada Laban sebagai orang asing dan diam di situ selama ini. 

32:5 Aku telah mempunyai lembu sapi, keledai dan kambing domba, budak laki-laki dan perempuan, dan aku menyuruh memberitahukan hal ini kepada tuanku, supaya aku mendapat kasihmu.

32:6 Kemudian pulanglah para utusan itu kepada Yakub dan berkata: "Kami telah sampai kepada kakakmu, kepada Esau, dan iapun sedang di jalan menemui engkau, diiringi oleh empat ratus orang." 

32:7 Lalu sangat takutlah Yakub dan merasa sesak hati; maka dibaginyalahorang-orangnya yang bersama-sama dengan dia, kambing dombanya, lembu sapi dan untanya menjadi dua pasukan. 

32:8 Sebab pikirnya: "Jika Esau datang menyerang pasukan yang satu, sehingga terpukul kalah, maka pasukan yang tinggal akan terluput." 

32:9 Kemudian berkatalah Yakub: "Ya Allah nenekku Abraham dan Allah ayahku Ishak, ya TUHAN, yang telah berfirman kepadaku: Pulanglah ke negerimu serta kepada sanak saudaramu dan Aku akan berbuat baik kepadamu-- 

32:10 sekali-kali aku tidak layak untuk menerima segala kasih dan kesetiaan yang Engkau tunjukkan kepada hamba-Mu ini, sebab aku membawa hanya tongkatku ini waktu aku menyeberangi sungai Yordan ini, tetapi sekarang telah menjadi dua pasukan. 

32:11 Lepaskanlah kiranya aku dari tangan kakakku, dari tangan Esau, sebab aku takutkepadanya, jangan-jangan ia datang membunuh aku, juga ibu-ibu dengan anak-anaknya. 

32:12 Bukankah Engkau telah berfirman: Tentu Aku akan berbuat baik kepadamu dan menjadikan keturunanmu sebagai pasir di laut, yang karena banyaknya tidak dapat dihitung." 

32:13 Lalu bermalamlah ia di sana pada malam itu. Kemudian diambilnyalah dari apa yang ada padanya suatu persembahan untuk Esau, kakaknya, 

32:14 yaitu dua ratus kambing betina dan dua puluh kambing jantan, dua ratus domba betina dan dua puluh domba jantan, 

32:15 tiga puluh unta yang sedang menyusui beserta anak-anaknya, empat puluh lembu betina dan sepuluh lembu jantan, dua puluh keledai betina dan sepuluh keledai jantan. 

32:16 Diserahkannyalah semuanya itu kepada budak-budaknya untuk dijaga, tiap-tiap kumpulan tersendiri, dan ia berkata kepada mereka: "Berjalanlah kamu lebih dahulu dan jagalah supaya ada jarak antara kumpulan yang satu dengan kumpulan yang lain." 

32:17 Diperintahkannyalah kepada yang paling di muka: "Apabila Esau, kakakku, bertemu dengan engkau dan bertanya kepadamu: Siapakah tuanmu? dan ke manakah engkau pergi? dan milik siapakah ternak yang di depanmu itu? -- 

32:18 jawablah: milik hambamu Yakub; inilah persembahan yang dikirim kepada tuanku Esau, dan Yakub sendiripun ada di belakang kami." 

32:19 Begitulah diperintahkannya baik kepada yang kedua maupun kepada yang ketiga dan kepada sekalian orang yang berjalan menggiring kumpulan hewan itu, katanya: "Seperti perkataanku tadilah kamu katakan kepada Esau, apabila kamu berjumpa dengan dia; 

32:20 dan kamu harus mengatakan juga: Hambamu Yakub sendiri ada di belakang kami." Sebab pikir Yakub: "Baiklah aku mendamaikan hatinya dengan persembahan yang diantarkan lebih dahulu, kemudian barulah aku akan melihat mukanya; mungkin ia akan menerima aku dengan baik." 

32:21 Jadi persembahan itu diantarkan lebih dahulu, tetapi ia sendiri bermalam pada malam itu di tempat perkemahannya.

Pergumulan Yakub dengan Allah
32:22 Pada malam itu Yakub bangun dan ia membawa kedua isterinya, kedua budaknya perempuan dan kesebelas anaknya, dan menyeberang di tempat penyeberangan sungai Yabok. 

32:23 Sesudah ia menyeberangkan mereka, ia menyeberangkan juga segala miliknya. 

32:24 Lalu tinggallah Yakub seorang diri. Dan seorang laki-laki bergulat dengan dia sampai fajar menyingsing. 

32:25 Ketika orang itu melihat, bahwa ia tidak dapat mengalahkannya, ia memukul sendi pangkal paha Yakub, sehingga sendi pangkal paha itu terpelecok, ketika ia bergulat dengan orang itu. 

32:26 Lalu kata orang itu: "Biarkanlah aku pergi, karena fajar telah menyingsing." Sahut Yakub: "Aku tidak akan membiarkan engkau pergi, jika engkau tidak memberkati aku." 

32:27 Bertanyalah orang itu kepadanya: "Siapakah namamu?" Sahutnya: "Yakub." 

32:28 Lalu kata orang itu: "Namamu tidak akan disebutkan lagi Yakub, tetapi Israel, sebab engkau telah bergumul melawan Allah dan manusia, dan engkau menang." 

32:29 Bertanyalah Yakub: "Katakanlah juga namamu." Tetapi sahutnya: "Mengapa engkau menanyakan namaku?" Lalu diberkatinyalah Yakub di situ. 

32:30 Yakub menamai tempat itu Pniel, sebab katanya: "Aku telah melihat Allah berhadapan muka, tetapi nyawaku tertolong!" 

32:31 Lalu tampaklah kepadanya matahari terbit, ketika ia telah melewati Pniel; dan Yakub pincang karena pangkal pahanya. 

32:32 Itulah sebabnya sampai sekarang orang Israel tidak memakan daging yang menutupi sendi pangkal paha, karena Dia telah memukul sendi pangkal paha Yakub, pada otot pangkal pahanya.

back to top

32 : 1
仍旧使者遇见
And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
32 : 2
看见他们于是地方名叫就是意思)。
And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
32 : 3
打发西就是哥哥
And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
32 : 4
吩咐他们你们仆人这样那里直到如今
And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
32 : 5
现在打发报告眼前
And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
32 : 6
打发回到那里我们到了哥哥那里
And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
32 : 7
而且便人口骆驼
Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
32 : 8
剩下可以逃避
And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
32 : 9
耶和华亚伯拉罕父亲本地
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
32 : 10
仆人一切慈爱诚实一点也不先前我的约旦河如今
I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
32 : 11
脱离哥哥因为妻子带儿一同
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
32 : 12
必定使后裔如同海边不可胜数
And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
32 : 13
那里住宿所有礼物哥哥
And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
32 : 14
山羊二百山羊二十二百二十
Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
32 : 15
骆驼三十母牛四十公牛二十
Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
32 : 16
一群仆人仆人你们前头过去使群群地方
And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
32 : 17
吩咐哥哥遇见的时候哪里前头这些
And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
32 : 18
仆人礼物他自己我们后边
Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
32 : 19
吩咐第二第三一切你们遇见的时候这样
And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
32 : 20
并且你们仆人我们后边心里前头礼物然后再见或者容纳
And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
32 : 21
于是礼物过去住宿
So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
32 : 22
夜间起来妻子使十一个儿渡口
And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
32 : 23
打发他们打发所有过去
And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
32 : 24
剩下一个摔跤直到黎明
And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
32 : 25
自己不过大腿大腿正在摔跤的时候
And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
32 : 26
黎明祝福不容
And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
32 : 27
名叫什么名叫
And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
32 : 28
不要以色列因为得了
And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
32 : 29
告诉何必我的于是那里祝福
And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
32 : 30
便地方名叫就是意思),意思面对面我的性命保全
And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
32 : 31
出来的时候经过大腿
And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
32 : 32
以色列大腿直到今日因为大腿
Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
Kejadian 33  Genesis 创世记

Yakub berbaik kembali dengan Esau
33:1 Yakubpun melayangkan pandangnya, lalu dilihatnyalah Esau datang dengan diiringi oleh empat ratus orang. Maka diserahkannyalah sebagian dari anak-anak itu kepada Lea dan sebagian kepada Rahel serta kepada kedua budak perempuan itu. 

33:2 Ia menempatkan budak-budak perempuan itu beserta anak-anak mereka di muka, Lea beserta anak-anaknya di belakang mereka, dan Rahel beserta Yusuf di belakang sekali. 

33:3 Dan ia sendiri berjalan di depan mereka dan ia sujud sampai ke tanah tujuh kali, hingga ia sampai ke dekat kakaknya itu. 

33:4 Tetapi Esau berlari mendapatkan dia, didekapnya dia, dipeluk lehernya dan diciumnya dia, lalu bertangis-tangisanlah mereka

33:5 Kemudian Esau melayangkan pandangnya, dilihatnyalah perempuan-perempuan dan anak-anak itu, lalu ia bertanya: "Siapakah orang-orang yang beserta engkau itu?" Jawab Yakub: "Anak-anak yang telah dikaruniakan Allah kepada hambamu ini.

33:6 Sesudah itu mendekatlah budak-budak perempuan itu beserta anak-anaknya, lalu mereka sujud.

33:7 Mendekat jugalah Lea beserta anak-anaknya, dan merekapun sujud. Kemudian mendekatlah Yusuf beserta Rahel, dan mereka juga sujud. 

33:8 Berkatalah Esau: "Apakah maksudmu dengan seluruh pasukan, yang telah bertemu dengan aku tadi?" Jawabnya: "Untuk mendapat kasih tuanku.

33:9 Tetapi kata Esau: "Aku mempunyai banyak, adikku; peganglah apa yang ada padamu." 

33:10 Tetapi kata Yakub: "Janganlah kiranya demikian; jikalau aku telah mendapat kasihmu, terimalah persembahanku ini dari tanganku, karena memang melihat mukamu adalah bagiku serasa melihat wajah Allah, dan engkaupun berkenan menyambut aku. 

33:11 Terimalah kiranya pemberian tanda salamku ini, yang telah kubawa kepadamu, sebab Allah telah memberi karunia kepadaku dan akupun mempunyai segala-galanya." Lalu dibujuk-bujuknyalah Esau, sehingga diterimanya. 

33:12 Kata Esau: "Baiklah kita berangkat berjalan terus; aku akan menyertai engkau." 

33:13 Tetapi Yakub berkata kepadanya: "Tuanku maklum, bahwa anak-anak ini masih kurang kuat, dan bahwa beserta aku ada kambing domba dan lembu sapi yang masih menyusui, jika diburu-buru, satu hari saja, maka seluruh kumpulan binatang itu akan mati. 

33:14 Biarlah kiranya tuanku berjalan lebih dahulu dari hambamu ini dan aku mau dengan hati-hati beringsut maju menurut langkah hewan, yang berjalan di depanku dan menurut langkah anak-anak, sampai aku tiba pada tuanku di Seir." 

33:15 Lalu kata Esau: "Kalau begitu, baiklah kutinggalkan padamu beberapa orang dari pengiringku." Tetapi Yakub berkata: "Tidak usah demikian! Biarlah aku mendapat kasih tuanku saja."

33:16 Jadi pulanglah Esau pada hari itu berjalan ke Seir. 

33:17 Tetapi Yakub berangkat ke Sukot, lalu mendirikan rumah, dan untuk ternaknya dibuatnya gubuk-gubuk. Itulah sebabnya tempat itu dinamai Sukot.

33:18 Dalam perjalanannya dari Padan-Aram sampailah Yakub dengan selamat ke Sikhem, di tanah Kanaan, lalu ia berkemah di sebelah timur kota itu. 

33:19 Kemudian dibelinyalah dari anak-anak Hemor,bapa Sikhem, sebidang tanah, tempat ia memasang kemahnya, dengan harga seratus kesita. 

33:20 Ia mendirikan mezbah di situ dan dinamainya itu: "Allah Israel ialah Allah."

back to top

33 : 1
观看后头跟着孩子分开交给使
And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
33 : 2
并且使她们孩子在前孩子在后和约后头
And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
33 : 3
他自己他们前头过去一连就近哥哥
And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
33 : 4
迎接颈项个人
And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
33 : 5
看见妇人孩子这些同行这些孩子仆人
And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
33 : 6
于是使她们孩子
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
33 : 7
孩子随后
And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
33 : 8
遇见这些什么意思面前
And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
33 : 9
兄弟我的已经
And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
33 : 10
不然眼前手里礼物因为如同并且容纳
And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
33 : 11
带来礼物因为使充足再三
Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
33 : 12
我们可以起身前往前头
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
33 : 13
知道孩子正在的时候若是一天
And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
33 : 14
仆人前头面前孩子力量慢慢西那里
Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
33 : 15
跟随我的几个这里何必只要眼前就是
And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
33 : 16
于是西
So Esau returned that day on his way unto Seir.
33 : 17
那里自己房屋牲畜因此地方名叫就是意思)。
And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
33 : 18
回来的时候平安到了
And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
33 : 19
一百父亲子孙
And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.
33 : 20
那里名叫以色列就是以色列意思)。
And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
Kejadian 34  Genesis 创世记

Dina dan Sikhem
34:1 Pada suatu kali pergilah Dina, anak perempuan Lea yang dilahirkannya bagi Yakub, mengunjungi perempuan-perempuan di negeri itu

34:2 Ketika itu terlihatlah ia oleh Sikhem, anak Hemor, orang Hewi, raja negeri itu, lalu Dina itu dilarikannya dan diperkosanya. 

34:3 Tetapi terikatlah hatinya kepada Dina, anak Yakub; ia cinta kepada gadis itu, lalu menenangkan hati gadis itu. 

34:4 Sebab itu berkatalah Sikhem kepada Hemor, ayahnya: "Ambillah bagiku gadis ini untuk menjadi isteriku.

34:5 Kedengaranlah kepada Yakub, bahwa Sikhem mencemari Dina. Tetapi anak-anaknya ada di padang menjaga ternaknya, jadi Yakub mendiamkan soal itu sampai mereka pulang. 

34:6 Lalu Hemor ayah Sikhem, pergi mendapatkan Yakub untuk berbicara dengan dia. 

34:7 Sementara itu anak-anak Yakub pulang dari padang, dan sesudah mendengar peristiwa itu orang-orang ini sakit hati dan sangat marah karena Sikhem telah berbuat noda di antara orang Israel dengan memperkosa anak perempuan Yakub, sebab yang demikian itu tidak patut dilakukan. 

34:8 Berbicaralah Hemor kepada mereka itu: "Hati Sikhem anakku mengingini anakmu; kiranya kamu memberikan dia kepadanya menjadi isterinya 

34:9 dan biarlah kita ambil-mengambil: berikanlah gadis-gadis kamu kepada kami dan ambillah gadis-gadis kami. 

34:10 Tinggallah pada kami: negeri ini terbuka untuk kamu; tinggallah di sini, jalanilah negeri ini dengan bebas, dan menetaplah di sini.

34:11 Lalu Sikhem berkata kepada ayah anak itu dan kepada kakak-kakaknya: "Biarlah kiranya aku mendapat kasihmu, aku akan memberikan kepadamu apa yang kamu minta; 

34:12walaupun kamu bebankan kepadaku uang jujuran dan uang mahar seberapa banyakpun, aku akan memberikan apa yang kamu minta; tetapi berilah gadis itu kepadaku menjadi isteriku." 

34:13 Lalu anak-anak Yakub menjawab Sikhem dan Hemor, ayahnya, dengan tipu muslihat. Karena Sikhem telah mencemari Dina, adik mereka itu, 

34:14 berkatalah mereka kepada kedua orang itu: "Kami tidak dapat berbuat demikian, memberikan adik kami kepada seorang laki-laki yang tidak bersunat, sebab hal itu aib bagi kami. 

34:15 Hanyalah dengan syarat ini kami dapat menyetujui permintaanmu: kamu harus sama seperti kami, yaitu setiap laki-laki di antara kamu harus disunat, 

34:16 barulah kami akan memberikan gadis-gadis kami kepada kamu dan mengambil gadis-gadis kamu; maka kami akan tinggal padamu, dan kita akan menjadi satu bangsa. 

34:17 Tetapi jika kamu tidak mendengarkan perkataan kami dan kamu tidak disunat, maka kami akan mengambil kembali anak itu, lalu pergi." 

34:18 Lalu Hemor dan Sikhem, anak Hemor, menyetujui usul mereka. 

34:19 Dan orang muda itu tidak bertangguh melakukannya, sebab ia suka kepada anak Yakub, lagipula ia seorang yang paling dihormati di antara seluruh kaum keluarganya.

34:20 Lalu pergilah Hemor dan Sikhem, anaknya itu, ke pintu gerbang kota mereka dan mereka berbicara kepada penduduk kota itu: 

34:21 "Orang-orang itu mau hidup damai dengan kita, biarlah mereka tinggal di negeri ini dan menjalaninya dengan bebas; bukankah negeri ini cukup luas untuk mereka? Maka kita dapat mengambil gadis-gadis mereka menjadi isteri kita dan kita dapat memberikan gadis-gadis kita kepada mereka. 

34:22 Namun hanya dengan syarat ini orang-orang itu setuju tinggal bersama-sama dengan kita, sehingga kita menjadi satu bangsa, yaitu setiap laki-laki di antara kita harus disunat seperti mereka bersunat. 

34:23 Ternak mereka, harta benda mereka dan segala hewan mereka, bukankah semuanya itu akan menjadi milik kita? Hanya biarlah kita menyetujui permintaan mereka, sehingga mereka tetap tinggal pada kita." 

34:24 Maka usul Hemor dan Sikhem, anaknya itu, didengarkan oleh semua orang yang datang berkumpul di pintu gerbang kota itu, lalu disunatlah setiap laki-laki, yakni setiap orang dewasa di kota itu. 

34:25 Pada hari ketiga, ketika mereka sedang menderita kesakitan, datanglah dua orang anak Yakub, yaitu Simeon dan Lewi, kakak-kakak Dina, setelah masing-masing mengambil pedangnya, menyerang kota itu dengan tidak takut-takut serta membunuh setiap laki-laki. 

34:26 Juga Hemor dan Sikhem, anaknya, dibunuh mereka dengan mata pedang, dan mereka mengambil Dina dari rumah Sikhem, lalu pergi. 

34:27 Kemudian datanglah anak-anak Yakub merampasi orang-orang yang terbunuh itu, lalu menjarah kota itu, karena adik mereka telah dicemari. 

34:28 Kambing dombanya dan lembu sapinya, keledainya dan segala yang di dalam dan di luar kota itu dibawa mereka; 

34:29 segala kekayaannya, semua anaknya dan perempuannya ditawan dan dijarah mereka, juga seluruhnya yang ada di rumah-rumah. 

34:30 Yakub berkata kepada Simeon dan Lewi: "Kamu telah mencelakakan aku dengan membusukkan namaku kepada penduduk negeri ini, kepada orang Kanaan dan orang Feris, padahal kita ini hanya sedikit jumlahnya; apabila mereka bersekutu melawan kita, tentulah mereka akan memukul kita kalah, dan kita akan dipunahkan, aku beserta seisi rumahku." 

34:31 Tetapi jawab mereka: "Mengapa adik kita diperlakukannya sebagai seorang perempuan sundal!"

back to top

34 : 1
女儿出去女子
And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
34 : 2
儿子看见
And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.
34 : 3
女儿喜爱女子安慰
And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
34 : 4
父亲女子
And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
34 : 5
听见女儿那时儿子田野他们回来
And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.
34 : 6
父亲出来商议
And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
34 : 7
儿子听见田野回来人人忿十分以色列丑事女儿
And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter: which thing ought not to be done.
34 : 8
他们商议儿子女子你们我的儿子
And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
34 : 9
你们我们彼此你们可以女儿我们可以我们女儿
And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
34 : 10
你们我们你们面前只管居住买卖产业
And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
34 : 11
女儿父亲弟兄们但愿你们眼前你们什么你们
And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
34 : 12
任凭礼物你们你们只要女子
Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
34 : 13
儿子因为他们的话回答父亲
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
34 : 14
他们我们不能我们没有人为因为我们羞辱
And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:
34 : 15
可以你们所有我们一样
But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised;
34 : 16
我们女儿你们你们女儿我们便你们成为一样人民
Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
34 : 17
倘若你们听从我们我们
But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
34 : 18
儿子喜欢
And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
34 : 19
少年并不迟延因为喜爱女儿父亲尊重
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
34 : 20
儿子门口
And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
34 : 21
这些我们和睦不如他们居住买卖宽阔他们我们可以他们女儿可以我们女儿他们
These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
34 : 22
我们必须他们我们成为一样人民就是我们中间所有他们一样
Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
34 : 23
他们一切牲口岂不我们只要他们他们我们
Shall not their cattle and their substance and every beast of their's be our's? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
34 : 24
城门出入听从儿子的话于是城门出入
And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
34 : 25
第三众人正在疼痛的时候个儿就是哥哥西众人的时候来到一切
And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
34 : 26
儿子出来
And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.
34 : 27
儿子因为他们来到那里
The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
34 : 28
他们田间所有
They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
34 : 29
他们一切孩子妇女所有
And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
34 : 30
西你们使居民就是我的既然稀少他们聚集灭绝
And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.
     34 : 31
    他们我们如同妓女
     And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
Kejadian 35  Genesis 创世记

Yakub di Betel untuk kedua kalinya
35:1 Allah berfirman kepada Yakub: "Bersiaplah, pergilah ke Betel, tinggallah di situ, dan buatlah di situ mezbah bagi Allah, yang telah menampakkan diri kepadamu, ketika engkau lari dari Esau, kakakmu."

35:2 Lalu berkatalah Yakub kepada seisi rumahnya dan kepada semua orang yang bersama-sama dengan dia: "Jauhkanlah dewa-dewa asing yang ada di tengah-tengah kamu, tahirkanlah dirimu dan tukarlah pakaianmu. 

35:3 Marilah kita bersiap dan pergi ke Betel; aku akan membuat mezbah di situ bagi Allah, yang telah menjawab aku pada masa kesesakanku dan yang telah menyertai aku di jalan yang kutempuh.

35:4 Mereka menyerahkan kepada Yakub segala dewa asing yang dipunyai mereka dan anting-anting yang ada pada telinga mereka, lalu Yakub menanamnya di bawah pohon besar yang dekat Sikhem. 

35:5 Sesudah itu berangkatlah mereka. Dan kedahsyatan yang dari Allah meliputi kota-kota sekeliling mereka, sehingga anak-anak Yakub tidak dikejar. 

35:6 Lalu sampailah Yakub ke Lus yang di tanah Kanaan--yaitu Betel--,ia dan semua orang yang bersama-sama dengan dia. 

35:7 Didirikannyalah mezbah di situ, dan dinamainyalah tempat itu El-Betel, karena Allah telah menyatakan diri kepadanya di situ, ketika ia lari terhadap kakaknya. 

35:8 Ketika Debora, inang pengasuh Ribka, mati, dikuburkanlah ia di sebelah hilir Betel di bawah pohon besar, yang dinamai orang: Pohon Besar Penangisan. 

35:9Setelah Yakub datang dari Padan-Aram, maka Allah menampakkan diri pula kepadanya dan memberkati dia. 35:10 Firman Allah kepadanya: "Namamu Yakub; dari sekarang namamu bukan lagi Yakub, melainkan Israel, itulah yang akan menjadi namamu." Maka Allah menamai dia Israel. 

35:11 Lagi firman Allah kepadanya: "Akulah Allah Yang Mahakuasa. Beranakcuculah dan bertambah banyak; satu bangsa, bahkan sekumpulan bangsa-bangsa, akan terjadi dari padamu dan raja-raja akan berasal dari padamu. 

35:12 Dan negeri ini yang telah Kuberikan kepada Abraham dan kepada Ishak, akan Kuberikan kepadamu dan juga kepada keturunanmu." 

35:13 Lalu naiklah Allah meninggalkan Yakub dari tempat Ia berfirman kepadanya. 

35:14 Kemudian Yakub mendirikan tugu di tempat itu, yakni tugu batu; ia mempersembahkan korban curahan dan menuangkan minyak di atasnya. 

35:15 Yakub menamai tempat di mana Allah telah berfirman kepadanya "Betel".

Kelahiran Benyamin -- Rahel mati
35:16 Sesudah itu berangkatlah mereka dari Betel. Ketika mereka tidak berapa jauh lagi dari Efrata, bersalinlah Rahel, dan bersalinnya itu sangat sukar. 

35:17 Sedang ia sangat sukar bersalin, berkatalah bidankepadanya: "Janganlah takut, sekali inipun anak laki-laki yang kaudapat." 

35:18 Dan ketika ia hendak menghembuskan nafas--sebab ia mati kemudian--diberikannyalah nama Ben-oni kepada anak itu, tetapi ayahnya menamainya Benyamin. 

35:19 Demikianlah Rahel mati, lalu ia dikuburkan di sisi jalan ke Efrata, yaitu Betlehem. 

35:20 Yakub mendirikan tugu di atas kuburnya; itulah tugu kubur Rahel sampai sekarang. 

35:21 Sesudah itu berangkatlah Israel, lalu ia memasang kemahnya di seberang Migdal-Eder.

Anak-anak Yakub -- Ishak mati
35:22 Ketika Israel diam di negeri ini, terjadilah bahwa Ruben sampai tidur dengan Bilha, gundik ayahnya, dan kedengaranlah hal itu kepada Israel.(35-22b) Adapun anak-anak lelaki Yakub dua belas orang jumlahnya. 

35:23 Anak-anak Lea ialah Ruben, anak sulung Yakub, kemudian Simeon, Lewi, Yehuda, Isakhar dan Zebulon. 

35:24 Anak-anak Rahel ialah Yusuf dan Benyamin. 

35:25 Dan anak-anak Bilha,budak perempuan Rahel ialah Dan serta Naftali. 

35:26 Dan anak-anak Zilpa, budak perempuan Lea ialah Gad dan Asyer. Itulah anak-anak lelaki Yakub, yang dilahirkan baginya di Padan-Aram. 

35:27 Lalu sampailah Yakub kepada Ishak, ayahnya, di Mamre dekat Kiryat-Arba--itulah Hebron--tempat Abraham dan Ishak tinggal sebagai orang asing. 

35:28 Adapun umur Ishak seratus delapan puluh tahun. 

35:29 Lalu meninggallah Ishak, ia mati dan dikumpulkan kepada kaum leluhurnya; ia tua dan suntuk umur, maka Esau dan Yakub, anak-anaknya itu, menguburkan dia.

back to top

35 : 1
起来那里那里就是逃避哥哥的时候显现
And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
35 : 2
一切你们你们中间更换衣裳
Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:
35 : 3
我们起来那里就是日子我的祷告路上保佑我的
And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
35 : 4
他们外邦人他们耳朵交给那里橡树底下
And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
35 : 5
他们便前往使周围追赶
And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
35 : 6
于是一切到了就是
So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.
35 : 7
那里地方名叫就是意思),因为逃避哥哥的时候那里显现
And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
35 : 8
下边橡树底下名叫亚伦
But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.
35 : 9
回来显现
And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.
35 : 10
从今以后不要以色列这样改名以色列
And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
35 : 11
众多将来
And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
35 : 12
赐给亚伯拉罕赐给后裔
And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
35 : 13
地方上去
And God went up from him in the place where he talked with him.
35 : 14
便那里柱子
And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
35 : 15
地方名叫
And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.
35 : 16
他们还有路程艰难
And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
35 : 17
正在艰难的时候不要要得一个儿子
And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
35 : 18
将近灵魂的时候儿子名叫便父亲名叫便
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
35 : 19
就是
And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.
35 : 20
就是今日
And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.
35 : 21
以色列前往那边
And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
35 : 22
以色列的时候便父亲以色列听见共有十二个儿
And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:
35 : 23
便还有西萨迦西
The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:
35 : 24
便
The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:
35 : 25
使
And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:
35 : 26
使儿子
And the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.
35 : 27
来到父亲那里到了乃是亚伯拉罕地方就是
And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
35 : 28
一百八十
And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
35 : 29
年纪日子满足那里个儿埋葬
And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
Kejadian 36  Genesis 创世记

Keturunan Esau
36:1 Inilah keturunan Esau, yaitu Edom. 

36:2 Esau mengambil perempuan-perempuan Kanaan menjadi isterinya, yakni Ada, anak Elon orang Het, dan Oholibama, anak Ana anak Zibeon orang Hewi, 

36:3 dan Basmat, anak Ismael, adik Nebayot. 

36:4 Ada melahirkan Elifas bagi Esau, dan Basmat melahirkan Rehuel, 

36:5 dan Oholibama melahirkan Yeush, Yaelam dan Korah. Itulah anak-anak Esau, yang lahir baginya di tanah Kanaan. 

36:6 Esau membawa isteri-isterinya, anak-anaknya lelaki dan perempuan dan semua orang yang ada di rumahnya, ternaknya, segala hewannya dan segala harta bendanya yang telah diperolehnya di tanah Kanaan, lalu pergilah ia ke negeri lain dan ia meninggalkan Yakub, adiknya itu. 

36:7 Sebab harta milik mereka terlalu banyak, sehingga mereka tidak dapat tinggal bersama-sama, dan negeri penumpangan mereka tidak dapat memuat mereka karena banyaknya ternak mereka itu. 

36:8 Maka menetaplah Esau di pegunungan Seir; Esau itulah Edom. 

36:9 Inilah keturunan Esau, bapa orang Edom, di pegunungan Seir. 

36:10 Nama anak-anaknya ialah: Elifas, anak Ada isteri Esau; Rehuel, anak Basmat isteri Esau. 

36:11 Anak-anak Elifas ialah Teman, Omar, Zefo, Gaetam dan Kenas. 

36:12 Timna adalah gundik Elifas anak Esau; ia melahirkan Amalek bagi Elifas. Itulah cucu-cucu Ada isteri Esau. 

36:13 Inilah anak-anak Rehuel: Nahat, Zerah, Syama dan Miza. Itulah cucu-cucu Basmat isteri Esau.

36:14 Inilah anak-anak Oholibama, isteri Esau itu, anak Ana anak Zibeon; ia melahirkan bagi Esau: Yeush, Yaelam dan Korah. 

36:15 Inilah kepala-kepala kaum bani Esau: keturunan Elifas anak sulung Esau, ialah kepala kaum Teman, kepala kaum Omar, kepala kaum Zefo, kepala kaum Kenas, 

36:16 kepala kaum Korah, kepala kaum Gaetam dan kepala kaum Amalek; itulah kepala-kepala kaum Elifas di tanah Edom; itulah keturunan Ada. 

36:17 Inilah keturunan Rehuel anak Esau: kepala kaum Nahat, kepala kaum Zerah, kepala kaum Syama dan kepala kaum Miza; itulah kepala-kepala kaum Rehuel di tanah Edom; itulah keturunan Basmat isteri Esau. 

36:18 Inilah keturunan Oholibama isteri Esau: kepala kaum Yeush, kepala kaum Yaelam, kepala kaum Korah; itulah kepala-kepala kaum Oholibama, isteri Esau, anak Ana. 

36:19 Itulah bani Esau, yakni Edom, dan itulah kepala-kepala kaum mereka.

Keturunan Seir
36:20 Inilah anak-anak Seir, orang Hori, penduduk negeri itu: Lotan, Syobal, Zibeon, Ana, 

36:21 Disyon, Ezer, Disyan; itulah kepala-kepala kaum orang Hori, anak-anak Seir, di tanah Edom. 

36:22 Anak-anak Lotan ialah Hori dan Heman, dan saudara perempuan Lotan ialah Timna. 

36:23 Inilah anak-anak Syobal: Alwan, Manahat, Ebal, Syefo dan Onam. 

36:24 Inilah anak-anak Zibeon: Aya dan Ana; Ana inilah yang menemui mata-mata air panas di padang gurun, ketika ia sedang menggembalakan keledai Zibeon ayahnya itu. 

36:25 Inilah anak-anak Ana: Disyon dan Oholibama anak perempuan Ana. 

36:26Inilah anak-anak Disyon: Hemdan, Esyban, Yitran dan Keran. 

36:27 Inilah anak-anak Ezer: Bilhan, Zaawan dan Akan. 

36:28 Inilah anak-anak Disyan: Us dan Aran. 

36:29 Itulah kepala-kepala kaum orang Hori: kepala kaum Lotan, kepala kaum Syobal, kepala kaum Zibeon, kepala kaum Ana, 

36:30 kepala kaum Disyon, kepala kaum Ezer dan kepala kaum Disyan; itulah kepala-kepala kaum orang Hori, kaum demi kaum, di tanah Seir.

Raja-raja Edom
36:31 Inilah raja-raja yang memerintah di tanah Edom, sebelum ada seorang raja memerintah atas orang Israel. 

36:32 Di Edom yang memerintah ialah Bela bin Beor dan kotanya bernama Dinhaba. 

36:33 Setelah Bela mati, Yobab bin Zerah dari Bozra menjadi raja menggantikan dia. 

36:34 Setelah Yobab mati, Husyam, dari negeri orang Teman, menjadi raja menggantikan dia. 

36:35 Setelah Husyam mati, Hadad bin Bedad menjadi raja menggantikan dia; dialah yang memukul kalah orang Midian di daerah Moab, dan kotanya bernama Awit. 

36:36 Setelah Hadad mati, Samla dari Masreka menjadi raja menggantikan dia. 

36:37 Setelah Samla mati, Saul, dari Rehobot yang di pinggir sungai, menjadi raja menggantikan dia. 

36:38 Setelah Saul mati, Baal-Hanan bin Akhbor menjadi raja menggantikan dia.

36:39 Setelah Baal-Hanan bin Akhbor mati, Hadar menjadi raja menggantikan dia; kotanya bernama Pahu dan isterinya bernama Mehetabeel binti Matred binti Mezahab. 

36:40 Inilah nama kepala-kepala kaum Esau menurut kaum dan tempat mereka, dengan nama mereka masing-masing: kepala kaum Timna, kepala kaum Alwa, kepala kaum Yetet, 

36:41 kepala kaum Oholibama, kepala kaum Ela, kepala kaum Pinon, 

36:42 kepala kaum Kenas, kepala kaum Teman, kepala kaum Mibzar, 

36:43 kepala kaum Magdiel dan kepala kaum Iram; itulah kepala-kepala kaum Edom, menurut tempat kediaman mereka di tanah milik mereka; Edom ialah Esau, bapa orang Edom.

back to top

36 : 1
就是后代在下面
Now these are the generations of Esau, who is Edom.
36 : 2
女子就是女儿便孙女女儿
Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;
36 : 3
女儿
And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.
36 : 4
给以
And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;
36 : 5
儿子
And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.
36 : 6
妻子儿女一切人口牲畜一切就是所得别处兄弟
And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
36 : 7
因为财物地方他们所以不能
For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.
36 : 8
于是西就是
Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.
36 : 9
西后代在下面
And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:
36 : 10
名字如下妻子妻子
These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.
36 : 11
儿子
And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
36 : 12
儿子给以妻子子孙
And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife.
36 : 13
儿子妻子子孙
And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.
36 : 14
妻子便孙女女儿给以
And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.
36 : 15
子孙在下面子孙
These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,
36 : 16
子孙
Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.
36 : 17
儿子子孙妻子子孙
And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife.
36 : 18
妻子子孙妻子女儿子孙
And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.
36 : 19
以上子孙就是
These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.
36 : 20
有的居民西子孙在下面就是便
These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,
36 : 21
西子孙
And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
36 : 22
儿子
And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.
36 : 23
儿子
And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.
36 : 24
便儿子当时父亲便就是)。
And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
36 : 25
儿子女儿
And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.
36 : 26
儿子
And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.
36 : 27
儿子
The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.
36 : 28
儿子
The children of Dishan are these; Uz, and Aran.
36 : 29
在下面就是便
These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,
36 : 30
西
Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.
36 : 31
以色列治理在下面
And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
36 : 32
儿子名叫
And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah.
36 : 33
儿子
And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
36 : 34

And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.
36 : 35
儿子就是名叫
And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.
36 : 36

And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
36 : 37

And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
36 : 38
儿子
And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
36 : 39
儿子名叫妻子名叫孙女女儿
And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
36 : 40
他们名字在下面就是
And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,
36 : 41

Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,
36 : 42
比萨
Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,
36 : 43
所得地上他们所有后代
Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites
Kejadian 37  Genesis 创世记

Yusuf dan saudara-saudaranya
37:1 Adapun Yakub, ia diam di negeri penumpangan ayahnya, yakni di tanah Kanaan. 

37:2 Inilah riwayat keturunan Yakub. Yusuf, tatkala berumur tujuh belas tahun--jadi masih muda--biasa menggembalakan kambing domba, bersama-sama dengan saudara-saudaranya, anak-anak Bilha dan Zilpa, kedua isteri ayahnya. Dan Yusuf menyampaikan kepada ayahnya kabar tentang kejahatan saudara-saudaranya. 

37:3 Israel lebih mengasihi Yusuf dari semua anaknya yang lain, sebab Yusuf itulah anaknya yang lahir pada masa tuanya; dan ia menyuruh membuat jubah yang maha indah bagi dia. 

37:4Setelah dilihat oleh saudara-saudaranya, bahwa ayahnya lebih mengasihi Yusuf dari semua saudaranya, maka bencilah mereka itu kepadanya dan tidak mau menyapanya dengan ramah. 

37:5 Pada suatu kali bermimpilah Yusuf, lalu mimpinya itu diceritakannya kepada saudara-saudaranya; sebab itulah mereka lebih benci lagi kepadanya. 

37:6 Karena katanya kepada mereka: "Coba dengarkan mimpi yang kumimpikan ini: 

37:7 Tampak kita sedang di ladang mengikat berkas-berkas gandum, lalu bangkitlah berkasku dan tegak berdiri; kemudian datanglah berkas-berkas kamu sekalian mengelilingi dan sujud menyembah kepada berkasku itu.

37:8 Lalu saudara-saudaranya berkata kepadanya: "Apakah engkau ingin menjadi raja atas kami? Apakah engkau ingin berkuasa atas kami?" Jadi makin bencilah mereka kepadanya karena mimpinya dan karena perkataannya itu. 

37:9 Lalu ia memimpikan pula mimpi yang lain, yang diceritakannya kepada saudara-saudaranya. Katanya: "Aku bermimpi pula: Tampak matahari, bulan dan sebelas bintang sujud menyembah kepadaku.

37:10 Setelah hal ini diceritakannya kepada ayah dan saudara-saudaranya, maka ia ditegor oleh ayahnya: "Mimpi apa mimpimu itu? Masakan aku dan ibumu serta saudara-saudaramu sujud menyembah kepadamu sampai ke tanah?" 

37:11 Maka iri hatilah saudara-saudaranya kepadanya, tetapi ayahnya menyimpan hal itu dalam hatinya.

Yusuf dijual ke tanah Mesir
37:12 Pada suatu kali pergilah saudara-saudaranya menggembalakan kambing domba ayahnya dekat Sikhem. 

37:13 Lalu Israel berkata kepada Yusuf: "Bukankah saudara-saudaramu menggembalakan kambing domba dekat Sikhem? Marilah engkau kusuruh kepada mereka." Sahut Yusuf: "Ya bapa." 

37:14 Kata Israel kepadanya: "Pergilah engkau melihat apakah baik keadaan saudara-saudaramu dan keadaan kambing domba; dan bawalah kabar tentang itu kepadaku." Lalu Yakub menyuruh dia dari lembah Hebron, dan Yusufpun sampailah ke Sikhem. 

37:15 Ketika Yusuf berjalan ke sana ke mari di padang, bertemulah ia dengan seorang laki-laki, yang bertanya kepadanya: "Apakah yang kaucari?" 

37:16 Sahutnya: "Aku mencari saudara-saudaraku. Tolonglah katakan kepadaku di mana mereka menggembalakan kambing domba?" 

37:17 Lalu kata orang itu: "Mereka telah berangkat dari sini, sebab telah kudengar mereka berkata: Marilah kita pergi ke Dotan." Maka Yusuf menyusul saudara-saudaranya itu dan didapatinyalah mereka di Dotan. 

37:18 Dari jauh ia telah kelihatan kepada mereka. Tetapi sebelum ia dekat pada mereka, mereka telah bermufakat mencari daya upaya untuk membunuhnya. 

37:19 Kata mereka seorang kepada yang lain: "Lihat, tukang mimpi kita itu datang! 

37:20 Sekarang, marilah kita bunuh dia dan kita lemparkan ke dalam salah satu sumur ini, lalu kita katakan: seekor binatang buas telah menerkamnya. Dan kita akan lihat nanti, bagaimana jadinya mimpinya itu!" 

37:21 Ketika Ruben mendengar hal ini, ia ingin melepaskan Yusuf dari tangan mereka, sebab itu katanya: "Janganlah kita bunuh dia!" 

37:22 Lagi kata Ruben kepada mereka: "Janganlah tumpahkan darah, lemparkanlah dia ke dalam sumur yang ada di padang gurun ini, tetapi janganlah apa-apakan dia" --maksudnya hendak melepaskan Yusuf dari tangan mereka dan membawanya kembali kepada ayahnya. 

37:23 Baru saja Yusuf sampai kepada saudara-saudaranya, merekapun menanggalkan jubah Yusuf, jubah maha indah yang dipakainya itu. 

37:24 Dan mereka membawa dia dan melemparkan dia ke dalam sumur. Sumur itu kosong, tidak berair. 

37:25 Kemudian duduklah mereka untuk makan. Ketika mereka mengangkat muka, kelihatanlah kepada mereka suatu kafilah orang Ismael datang dari Gilead dengan untanya yang membawa damar, balsam dan damar ladan, dalam perjalanannya mengangkut barang-barang itu ke Mesir. 

37:26 Lalu kata Yehuda kepada saudara-saudaranya itu: "Apakah untungnya kalau kita membunuh adik kita itu dan menyembunyikan darahnya? 

37:27 Marilah kita jual dia kepada orang Ismael ini, tetapi janganlah kita apa-apakan dia, karena ia saudara kita, darah daging kita." Dan saudara-saudaranya mendengarkan perkataannya itu. 

37:28 Ketika ada saudagar-saudagar Midianlewat, Yusuf diangkat ke atas dari dalam sumur itu, kemudian dijual kepada orang Ismael itu dengan harga dua puluh syikal perak. Lalu Yusuf dibawa mereka ke Mesir. 

37:29 Ketika Ruben kembali ke sumur itu, ternyata Yusuf tidak ada lagi di dalamnya. Lalu dikoyakkannyalah bajunya, 

37:30 dan kembalilah ia kepada saudara-saudaranya, katanya: "Anak itu tidak ada lagi, ke manakah aku ini?" 

37:31 Kemudian mereka mengambil jubah Yusuf, dan menyembelih seekor kambing, lalu mencelupkan jubah itu ke dalam darahnya. 

37:32 Jubah maha indah itu mereka suruh antarkan kepada ayah mereka dengan pesan: "Ini kami dapati. Silakanlah bapa periksa apakah jubah ini milik anak bapa atau tidak?" 

37:33 Ketika Yakub memeriksa jubah itu, ia berkata: "Ini jubah anakku; binatang buas telah memakannya; tentulah Yusuf telah diterkam." 

37:34 Dan Yakub mengoyakkan jubahnya, lalu mengenakan kain kabung pada pinggangnya dan berkabunglah ia berhari-hari lamanya karena anaknya itu. 

37:35 Sekalian anaknya laki-laki dan perempuan berusaha menghiburkan dia, tetapi ia menolak dihiburkan, serta katanya: "Tidak! Aku akan berkabung, sampai aku turun mendapatkan anakku, ke dalam dunia orang mati!" Demikianlah Yusuf ditangisi oleh ayahnya. 

37:36 Adapun Yusuf, ia dijual oleh orang Midian itu ke Mesir, kepada Potifar, seorang pegawai istana Firaun, kepala pengawal raja.

back to top

 

37 : 1
就是父亲
And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
37 : 2
如下十七哥哥一同父亲儿子哥哥他们父亲
These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
37 : 3
以色列原来过于因为年老
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
37 : 4
哥哥父亲过于他们和睦的话
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
37 : 5
告诉哥哥他们
And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
37 : 6
他们
And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
37 : 7
我们我的起来你们我的
For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.
37 : 8
哥哥回答难道我们难道管辖我们他们因为的话
And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
37 : 9
后来告诉哥哥梦见太阳月亮十一
And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
37 : 10
告诉父亲哥哥父亲责备什么难道母亲弟兄果然
And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
37 : 11
哥哥嫉妒父亲存在心里
And his brethren envied him; but his father observed the saying.
37 : 12
哥哥他们父亲
And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
37 : 13
以色列哥哥不是打发他们那里这里
And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
37 : 14
以色列看看哥哥平安不平平安不平回来报信于是打发
And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
37 : 15
遇见田野什么
And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
37 : 16
我的哥哥告诉他们何处
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
37 : 17
他们已经听见他们追赶哥哥遇见他们
And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
37 : 18
他们远远看见没有跟前大家同谋
And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
37 : 19
彼此
And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
37 : 20
我们一个我们将来怎么样
Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
37 : 21
便听见脱离他们我们不可性命
And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
37 : 22
不可可以不可下手便意思脱离他们归还父亲
And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
37 : 23
到了哥哥那里他们外衣就是穿
And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
37 : 24
里头没有
And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
37 : 25
他们坐下吃饭观看骆驼香料埃及
And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
37 : 26
弟兄我们我们兄弟什么
And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
37 : 27
我们不如给以不可下手因为我们兄弟我们骨肉弟兄听从
Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
37 : 28
有些商人那里经过哥哥上来二十给以他们埃及
Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
37 : 29
便回到不在撕裂衣服
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
37 : 30
回到兄弟那里没有哪里
And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
37 : 31
他们山羊
And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
37 : 32
打发他们父亲那里我们这个儿子外衣不是
And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
37 : 33
认得儿子外衣
And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
37 : 34
便撕裂衣服儿子悲哀
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
37 : 35
儿女起来安慰安慰悲哀儿子那里父亲
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
37 : 36
埃及法老内臣
And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.
Kejadian 38  Genesis 创世记

Yehuda dan Tamar
38:1 Pada waktu itu Yehuda meninggalkan saudara-saudaranya dan menumpang pada seorang Adulam, yang namanya Hira. 

38:2 Di situ Yehuda melihat anak perempuan seorang Kanaan; nama orang itu ialah Syua. Lalu Yehuda kawin dengan perempuan itu dan menghampirinya. 

38:3 Perempuan itu mengandung, lalu melahirkan seorang anak laki-laki dan menamai anak itu Er. 

38:4 Sesudah itu perempuan itu mengandung lagi, lalu melahirkan seorang anak laki-laki dan menamai anak itu Onan. 

38:5 Kemudian perempuan itu melahirkan seorang anak laki-laki sekali lagi, dan menamai anak itu Syela. Yehuda sedang berada di Kezib, ketika anak itu dilahirkan. 

38:6 Sesudah itu Yehuda mengambil bagi Er, anak sulungnya, seorang isteri, yang bernama Tamar. 

38:7 Tetapi Er, anak sulung Yehuda itu, adalah jahat di mata TUHAN, maka TUHAN membunuh dia. 

38:8 Lalu berkatalah Yehuda kepada Onan: "Hampirilah isteri kakakmu itu, kawinlah dengan dia sebagai ganti kakakmu dan bangkitkanlah keturunan bagi kakakmu.

38:9 Tetapi Onan tahu, bahwa bukan ia yang empunya keturunannya nanti, sebab itu setiap kali ia menghampiri isteri kakaknya itu, ia membiarkan maninya terbuang, supaya ia jangan memberi keturunan kepada kakaknya. 

38:10 Tetapi yang dilakukannya itu adalah jahat di mata TUHAN, maka TUHAN membunuh dia juga. 

38:11 Lalu berkatalah Yehuda kepada Tamar, menantunya itu: "Tinggallah sebagai janda di rumah ayahmu, sampai anakku Syela itu besar," sebab pikirnya: "Jangan-jangan ia mati seperti kedua kakaknya itu." Maka pergilah Tamar dan tinggal di rumah ayahnya. 

38:12 Setelah beberapa lama matilah anak Syua, isteri Yehuda. Habis berkabung pergilah Yehuda ke Timna, kepada orang-orang yang menggunting bulu domba-dombanya, bersama dengan Hira, sahabatnya, orang Adulamitu. 

38:13 Ketika dikabarkan kepada Tamar: "Bapa mertuamu sedang di jalan ke Timna untuk menggunting bulu domba-dombanya,

38:14 maka ditanggalkannyalah pakaian kejandaannya, ia bertelekung dan berselubung, lalu pergi duduk di pintu masuk ke Enaim yang di jalan ke Timna, karena dilihatnya, bahwa Syela telah menjadi besar, dan dia tidak diberikan juga kepada Syela itu untuk menjadi isterinya.

38:15 Ketika Yehuda melihat dia, disangkanyalah dia seorang perempuan sundal, karena ia menutupi mukanya. 

38:16 Lalu berpalinglah Yehuda mendapatkan perempuan yang di pinggir jalan itu serta berkata: "Marilah, aku mau menghampiri engkau," sebab ia tidak tahu, bahwa perempuan itu menantunya. Tanya perempuan itu: "Apakah yang akan kauberikan kepadaku, jika engkau menghampiri aku?"

38:17 Jawabnya: "Aku akan mengirimkan kepadamu seekor anak kambing dari kambing dombaku." Kata perempuan itu: "Asal engkau memberikan tanggungannya, sampai engkau mengirimkannya kepadaku." 

38:18 Tanyanya: "Apakah tanggungan yang harus kuberikan kepadamu?" Jawab perempuan itu: "Cap meteraimu serta kalungmu dan tongkat yang ada di tanganmu itu." Lalu diberikannyalah semuanya itu kepadanya, maka ia menghampirinya. Perempuan itu mengandung dari padanya. 

38:19 Bangunlah perempuan itu, lalu pergi, ditanggalkannya telekungnya dan dikenakannya pula pakaian kejandaannya. 

38:20 Adapun Yehuda, ia mengirimkan anak kambing itu dengan perantaraan sahabatnya, orang Adulam itu, untuk mengambil kembali tanggungannya dari tangan perempuan itu, tetapi perempuan itu tidak dijumpainya lagi. 

38:21 Ia bertanya-tanya di tempat tinggal perempuan itu: "Di manakah perempuan jalang, yang duduk tadinya di pinggir jalan di Enaim itu?" Jawab mereka: "Tidak ada di sini perempuan jalang." 

38:22 Kembalilah ia kepada Yehuda dan berkata: "Tidak ada kujumpai dia; dan juga orang-orang di tempat itu berkata: Tidak ada perempuan jalang di sini." 

38:23 Lalu berkatalah Yehuda: "Biarlah barang-barang itu dipegangnya, supaya kita jangan menjadi buah olok-olok orang; sungguhlah anak kambing itu telah kukirimkan, tetapi engkau tidak menjumpai perempuan itu." 

38:24Sesudah kira-kira tiga bulan dikabarkanlah kepada Yehuda: "Tamar, menantumu, bersundal, bahkan telah mengandung dari persundalannya itu." Lalu kata Yehuda: "Bawalah perempuan itu, supaya dibakar."

38:25 Waktu dibawa, perempuan itu menyuruh orang kepada mertuanya mengatakan: "Dari laki-laki yang empunya barang-barang inilah aku mengandung." Juga dikatakannya: "Periksalah, siapa yang empunya cap meterai serta kalung dan tongkat ini?" 

38:26 Yehuda memeriksa barang-barang itu, lalu berkata: "Bukan aku, tetapi perempuan itulah yang benar, karena memang aku tidak memberikan dia kepada Syela, anakku." Dan ia tidak bersetubuh lagi dengan perempuan itu. 

38:27 Pada waktu perempuan itu hendak bersalin, nyatalah ada anak kembar dalam kandungannya. 

38:28 Dan ketika ia bersalin, seorang dari anak itu mengeluarkan tangannya, lalu dipegang oleh bidan, diikatnya dengan benang kirmizi serta berkata: "Inilah yang lebih dahulu keluar." 

38:29 Ketika anak itu menarik tangannya kembali, keluarlah saudaranya laki-laki, dan bidan itu berkata: "Alangkah kuatnya engkau menembus ke luar," maka anak itu dinamai Peres. 

38:30 Sesudah itu keluarlah saudaranya laki-laki yang tangannya telah berikat benang kirmizi itu, lalu kepadanya diberi nama Zerah.

back to top

38 : 1
那时离开弟兄下去一个名叫
And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
38 : 2
那里看见一个名叫女儿
And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.
38 : 3
怀孕儿子名叫
And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
38 : 4
怀孕儿子母亲名叫
And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
38 : 5
儿子名叫的时候正在
And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
38 : 6
名叫
And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
38 : 7
耶和华耶和华
And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
38 : 8
哥哥妻子哥哥
And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
38 : 9
知道自己所以的时候便免得哥哥
And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
38 : 10
耶和华耶和华
And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
38 : 11
心里恐怕哥哥一样父亲儿子长大回去父亲
Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.
38 : 12
妻子女儿得了安慰朋友羊毛那里
And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
38 : 13
告诉公公羊毛
And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
38 : 14
已经长大没有寡妇衣裳身体路上城门
And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
38 : 15
看见以为妓女因为
When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
38 : 16
那里不知什么
And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
38 : 17
山羊打发愿意一个
And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
38 : 18
什么带子手里怀
And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
38 : 19
起来除去仍旧穿寡妇衣裳
And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
38 : 20
朋友山羊女人手里
And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
38 : 21
地方妓女哪里他们这里没有妓女
Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
38 : 22
回去没有并且地方这里没有妓女
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
38 : 23
山羊任凭免得我们羞辱
And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
38 : 24
告诉妓女
And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
38 : 25
出来的时候便打发公公这些东西就是怀带子
When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
38 : 26
承认因为没有我的儿子从此不再
And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
38 : 27
将要生产不料一对双生
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
38 : 28
生产的时候一个孩子伸出线
And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
38 : 29
随后孩子把手收回哥哥生出为什么因此名叫
And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
38 : 30
后来兄弟线生出名叫
And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
Kejadian 39  Genesis 创世记

Yusuf di rumah Potifar
39:1 Adapun Yusuf telah dibawa ke Mesir; dan Potifar, seorang Mesir, pegawai istana Firaun, kepala pengawal raja, membeli dia dari tangan orang Ismael yang telah membawa dia ke situ. 

39:2 Tetapi TUHAN menyertai Yusuf, sehingga ia menjadi seorang yang selalu berhasil dalam pekerjaannya; maka tinggallah ia di rumah tuannya, orang Mesir itu. 

39:3 Setelah dilihat oleh tuannya, bahwa Yusuf disertai TUHAN dan bahwa TUHAN membuat berhasil segala sesuatu yang dikerjakannya, 

39:4 maka Yusuf mendapat kasih tuannya, dan ia boleh melayani dia; kepada Yusuf diberikannya kuasa atas rumahnya dan segala miliknya diserahkannya pada kekuasaan Yusuf. 39:5 Sejak ia memberikan kuasa dalam rumahnya dan atas segala miliknya kepada Yusuf, TUHAN memberkati rumah orang Mesir itu karena Yusuf, sehingga berkat TUHAN ada atas segala miliknya, baik yang di rumah maupun yang di ladang. 

39:6 Segala miliknya diserahkannya pada kekuasaan Yusuf, dan dengan bantuan Yusuf ia tidak usah lagi mengatur apa-apapun selain dari makanannya sendiri. Adapun Yusuf itu manis sikapnya dan elok parasnya. 

39:7 Selang beberapa waktu isteri tuannya memandang Yusuf dengan berahi, lalu katanya: "Marilah tidur dengan aku.

39:8 Tetapi Yusuf menolak dan berkata kepada isteri tuannya itu: "Dengan bantuanku tuanku itu tidak lagi mengatur apa yang ada di rumah ini dan ia telah menyerahkan segala miliknya pada kekuasaanku,

39:9 bahkan di rumah ini ia tidak lebih besar kuasanya dari padaku, dan tiada yang tidak diserahkannya kepadaku selain dari pada engkau, sebab engkau isterinya. Bagaimanakah mungkin aku melakukan kejahatan yang besar ini dan berbuat dosa terhadap Allah?

39:10 Walaupun dari hari ke hari perempuan itu membujuk Yusuf, Yusuf tidak mendengarkan bujukannya itu untuk tidur di sisinya dan bersetubuh dengan dia. 

39:11 Pada suatu hari masuklah Yusuf ke dalam rumah untuk melakukan pekerjaannya, sedang dari seisi rumah itu seorangpun tidak ada di rumah. 

39:12 Lalu perempuan itu memegang baju Yusuf sambil berkata: "Marilah tidur dengan aku." Tetapi Yusuf meninggalkan bajunya di tangan perempuan itu dan lari ke luar. 

39:13 Ketika dilihat perempuan itu, bahwa Yusuf meninggalkan bajunya dalam tangannya dan telah lari ke luar, 

39:14 dipanggilnyalah seisi rumah itu, lalu katanya kepada mereka: "Lihat, dibawanya ke mari seorang Ibrani, supaya orang ini dapat mempermainkan kita. Orang ini mendekati aku untuk tidur dengan aku, tetapi aku berteriak-teriak dengan suara keras. 

39:15 Dan ketika didengarnya bahwa aku berteriak sekeras-kerasnya, ditinggalkannyalah bajunya padaku, lalu ia lari ke luar." 

39:16Juga ditaruhnya baju Yusuf itu di sisinya, sampai tuan rumah pulang. 

39:17 Perkataan itu jugalah yang diceritakan perempuan itu kepada Potifar, katanya: "Hamba orang Ibrani yang kaubawa ke mari itu datang kepadaku untuk mempermainkan aku. 

39:18 Tetapi ketika aku berteriak sekeras-kerasnya, ditinggalkannya bajunya padaku, lalu ia lari ke luar." 

39:19 Baru saja didengar oleh tuannya perkataan yang diceritakan isterinya kepadanya: begini begitulah aku diperlakukan oleh hambamu itu, maka bangkitlah amarahnya. 

39:20 Lalu Yusuf ditangkap oleh tuannya dan dimasukkan ke dalam penjara, tempat tahanan-tahanan raja dikurung. Demikianlah Yusuf dipenjarakan di sana. 

39:21 Tetapi TUHAN menyertai Yusuf dan melimpahkan kasih setia-Nya kepadanya, dan membuat Yusuf kesayangan bagi kepala penjara itu. 

39:22 Sebab itu kepala penjara mempercayakan semua tahanan dalam penjara itu kepada Yusuf, dan segala pekerjaan yang harus dilakukan di situ, dialah yang mengurusnya. 

39:23 Dan kepala penjara tidak mencampuri segala yang dipercayakannya kepada Yusuf, karena TUHAN menyertai dia dan apa yang dikerjakannya dibuat TUHAN berhasil.

back to top

39 : 1
埃及一个埃及法老内臣那些人手
And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
39 : 2
主人埃及耶和华顺利
And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
39 : 3
主人耶和华耶和华使手里顺利
And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
39 : 4
主人眼前伺候主人并且主人管理家务一切所有手里
And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
39 : 5
自从主人管理家务一切所有耶和华缘故埃及田间一切所有耶和华
And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
39 : 6
一切所有除了自己别的一概不知原来
And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.
39 : 7
以后主人
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
39 : 8
主人一切家务主人不知所有手里
But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
39 : 9
没有并且没有留下一样交给留下因为妻子得罪
There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
39 : 10
后来天天和约听从也不
And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
39 : 11
一天办事没有一个
And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
39 : 12
妇人衣裳衣裳妇人手里外边
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
39 : 13
妇人看见衣裳手里出去
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
39 : 14
他们你们一个进入我们戏弄我们这里大声喊叫
That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
39 : 15
听见起来衣裳这里外边
And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
39 : 16
妇人衣裳自己那里主人回家
And she laid up his garment by her, until his lord came home.
39 : 17
如此如此我们这里仆人进来戏弄
And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
39 : 18
起来衣裳这里出去
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
39 : 19
主人听见妻子的话仆人如此如此生气
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
39 : 20
就是囚犯地方于是那里
And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
39 : 21
耶和华使眼前
But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
39 : 22
所有囚犯他们那里
And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
39 : 23
一概因为耶和华耶和华使顺利
The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.
Kejadian 40  Genesis 创世记

Mimpi juru minuman dan juru roti
40:1 Sesudah semuanya itu terjadilah, bahwa juru minuman raja Mesir dan juru rotinya membuat kesalahan terhadap tuannya, raja Mesir itu, 

40:2 maka murkalah Firaun kepada kedua pegawai istananya, kepala juru minuman dan kepala juru roti itu. 

40:3 Ia menahan mereka dalam rumah kepala pengawal raja, dalam penjara tempat Yusuf dikurung. 

40:4 Kepala pengawal raja menempatkan Yusuf bersama-sama dengan mereka untuk melayani mereka. Demikianlah mereka ditahan beberapa waktu lamanya. 

40:5 Pada suatu kali bermimpilah mereka keduanya--baik juru minuman maupun juru roti raja Mesir, yang ditahan dalam penjara itu--masing-masing ada mimpinya, pada satu malam juga, dan mimpi masing-masing itu ada artinya sendiri. 

40:6 Ketika pada waktu pagi Yusuf datang kepada mereka, segera dilihatnya, bahwa mereka bersusah hati. 

40:7 Lalu ia bertanya kepada pegawai-pegawai istana Firaun yang ditahan bersama-sama dengan dia dalam rumah tuannya itu: "Mengapakah hari ini mukamu semuram itu?" 

40:8 Jawab mereka kepadanya: "Kami bermimpi, tetapi tidak ada orang yang dapat mengartikannya." Lalu kata Yusuf kepada mereka: "Bukankah Allah yang menerangkan arti mimpi? Ceritakanlah kiranya mimpimu itu kepadaku." 

40:9 Kemudian juru minuman itu menceritakan mimpinya kepada Yusuf, katanya: "Dalam mimpiku itu tampak ada pohon anggur di depanku. 

40:10 Pohon anggur itu ada tiga carangnya dan baru saja pohon itu bertunas, bunganya sudah keluar dan tandan-tandannya penuh buah anggur yang ranum. 

40:11 Dan di tanganku ada piala Firaun. Buah anggur itu kuambil, lalu kuperas ke dalam piala Firaun, kemudian kusampaikan piala itu ke tangan Firaun." 

40:12 Kata Yusuf kepadanya: "Beginilah arti mimpi itu: ketiga carang itu artinya tiga hari; 

40:13 dalam tiga hari ini Firaun akan meninggikan engkau dan mengembalikan engkau ke dalam pangkatmu yang dahulu dan engkau akan menyampaikan piala ke tangan Firaun seperti dahulu kala, ketika engkau jadi juru minumannya. 

40:14 Tetapi, ingatlah kepadaku,apabila keadaanmu telah baik nanti, tunjukkanlah terima kasihmu kepadaku dengan menceritakan hal ihwalku kepada Firaun dan tolonglah keluarkan aku dari rumah ini. 

40:15 Sebab aku dicuri diculik begitu saja dari negeri orang Ibrani dan di sinipun aku tidak pernah melakukan apa-apa yang menyebabkan aku layak dimasukkan ke dalam liang tutupan ini." 

40:16 Setelah dilihat oleh kepala juru roti, betapa baik artimimpi itu, berkatalah ia kepadanya: "Akupun bermimpi juga. Tampak aku menjunjung tiga bakul berisi penganan. 

40:17 Dalam bakul atas ada berbagai-bagai makanan untuk Firaun, buatan juru roti, tetapi burung-burung memakannya dari dalam bakul yang di atas kepalaku." 

40:18 Yusuf menjawab: "Beginilah arti mimpi itu: ketiga bakul itu artinya tiga hari; 

40:19 dalam tiga hari ini Firaun akan meninggikan engkau, tinggi ke atas, dan menggantung engkau pada sebuah tiang, dan burung-burung akan memakan dagingmu dari tubuhmu." 

40:20 Dan terjadilah pada hari ketiga, hari kelahiran Firaun, maka Firaun mengadakan perjamuan untuk semua pegawainya. Ia meninggikan kepala juru minuman dan kepala juru roti itu di tengah-tengah para pegawainya: 

40:21 kepala juru minuman itu dikembalikannya ke dalam jabatannya, sehingga ia menyampaikan pula piala ke tangan Firaun; 

40:22 tetapi kepala juru roti itu digantungnya, seperti yang ditakbirkan Yusuf kepada mereka. 

40:23 Tetapi Yusuf tidaklah diingat oleh kepala juru minuman itu, melainkan dilupakannya.

back to top

40 : 1
以后埃及得罪他们埃及
And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
40 : 2
法老
And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
40 : 3
他们就是地方
And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
40 : 4
他们交给便伺候他们他们有些日子
And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
40 : 5
埃及讲解
And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
40 : 6
到了早晨他们那里他们样子
And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
40 : 7
便法老就是主人他们今日为什么
And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
40 : 8
他们我们没有人不是出于你们告诉
And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.
40 : 9
便告诉梦见面前葡萄
And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
40 : 10
好像上头葡萄成熟
And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
40 : 11
法老葡萄法老
And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.
40 : 12
这样就是三天
And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days:
40 : 13
三天之内法老复原法老先前一样
Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
40 : 14
好处的时候法老面前
But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
40 : 15
实在这里没有什么他们
For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
40 : 16

When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:
40 : 17
法老食物食物
And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.
40 : 18
这样就是三天
And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days:
40 : 19
三天之内法老木头
Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
40 : 20
到了第三法老生日把酒提出
And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.
40 : 21
使复原仍旧法老
And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
40 : 22
起来正如他们的话
But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
40 : 23

Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
Kejadian 41  Genesis 创世记

Mimpi Firaun
41:1 Setelah lewat dua tahun lamanya, bermimpilah Firaun, bahwa ia berdiri di tepi sungai Nil. 

41:2 Tampaklah dari sungai Nil itu keluar tujuh ekor lembu yang indah bangunnya dan gemuk badannya; lalu memakan rumput yang di tepi sungai itu. 

41:3 Kemudian tampaklah juga tujuh ekor lembu yang lain, yang keluar dari dalam sungai Nil itu, buruk bangunnya dan kurus badannya, lalu berdiri di samping lembu-lembu yang tadi, di tepi sungai itu. 

41:4 Lembu-lembu yang buruk bangunnya dan kurus badannya itu memakan ketujuh ekor lembu yang indah bangunnya dan gemuk itu. Lalu terjagalah Firaun. 

41:5Setelah itu tertidur pulalah ia dan bermimpi kedua kalinya: Tampak timbul dari satu tangkai tujuh bulir gandum yang bernas dan baik. 

41:6 Tetapi kemudian tampaklah juga tumbuh tujuh bulir gandum yang kurus dan layu oleh angin timur. 

41:7 Bulir yang kurus itu menelan ketujuh bulir yang bernas dan berisi tadi. Lalu terjagalah Firaun. Agaknya ia bermimpi! 

41:8 Pada waktu pagi gelisahlah hatinya, lalu disuruhnyalah memanggil semua ahli dan semua orang berilmu di Mesir. Firaun menceritakan mimpinya kepada mereka, tetapi seorangpun tidak ada yang dapat mengartikannya kepadanya. 

41:9 Lalu berkatalah kepala juru minuman kepada Firaun: "Hari ini aku merasa perlu menyebutkan kesalahanku yang dahulu. 

41:10 Waktu itu tuanku Firaun murka kepada pegawai-pegawainya, dan menahan aku dalam rumah pengawal istana, beserta dengan kepala juru roti. 

41:11 Pada satu malam juga kami bermimpi, aku dan kepala juru roti itu; masing-masing mempunyai mimpi dengan artinya sendiri. 

41:12 Bersama-sama dengan kami ada di sana seorang muda Ibrani, hamba kepala pengawal istana itu; kami menceritakan mimpi kami kepadanya, lalu diartikannya kepada kami mimpi kami masing-masing. 

41:13 Dan seperti yang diartikannya itu kepada kami, demikianlah pula terjadi: aku dikembalikan ke dalam pangkatku, dan kepala juru roti itu digantung.

41:14 Kemudian Firaun menyuruh memanggil Yusuf. Segeralah ia dikeluarkan dari tutupan; ia bercukur dan berganti pakaian, lalu pergi menghadap Firaun. 

41:15 Berkatalah Firaun kepada Yusuf: "Aku telah bermimpi, dan seorangpun tidak ada yang dapat mengartikannya, tetapi telah kudengar tentang engkau: hanya dengan mendengar mimpi saja engkau dapat mengartikannya.

41:16 Yusuf menyahut Firaun: "Bukan sekali-kali aku, melainkan Allah juga yang akan memberitakan kesejahteraan kepada tuanku Firaun." 

41:17 Lalu berkatalah Firaun kepada Yusuf: "Dalam mimpiku itu, aku berdiri di tepi sungai Nil; 

41:18 lalu tampaklah dari sungai Nil itu keluar tujuh ekor lembu yang gemuk badannya dan indah bentuknya, dan makan rumput yang di tepi sungai itu. 

41:19 Tetapi kemudian tampaklah juga keluar tujuh ekor lembu yang lain, kulit pemalut tulang, sangat buruk bangunnya dan kurus badannya; tidak pernah kulihat yang seburuk itu di seluruh tanah Mesir. 

41:20 Lembu yang kurus dan buruk itu memakan ketujuh ekor lembu gemuk yang mula-mula. 

41:21Lembu-lembu ini masuk ke dalam perutnya, tetapi walaupun telah masuk ke dalam perutnya, tidaklah kelihatan sedikitpun tandanya: bangunnya tetap sama buruknya seperti semula. Lalu terjagalah aku.

41:22 Selanjutnya dalam mimpiku itu kulihat timbul dari satu tangkai tujuh bulir gandum yang berisi dan baik. 

41:23 Tetapi kemudian tampaklah juga tumbuh tujuh bulir yang kering, kurus dan layu oleh angin timur. 

41:24 Bulir yang kurus itu memakan ketujuh bulir yang baik tadi. Telah kuceritakan hal ini kepada semua ahli, tetapi seorangpun tidak ada yang dapat menerangkannya kepadaku." 

41:25 Lalu kata Yusuf kepada Firaun: "Kedua mimpi tuanku Firaun itu sama. Allah telah memberitahukan kepada tuanku Firaun apa yang hendak dilakukan-Nya. 

41:26 Ketujuh ekor lembu yang baik itu ialah tujuh tahun, dan ketujuh bulir gandum yang baik itu ialah tujuh tahun juga; kedua mimpi itu sama. 

41:27 Ketujuh ekor lembu yang kurus dan buruk, yang keluar kemudian, maksudnya tujuh tahun, demikian pula ketujuh bulir gandum yang hampa dan layu oleh angin timur itu; maksudnya akan ada tujuh tahun kelaparan. 

41:28 Inilah maksud perkataanku, ketika aku berkata kepada tuanku Firaun: Allah telah memperlihatkan kepada tuanku Firaun apa yang hendak dilakukan-Nya. 

41:29 Ketahuilah tuanku, akan datang tujuh tahun kelimpahan di seluruh tanah Mesir. 

41:30 Kemudian akan timbul tujuh tahun kelaparan; maka akan dilupakan segala kelimpahan itu di tanah Mesir, karena kelaparan itu menguruskeringkan negeri ini. 

41:31 Sesudah itu akan tidak kelihatan lagi bekas-bekas kelimpahan di negeri ini karena kelaparan itu, sebab sangat hebatnya kelaparan itu. 

41:32 Sampai dua kali mimpi itu diulangi bagi tuanku Firaun berarti: hal itu telah ditetapkan oleh Allah dan Allah akan segera melakukannya. 

41:33Oleh sebab itu, baiklah tuanku Firaun mencari seorang yang berakal budi dan bijaksana, dan mengangkatnya menjadi kuasa atas tanah Mesir. 

41:34 Baiklah juga tuanku Firaun berbuat begini, yakni menempatkan penilik-penilik atas negeri ini dan dalam ketujuh tahun kelimpahan itu memungut seperlima dari hasil tanah Mesir. 

41:35 Mereka harus mengumpulkan segala bahan makanan dalam tahun-tahun baik yang akan datang ini dan, di bawah kuasa tuanku Firaun, menimbun gandum di kota-kota sebagai bahan makanan, serta menyimpannya. 

41:36 Demikianlah segala bahan makanan itu menjadi persediaan untuk negeri ini dalam ketujuh tahun kelaparan yang akan terjadi di tanah Mesir, supaya negeri ini jangan binasa karena kelaparan itu."

Yusuf di Mesir sebagai penguasa
41:37 Usul itu dipandang baik oleh Firaun dan oleh semua pegawainya. 

41:38 Lalu berkatalah Firaun kepada para pegawainya: "Mungkinkah kita mendapat orang seperti ini, seorang yang penuh dengan Roh Allah?" 

41:39 Kata Firaun kepada Yusuf: "Oleh karena Allah telah memberitahukan semuanya ini kepadamu, tidaklah ada orang yang demikian berakal budi dan bijaksana seperti engkau. 

41:40 Engkaulah menjadi kuasa atas istanaku, dan kepada perintahmu seluruh rakyatku akan taat; hanya takhta inilah kelebihanku dari padamu." 

41:41 Selanjutnya Firaun berkata kepada Yusuf: "Dengan ini aku melantik engkau menjadi kuasa atas seluruh tanah Mesir." 

41:42 Sesudah itu Firaun menanggalkan cincin meterainya dari jarinya dan mengenakannya pada jari Yusuf; dipakaikannyalah kepada Yusuf pakaian dari pada kain halus dan digantungkannya kalung emas pada lehernya. 

41:43 Lalu Firaun menyuruh menaikkan Yusuf dalam keretanya yang kedua, dan berserulah orang di hadapan Yusuf: "Hormat!" Demikianlah Yusuf dilantik oleh Firaun menjadi kuasa atas seluruh tanah Mesir. 

41:44 Berkatalah Firaun kepada Yusuf: "Akulah Firaun, tetapi dengan tidak setahumu, seorangpun tidak boleh bergerak di seluruh tanah Mesir." 

41:45 Lalu Firaun menamai Yusuf: Zafnat-Paaneah, serta memberikan Asnat, anak Potifera, imam di On, kepadanya menjadi isterinya. Demikianlah Yusuf muncul sebagai kuasa atas seluruh tanah Mesir. 

41:46 Yusuf berumur tiga puluh tahun ketika ia menghadap Firaun, raja Mesir itu. Maka pergilah Yusuf dari depan Firaun, lalu dikelilinginya seluruh tanah Mesir. 

41:47 Tanah itu mengeluarkan hasil bertumpuk-tumpuk dalam ketujuh tahun kelimpahan itu, 

41:48 maka Yusuf mengumpulkan segala bahan makanan ketujuh tahun kelimpahan yang ada di tanah Mesir, lalu disimpannya di kota-kota; hasil daerah sekitar tiap-tiap kota disimpan di dalam kota itu. 

41:49 Demikianlah Yusuf menimbun gandum seperti pasir di laut, sangat banyak, sehingga orang berhenti menghitungnya, karena memang tidak terhitung. 

41:50 Sebelum datang tahun kelaparan itu, lahirlah bagi Yusuf dua orang anak laki-laki, yang dilahirkan oleh Asnat, anak Potifera, imam di On. 

41:51 Yusuf memberi nama Manasyekepada anak sulungnya itu, sebab katanya: "Allah telah membuat aku lupa sama sekali kepada kesukaranku dan kepada rumah bapaku." 

41:52 Dan kepada anaknya yang kedua diberinya nama Efraim, sebab katanya: "Allah membuat aku mendapat anak dalam negeri kesengsaraanku." 

41:53 Setelah lewat ketujuh tahun kelimpahan yang ada di tanah Mesir itu, 

41:54 mulailah datang tujuh tahun kelaparan, seperti yang telah dikatakan Yusuf; dalam segala negeri ada kelaparan, tetapi di seluruh negeri Mesir ada roti. 

41:55 Ketika seluruh negeri Mesir menderita kelaparan, dan rakyat berteriak meminta roti kepada Firaun, berkatalah Firaun kepada semua orang Mesir: "Pergilah kepada Yusuf, perbuatlah apa yang akan dikatakannya kepadamu." 

41:56 Kelaparan itu merajalela di seluruh bumi. Maka Yusuf membuka segala lumbung dan menjual gandum kepada orang Mesir, sebab makin hebat kelaparan itu di tanah Mesir. 

41:57 Juga dari seluruh bumi datanglah orang ke Mesir untuk membeli gandum dari Yusuf, sebab hebat kelaparan itu di seluruh bumi.

back to top

41 : 1
法老梦见自己
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
41 : 2
母牛上来美好
And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
41 : 3
随后母牛上来母牛一同
And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
41 : 4
母牛美好母牛法老
And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
41 : 5
睡着第二梦见麦子
And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
41 : 6
随后
And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
41 : 7
饱满法老不料
And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
41 : 8
到了早晨法老心里不安埃及所有博士法老告诉他们没有人法老
And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
41 : 9
那时法老今日我的
Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
41 : 10
从前法老
Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
41 : 11
我们讲解
And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
41 : 12
那里我们一个少年仆人我们告诉我们
And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
41 : 13
后来正如我们成就复原起来
And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
41 : 14
法老他们便急忙衣裳法老面前
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
41 : 15
法老没有人听见
And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.
41 : 16
回答法老不在乎必将平安的话回答法老
And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
41 : 17
法老梦见
And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
41 : 18
母牛上来美好
And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
41 : 19
随后母牛上来软弱埃及遍地没有这样不好
And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
41 : 20
母牛母牛
And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:
41 : 21
以后样子仍旧先前一样
And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
41 : 22
梦见麦子饱满
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
41 : 23
随后
And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
41 : 24
这些告诉没有人
And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
41 : 25
法老法老乃是一个指示法老
And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.
41 : 26
只好母牛乃是一个
The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
41 : 27
随后上来母牛
And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
41 : 28
就是法老显明法老
This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.
41 : 29
埃及遍地
Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
41 : 30
随后甚至埃及先前丰收饥荒
And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
41 : 31
以后饥荒便不觉先前丰收
And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
41 : 32
至于法老而且速成
And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
41 : 33
所以法老一个聪明智慧治理埃及
Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
41 : 34
法老这样官员管理的时候征收埃及分之
Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
41 : 35
他们将来一切粮食起来存在食物法老
And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
41 : 36
粮食可以埃及将来免得饥荒
And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
41 : 37
法老一切
And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
41 : 38
法老这样里头我们
And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
41 : 39
法老指示可见没有人这样聪明智慧
And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
41 : 40
可以掌管我的我的听从的话惟独宝座
Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
41 : 41
法老治理埃及
And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
41 : 42
法老下手打印戒指穿颈项
And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
41 : 43
在前呼叫这样法老治理埃及
And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
41 : 44
法老法老埃及没有命令不许擅自办事动手)。
And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
41 : 45
法老祭司女儿西出去埃及
And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
41 : 46
埃及法老的时候三十法老面前出去埃及
And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
41 : 47
之内出产),
And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
41 : 48
埃及一切粮食粮食存在周围田地粮食存在
And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
41 : 49
如同海边无法计算因为不可胜数
And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
41 : 50
以前祭司女儿西个儿
And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
41 : 51
名叫西就是使意思),因为使一切困苦
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
41 : 52
名叫就是使昌盛意思),因为使受苦地方昌盛
And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
41 : 53
埃及
And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
41 : 54
正如各地饥荒惟独埃及粮食
And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
41 : 55
埃及饥荒法老哀求粮食法老他们你们那里你们
And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
41 : 56
当时饥荒天下埃及埃及饥荒
And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
41 : 57
各地埃及那里因为天下饥荒
And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
Kejadian 42  Genesis 创世记

Saudara-saudara Yusuf pergi ke Mesir
42:1 Setelah Yakub mendapat kabar, bahwa ada gandum di Mesir, berkatalah ia kepada anak-anaknya: "Mengapa kamu berpandang-pandangan saja?" 

42:2 Lagi katanya: "Telah kudengar, bahwa ada gandum di Mesir; pergilah ke sana dan belilah gandum di sana untuk kita, supaya kita tetap hidup dan jangan mati.

42:3 Lalu pergilah sepuluh orang saudara Yusuf untuk membeli gandum di Mesir. 

42:4 Tetapi Yakub tidak membiarkan Benyamin, adik Yusuf, pergi bersama-sama dengan saudara-saudaranya, sebab pikirnya: "Jangan-jangan ia ditimpa kecelakaan nanti." 

42:5 Jadi di antara orang yang datang membeli gandum terdapatlah juga anak-anak Israel, sebab ada kelaparan di tanah Kanaan. 

42:6 Sementara itu Yusuf telah menjadi mangkubumi di negeri itu; dialah yang menjual gandum kepada seluruh rakyat negeri itu. Jadi ketika saudara-saudara Yusuf datang, kepadanyalah mereka menghadap dan sujud dengan mukanya sampai ke tanah. 

42:7 Ketika Yusuf melihat saudara-saudaranya, segeralah mereka dikenalnya, tetapi ia berlaku seolah-olah ia seorang asing kepada mereka; ia menegor mereka dengan membentak, katanya: "Dari mana kamu?" Jawab mereka: "Dari tanah Kanaan untuk membeli bahan makanan." 

42:8 Memang Yusuf mengenal saudara-saudaranya itu, tetapi dia tidak dikenal mereka. 

42:9 Lalu teringatlah Yusuf akan mimpi-mimpinya tentang mereka. Berkatalah ia kepada mereka: "Kamu ini pengintai, kamu datang untuk melihat-lihat di mana negeri ini tidak dijaga.

42:10 Tetapi jawab mereka: "Tidak tuanku! Hanyalah untuk membeli bahan makanan hamba-hambamu ini datang. 

42:11 Kami ini sekalian anak dari satu ayah; kami ini orang jujur; hamba-hambamu ini bukanlah pengintai.

42:12 Tetapi ia berkata kepada mereka: "Tidak! Kamu datang untuk melihat-lihat di mana negeri ini tidak dijaga.

42:13 Lalu jawab mereka: "Hamba-hambamu ini dua belas orang, kami bersaudara, anak dari satu ayah di tanah Kanaan, tetapi yang bungsu sekarang ada pada ayah kami, dan seorang sudah tidak ada lagi.

42:14 Lalu kata Yusuf kepada mereka: "Sudahlah! Seperti telah kukatakan kepadamu tadi: kamu ini pengintai. 

42:15 Dalam hal ini juga kamu harus diuji: demi hidup Firaun, kamu tidak akan pergi dari sini, jika saudaramu yang bungsu itu tidak datang ke mari. 

42:16 Suruhlah seorang dari padamu untuk menjemput adikmu itu, tetapi kamu ini harus tinggal terkurung di sini. Dengan demikian perkataanmu dapat diuji, apakah benar, dan jika tidak, demi hidup Firaun, sungguh-sungguhlah kamu ini pengintai." 

42:17 Dan dimasukkannyalah mereka bersama-sama ke dalam tahanan tiga hari lamanya. 

42:18 Pada hari yang ketiga berkatalah Yusuf kepada mereka: "Buatlah begini, maka kamu akan tetap hidup, aku takut akan Allah. 

42:19 Jika kamu orang jujur, biarkanlah dari kamu bersaudara tinggal seorang terkurung dalam rumah tahanan, tetapi pergilah kamu, bawalah gandum untuk meredakan lapar seisi rumahmu. 

42:20 Tetapi saudaramu yang bungsu itu haruslah kamu bawa kepadaku, supaya perkataanmu itu ternyata benar dan kamu jangan mati." Demikianlah diperbuat mereka. 

42:21 Mereka berkata seorang kepada yang lain: "Betul-betullah kita menanggung akibat dosa kita terhadap adik kita itu: bukankah kita melihat bagaimana sesak hatinya, ketika ia memohon belas kasihan kepada kita, tetapi kita tidak mendengarkan permohonannya. Itulah sebabnya kesesakan ini menimpa kita." 

42:22 Lalu Ruben menjawab mereka: "Bukankah dahulu kukatakan kepadamu: Janganlah kamu berbuat dosa terhadap anak itu! Tetapi kamu tidak mendengarkan perkataanku. Sekarang darahnya dituntut dari pada kita." 

42:23 Tetapi mereka tidak tahu, bahwa Yusuf mengerti perkataan mereka, sebab mereka memakai seorang juru bahasa. 

42:24 Maka Yusuf mengundurkan diri dari mereka, lalu menangis. Kemudian ia kembali kepada mereka dan berkata-kata dengan mereka; ia mengambil Simeon dari antara mereka; lalu disuruh belenggu di depan mata mereka. 

42:25 Sesudah itu Yusuf memerintahkan, bahwa tempat gandum mereka akan diisi dengan gandum dan bahwa uang mereka masing-masing akan dikembalikan ke dalam karungnya, serta bekal mereka di jalan akan diberikan kepada mereka. Demikianlah dilakukan orang kepada mereka itu. 

42:26Sesudah itu merekapun memuat gandum itu ke atas keledai mereka, lalu berangkat dari situ. 

42:27 Ketika seorang membuka karungnya untuk memberi makan keledainya di tempat bermalam, dilihatnyalah uangnya ada di dalam mulut karungnya. 

42:28 Katanya kepada saudara-saudaranya: "Uangku dikembalikan; lihat, ada dalam karungku!" Lalu hati mereka menjadi tawar dan mereka berpandang-pandangan dengan gemetar serta berkata: "Apakah juga yang diperbuat Allah terhadap kita!" 

42:29 Ketika mereka sampai kepada Yakub, ayah mereka, di tanah Kanaan, mereka menceritakan segala sesuatu yang dialaminya, katanya: 

42:30 "Orang itu, yakni yang menjadi tuan atas negeri itu, telah menegor kami dengan membentak dan memperlakukan kami sebagai pengintai negeri itu. 

42:31 Tetapi kata kami kepadanya: Kami orang jujur, kami bukan pengintai. 

42:32 Kami dua belas orang bersaudara, anak-anak ayah kami; seorang sudah tidak ada lagi, dan yang bungsu ada sekarang pada ayah kami, di tanah Kanaan. 

42:33 Lalu kata orang itu, yakni yang menjadi tuan atas negeri itu, kepada kami: Dari hal ini aku akan tahu, apakah kamu orang jujur: dari kamu bersaudara haruslah kamu tinggalkan seorang padaku; kemudian bawalah gandum untuk meredakan lapar seisi rumahmu dan pergilah; 

42:34 lalu bawalah kepadaku saudaramu yang bungsu itu, maka aku akan tahu, bahwa kamu bukan pengintai, tetapi orang jujur; dan aku akan mengembalikan saudaramu itu kepadamu, dan bolehlah kamu menjalani negeri ini dengan bebas." 

42:35 Ketika mereka mengosongkan karungnya, tampaklah ada pundi-pundi uangmasing-masing dalam karungnya; dan ketika mereka beserta ayah mereka melihat pundi-pundi uang itu, ketakutanlah mereka. 

42:36 Dan Yakub, ayah mereka, berkata kepadanya: "Kamu membuat aku kehilangan anak-anakku: Yusuf tidak ada lagi, dan Simeon tidak ada lagi, sekarang Benyaminpun hendak kamu bawa juga. Aku inilah yang menanggung segala-galanya itu!" 

42:37 Lalu berkatalah Ruben kepada ayahnya: "Kedua anakku laki-laki boleh engkau bunuh, jika ia tidak kubawa kepadamu; serahkanlah dia ke dalam tanganku, maka dia akan kubawa kembali kepadamu." 

42:38 Tetapi jawabnya: "Anakku itu tidak akan pergi ke sana bersama-sama dengan kamu, sebab kakaknya telah mati dan hanya dialah yang tinggal; jika dia ditimpa kecelakaan di jalan yang akan kamu tempuh, maka tentulah kamu akan menyebabkan aku yang ubanan ini turun ke dunia orang mati karena dukacita."

back to top

42 : 1
埃及儿子你们为什么彼此
Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
42 : 2
听见埃及你们可以下去那里我们使我们可以不至于
And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
42 : 3
于是哥哥埃及
And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.
42 : 4
兄弟便没有打发哥哥因为恐怕
But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
42 : 5
以色列儿子因为饥荒
And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
42 : 6
当时治理埃及就是哥哥
And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
42 : 7
看见哥哥认得他们生人他们严厉他们你们哪里他们我们
And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
42 : 8
认得哥哥他们认得
And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
42 : 9
从前他们你们
And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
42 : 10
他们不是仆人
And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
42 : 11
我们一个儿子诚实仆人并不
We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.
42 : 12
不然你们
And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
42 : 13
他们仆人弟兄十二一个儿子现今我们父亲那里一个没有
And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
42 : 14
你们实在不错
And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
42 : 15
法老性命若是你们兄弟这里你们不得地方从此可以你们证验出来
Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
42 : 16
须要打发你们中间一个你们兄弟带来至于你们这里证验你们的话法老性命你们一定
Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
42 : 17
于是他们都三天
And he put them all together into ward three days.
42 : 18
到了第三他们你们我的可以
And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
42 : 19
你们如果诚实可以你们中间一个你们可以粮食回去你们饥荒
If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
42 : 20
你们兄弟这里如此你们的话便证据你们也不至于他们照样
But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
42 : 21
他们彼此我们兄弟实在有罪哀求我们的时候我们心里所以苦难我们
And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
42 : 22
便岂不你们不可伤害孩子只是你们所以我们
And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
42 : 23
他们不知得出因为他们中间
And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.
42 : 24
转身退回来他们他们中间西他们眼前捆绑
And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
42 : 25
吩咐粮食他们器具归还口袋他们路上食物的话
Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.
42 : 26
他们粮食离开那里
And they laded their asses with the corn, and departed thence.
42 : 27
到了住宿地方他们中间一个打开口袋看见自己口袋
And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.
42 : 28
弟兄们我的归还口袋他们提心吊胆战战兢兢彼此我们什么
And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?
42 : 29
他们来到他们父亲那里遭遇告诉
And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
42 : 30
我们严厉的话我们当作
The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
42 : 31
我们我们诚实并不
And we said unto him, We are true men; we are no spies:
42 : 32
我们弟兄十二一个父亲儿子一个没有如今我们父亲
We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
42 : 33
我们知道你们诚实可以留下你们中间一个这里你们可以粮食回去你们饥荒
And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:
42 : 34
你们兄弟这里便知道你们不是乃是诚实这样你们弟兄交给你们你们可以买卖
And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
42 : 35
后来他们口袋不料口袋他们父亲看见害怕
And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
42 : 36
他们父亲他们你们使丧失我的儿子没有西没有你们便这些
And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
42 : 37
便父亲回来交给可以我的个儿只管手里回来交给
And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
42 : 38
我的儿子不可你们一同下去哥哥剩下你们路上便你们使苍苍悲惨地下
And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
Kejadian 43  Genesis 创世记

Saudara-saudara Yusuf pergi ke Mesir untuk kedua kalinya
43:1 Tetapi hebat sekali kelaparan di negeri itu. 

43:2 Dan setelah gandum yang dibawa mereka dari Mesir habis dimakan, berkatalah ayah mereka: "Pergilah pula membeli sedikit bahan makanan untuk kita."

43:3 Lalu Yehuda menjawabnya: "Orang itu telah memperingatkan kami dengan sungguh-sungguh: Kamu tidak boleh melihat mukaku, jika adikmu itu tidak ada bersama-sama dengan kamu. 

43:4 Jika engkau mau membiarkan adik kami pergi bersama-sama dengan kami, maka kami mau pergi ke sana dan membeli bahan makanan bagimu. 

43:5 Tetapi jika engkau tidak mau membiarkan dia pergi, maka kami tidak akan pergi ke sana, sebab orang itu telah berkata kepada kami: Kamu tidak boleh melihat mukaku, jika adikmu itu tidak ada bersama-sama dengan kamu.

43:6 Lalu berkatalah Israel: "Mengapa kamu mendatangkan malapetaka kepadaku dengan memberitahukan kepada orang itu, bahwa masih ada adikmu seorang?" 

43:7 Jawab mereka: "Orang itu telah menanyai kami dengan seksama tentang kami sendiri dan tentang sanak saudara kita: Masih hidupkah ayahmu? Adakah adikmu lagi? Dan kami telah memberitahukan semuanya kepadanya seperti yang sebenarnya. Bagaimana kami dapat menduga bahwa ia akan berkata: Bawalah ke mari adikmu itu." 

43:8 Lalu berkatalah Yehuda kepada Israel, ayahnya: "Biarkanlah anak itu pergi bersama-sama dengan aku; maka kami akan bersiap dan pergi, supaya kita tetap hidup dan jangan mati, baik kami maupun engkau dan anak-anak kami. 

43:9 Akulah yang menanggung dia; engkau boleh menuntut dia dari padaku; jika aku tidak membawa dia kepadamu dan menempatkan dia di depanmu, maka akulah yang berdosa terhadap engkau untuk selama-lamanya. 

43:10 Jika kita tidak berlambat-lambat, maka tentulah kami sekarang sudah dua kali pulang." 

43:11 Lalu Israel, ayah mereka, berkata kepadanya: "Jika demikian, perbuatlah begini: Ambillah hasil yang terbaik dari negeri ini dalam tempat gandummu dan bawalah kepada orang itu sebagai persembahan: sedikit balsam dan sedikit madu, damar dan damar ladan, buah kemiri dan buah badam. 

43:12 Dan bawalah uang dua kali lipat banyaknya: uang yang telah dikembalikan ke dalam mulut karung-karungmu itu haruslah kamu bawa kembali; mungkin itu suatu kekhilafan. 

43:13 Bawalah juga adikmu itu, bersiaplah dan kembalilah pula kepada orang itu. 

43:14 Allah Yang Mahakuasa kiranya membuat orang itu menaruh belas kasihan kepadamu, supaya ia membiarkan saudaramu yang lain itu beserta Benyamin kembali. Mengenai aku ini, jika terpaksa aku kehilangan anak-anakku, biarlah juga kehilangan!" 

43:15 Lalu orang-orang itu mengambil persembahan itu dan mengambil uang dua kali lipat banyaknya, beserta Benyamin juga; mereka bersiap dan pergi ke Mesir. Kemudian berdirilah mereka di depan Yusuf. 

43:16 Ketika Yusuf melihat Benyamin bersama-sama dengan mereka, berkatalah ia kepada kepala rumahnya: "Bawalah orang-orang ini ke dalam rumah, sembelihlah seekor hewan dan siapkanlah itu, sebab orang-orang ini akan makan bersama-sama dengan aku pada tengah hari ini." 

43:17 Orang itu melakukan seperti yang dikatakan Yusuf dan dibawanyalah orang-orang itu ke dalam rumah Yusuf. 

43:18 Lalu ketakutanlah orang-orang itu, karena mereka dibawa ke dalam rumah Yusuf. Kata mereka: "Yang menjadi sebab kita dibawa ke sini, ialah perkara uang yang dikembalikan ke dalam karung kita pada mulanya itu, supaya kita disergap dan ditangkap dan supaya kita dijadikan budak dan keledai kita diambil." 

43:19 Karena itu mereka mendekati kepala rumah Yusuf itu, dan berkata kepadanya di depan pintu rumah: 

43:20 "Mohon bicara tuan! Kami dahulu datang ke mari untuk membeli bahan makanan, 

43:21 tetapi ketika kami sampai ke tempat bermalam dan membuka karung kami, tampaklah uang kami masing-masing dengan tidak kurang jumlahnya ada di dalam mulut karung. Tetapi sekarang kami membawanya kembali. 

43:22 Uang lain kami bawa juga ke mari untuk membeli bahan makanan; kami tidak tahu siapa yang menaruh uang kami itu ke dalam karung kami." 

43:23 Tetapi jawabnya: "Tenang sajalah, jangan takut; Allahmu dan Allah bapamu telah memberikan kepadamu harta terpendam dalam karungmu; uangmu itu telah kuterima." Kemudian dikeluarkannyalah Simeon dan dibawanya kepada mereka. 

43:24 Setelah orang itu membawa mereka ke dalam rumah Yusuf, diberikannyalah air, supaya mereka membasuh kaki; juga keledai mereka diberinya makan. 

43:25 Sesudah itu mereka menyiapkan persembahannya menantikan Yusuf datang pada waktu tengah hari, sebab mereka telah mendengar, bahwa mereka akan makan di situ.

43:26 Ketika Yusuf telah pulang, mereka membawa persembahan yang ada pada mereka itu kepada Yusuf di dalam rumah, lalu sujud kepadanya sampai ke tanah. 

43:27 Sesudah itu ia bertanya kepada mereka apakah mereka selamat; lagi katanya: "Apakah ayahmu yang tua yang kamu sebutkan itu selamat? Masih hidupkah ia?" 

43:28 Jawab mereka: "Hambamu, ayah kami, ada selamat; ia masih hidup." Sesudah itu berlututlah mereka dan sujud. 

43:29 Ketika Yusuf memandang kepada mereka, dilihatnyalah Benyamin, adiknya, yang seibu dengan dia, lalu katanya: "Inikah adikmu yang bungsu itu, yang telah kamu sebut-sebut kepadaku?" Lagi katanya: "Allah kiranya memberikan kasih karunia kepadamu, anakku!" 

43:30 Lalu segeralah Yusuf pergi dari situ, sebab hatinya sangat terharu merindukan adiknya itu, dan dicarinyalah tempat untuk menangis; ia masuk ke dalam kamar, lalu menangis di situ. 

43:31 Sesudah itu dibasuhnyalah mukanya dan ia tampil ke luar. Ia menahan hatinya dan berkata: "Hidangkanlah makanan." 

43:32 Lalu dihidangkanlah makanan, bagi Yusuf tersendiri, bagi saudara-saudaranya tersendiri dan bagi orang-orang Mesir yang bersama-sama makan dengan mereka itu tersendiri; sebab orang Mesir tidak boleh makan bersama-sama dengan orang Ibrani, karena hal itu suatu kekejian bagi orang Mesir. 

43:33 Saudara-saudaranya itu duduk di depan Yusuf, dari yang sulung sampai yang bungsu,sehingga mereka berpandang-pandangan dengan heran. 

43:34 Lalu disajikan kepada mereka hidangan dari meja Yusuf, tetapi yang diterima Benyamin adalah lima kali lebih banyak dari pada setiap orang yang lain. Lalu minumlah mereka dan bersukaria bersama-sama dengan dia.

back to top

43 : 1
饥荒
And the famine was sore in the land.
43 : 2
他们埃及带来粮食他们父亲他们你们
And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
43 : 3
谆谆告诫我们你们兄弟你们你们不得我的
And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
43 : 4
打发我们兄弟我们我们下去
If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
43 : 5
打发我们下去因为我们你们兄弟你们你们不得我的
But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
43 : 6
以色列你们为什么这样告诉你们还有兄弟
And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
43 : 7
他们回答详细我们我们亲属你们父亲你们还有兄弟我们告诉知道必须你们兄弟下来
And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
43 : 8
父亲以色列打发我们起身下去我们我们妇人孩子不至于
And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
43 : 9
可以回来面前情愿永远
I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
43 : 10
我们没有耽搁如今第二次回来
For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
43 : 11
他们父亲以色列必须如此你们这样可以最好蜂蜜香料杏仁一点器具下去礼物
And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
43 : 12
手里地带归还你们口袋手里或者
And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight:
43 : 13
你们兄弟起身
Take also your brother, and arise, go again unto the man:
43 : 14
但愿使你们面前怜悯释放你们弟兄便回来儿子
And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.
43 : 15
于是他们礼物手里地带并且便起身埃及面前
And the men took that present, and they took double money in their hand and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
43 : 16
便他们这些宰杀牲畜预备因为晌午这些吃饭
And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
43 : 17
他们
And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
43 : 18
他们因为害怕我们这里因为归还我们口袋我们下手我们我们抢夺我们
And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
43 : 19
他们门口
And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
43 : 20
我们下来实在
And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
43 : 21
后来到了住宿地方我们打开口袋不料分量口袋现在我们手里回来
And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
43 : 22
另外不知先前我们口袋
And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
43 : 23
你们可以放心不要害怕你们你们父亲赐给你们财宝你们口袋你们早已西出来交给他们
And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
43 : 24
他们他们他们草料
And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
43 : 25
他们预备礼物等候晌午因为他们听见那里吃饭
And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
43 : 26
来到他们把手礼物
And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
43 : 27
他们你们父亲就是你们老人家平安
And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
43 : 28
他们回答仆人我们父亲平安于是他们
And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
43 : 29
看见兄弟便你们兄弟就是这位
And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
43 : 30
发动急忙寻找进入自己
And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
43 : 31
出来勉强隐忍吩咐
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
43 : 32
他们那些和约吃饭埃及因为埃及不可一同吃饭埃及厌恶
And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
43 : 33
使弟兄面前排列次序弟兄彼此诧异
And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
43 : 34
面前食物出来他们便所得别人他们和约一同
And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of their's. And they drank, and were merry with him.
Kejadian 44  Genesis 创世记

Piala Yusuf hilang dan didapati
44:1 Sesudah itu diperintahkannyalah kepada kepala rumahnya: "Isilah karung orang-orang itu dengan gandum, seberapa yang dapat dibawa mereka, dan letakkanlah uang masing-masing di dalam mulut karungnya. 

44:2 Dan pialaku, piala perak itu, taruhlah di dalam mulut karung anak yang bungsu serta uang pembayar gandumnya juga." Maka diperbuatnyalah seperti yang dikatakan Yusuf. 

44:3 Ketika paginya hari terang tanah, orang melepas mereka beserta keledai mereka. 

44:4 Tetapi baru saja mereka keluar dari kota itu, belum lagi jauh jaraknya, berkatalah Yusuf kepada kepala rumahnya: "Bersiaplah, kejarlah orang-orang itu, dan apabila engkau sampai kepada mereka, katakanlah kepada mereka: Mengapa kamu membalas yang baik dengan yang jahat? 

44:5 Bukankah ini piala yang dipakai tuanku untuk minum dan yang biasa dipakainya untuk menelaah? Kamu berbuat jahat dengan melakukan yang demikian." 

44:6 Ketika sampai kepada mereka, diberitakannyalah kepada mereka perkataan Yusuf itu. 

44:7Jawab mereka kepadanya: "Mengapa tuanku mengatakan perkataan yang demikian? Jauhlah dari pada hamba-hambamu ini untuk berbuat begitu! 

44:8 Bukankah uang yang kami dapati di dalam mulut karung kami telah kami bawa kembali kepadamu dari tanah Kanaan? Masakan kami mencuri emas atau perak dari rumah tuanmu?

44:9 Pada siapa dari hamba-hambamu ini kedapatan piala itu, biarlah ia mati, juga kami ini akan menjadi budak tuanku.

44:10 Sesudah itu berkatalah ia: "Ya, usulmu itu baik; tetapi pada siapa kedapatan piala itu, hanya dialah yang akan menjadi budakku dan kamu yang lain itu akan bebas dari salah.

44:11 Lalu segeralah mereka masing-masing menurunkan karungnya ke tanah dan masing-masing membuka karungnya. 

44:12 Dan kepala rumah itu memeriksanya dengan teliti; ia mulai dengan yang sulung sampai kepada yang bungsu; maka kedapatanlah piala itu dalam karung Benyamin. 

44:13 Lalu mereka mengoyakkan jubahnya dan masing-masing memuati keledainya, dan mereka kembali ke kota. 

44:14 Ketika Yehuda dan saudara-saudaranya sampai ke dalam rumah Yusuf, Yusuf masih ada di situ, sujudlah mereka sampai ke tanah di depannya. 

44:15 Berkatalah Yusuf kepada mereka: "Perbuatan apakah yang kamu lakukan ini? Tidakkah kamu tahu, bahwa seorang yang seperti aku ini pasti dapat menelaah?" 

44:16 Sesudah itu berkatalah Yehuda: "Apakah yang akan kami katakan kepada tuanku, apakah yang akan kami jawab, dan dengan apakah kami akan membenarkan diri kami? Allah telah memperlihatkan kesalahan hamba-hambamu ini. Maka kami ini, budak tuankulah kami, baik kami maupun orang pada siapa kedapatan piala itu." 

44:17 Tetapi jawabnya: "Jauhlah dari padaku untuk berbuat demikian! Pada siapa kedapatan piala itu, dialah yang akan menjadi budakku, tetapi kamu ini, pergilah kembali dengan selamat kepada ayahmu."

Yehuda membela Benyamin
44:18 Lalu tampillah Yehuda mendekatinya dan berkata: "Mohon bicara tuanku, izinkanlah kiranya hambamu ini mengucapkan sepatah kata kepada tuanku dan janganlah kiranya bangkit amarahmu terhadap hambamu ini, sebab tuanku adalah seperti Firaun sendiri. 

44:19 Tuanku telah bertanya kepada hamba-hambanya ini: Masih adakah ayah atau saudara kamu? 

44:20 Dan kami menjawab tuanku: Kami masih mempunyai ayah yang tua dan masih ada anaknya yang muda, yang lahir pada masa tuanya; kakaknya telah mati, hanya dia sendirilah yang tinggal dari mereka yang seibu, sebab itu ayahnya sangat mengasihi dia. 

44:21 Lalu tuanku berkata kepada hamba-hambamu ini: Bawalah dia ke mari kepadaku, supaya mataku memandang dia. 

44:22 Tetapi jawab kami kepada tuanku: Anak itu tidak dapat meninggalkan ayahnya, sebab jika ia meninggalkan ayahnya, tentulah ayah ini mati. 

44:23 Kemudian tuanku berkata kepada hamba-hambamu ini: Jika adikmu yang bungsu itu tidak datang ke mari bersama-sama dengan kamu, kamu tidak boleh melihat mukaku lagi. 

44:24 Setelah kami kembali kepada hambamu, ayahku, maka kami memberitahukan kepadanya perkataan tuanku itu. 

44:25 Kemudian ayah kami berkata: Kembalilah kamu membeli sedikit bahan makanan bagi kita. 

44:26 Tetapi jawab kami: Kami tidak dapat pergi ke sana. Jika adik kami yang bungsu bersama-sama dengan kami, barulah kami akan pergi ke sana, sebab kami tidak boleh melihat muka orang itu, apabila adik kami yang bungsu tidak bersama-sama dengan kami. 

44:27 Kemudian berkatalah hambamu, ayahku, kepada kami: Kamu tahu, bahwa isteriku telah melahirkan dua orang anak bagiku; 

44:28 yang seorang telah pergi dari padaku, dan aku telah berkata: Tentulah ia diterkam oleh binatang buas, dan sampai sekarang aku tidak melihat dia kembali. 

44:29 Jika anak ini kamu ambil pula dari padaku, dan ia ditimpa kecelakaan, maka tentulah kamu akan menyebabkan aku yang ubanan ini turun ke dunia orang mati karena nasib celaka. 

44:30 Maka sekarang, apabila aku datang kepada hambamu, ayahku, dan tidak ada bersama-sama dengan kami anak itu, padahal ayahku tidak dapat hidup tanpa dia, 

44:31 tentulah akan terjadi, apabila dilihatnya anak itu tidak ada, bahwa ia akan mati, dan hamba-hambamu ini akan menyebabkan hambamu, ayah kami yang ubanan itu, turun ke dunia orang mati karena dukacita. 

44:32 Tetapi hambamu ini telah menanggung anak itu terhadap ayahku dengan perkataan: Jika aku tidak membawanya kembali kepada bapa, maka akulah yang berdosa kepada bapa untuk selama-lamanya. 

44:33 Oleh sebab itu, baiklah hambamu ini tinggal menjadi budak tuanku menggantikan anak itu, dan biarlah anak itu pulang bersama-sama dengan saudara-saudaranya. 

44:34 Sebab masakan aku pulang kepada ayahku, apabila anak itu tidak bersama-sama dengan aku? Aku tidak akan sanggup melihat nasib celaka yang akan menimpa ayahku."

back to top

44 : 1
吩咐粮食这些口袋他们口袋
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
44 : 2
我的少年一同口袋的话
And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
44 : 3
打发那些
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
44 : 4
他们起来那些追上他们你们为什么
And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
44 : 5
不是主人岂不占卜你们这样
Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
44 : 6
追上他们这些他们
And he overtook them, and he spake unto them these same words.
44 : 7
他们回答为什么这样的话仆人不能这样
And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
44 : 8
我们从前口袋地带我们主人偷窃
Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
44 : 9
仆人无论那里出来我们
With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
44 : 10
现在你们的话那里出来我的其余没有
And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
44 : 11
于是他们急忙口袋在地下打开口袋
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
44 : 12
搜查年长为止便口袋出来
And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
44 : 13
他们撕裂衣服驮子
Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
44 : 14
弟兄们来到那里他们面前
And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
44 : 15
他们你们什么你们岂不这样占卜
And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
44 : 16
我们什么还有什么我们自己表白出来已经查出仆人我们
And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
44 : 17
不能这样我的至于你们可以平安地上你们父亲那里
And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
44 : 18
挨近仆人不要仆人因为如同法老一样
Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
44 : 19
仆人你们父亲兄弟没有
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
44 : 20
我们我们父亲已经年老还有老年一个小孩哥哥母亲父亲
And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
44 : 21
仆人这里亲眼看看
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
44 : 22
我们不能离开父亲若是离开父亲
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
44 : 23
仆人你们兄弟你们一同下来你们不得再见我的
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
44 : 24
我们仆人我们父亲那里的话告诉
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
44 : 25
我们父亲你们
And our father said, Go again, and buy us a little food.
44 : 26
我们我们不能下去我们兄弟我们我们可以下去因为兄弟我们我们不得
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
44 : 27
仆人父亲我们你们知道我的妻子个儿
And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
44 : 28
一个离开出去直到如今没有
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
44 : 29
现在你们这个离开倘若便你们使苍苍悲惨地下
And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
44 : 30
父亲相连如今回到仆人父亲那里没有我们
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
44 : 31
我们父亲没有便我们使仆人我们父亲苍苍悲惨地下
It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
44 : 32
因为仆人父亲回来交给父亲便父亲面前永远
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
44 : 33
现在仆人哥哥一同上去
Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
44 : 34
不和上去父亲恐怕看见父亲
For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
Kejadian 45  Genesis 创世记

Yusuf memperkenalkan dirinya kepada saudara-saudaranya
45:1 Ketika itu Yusuf tidak dapat menahan hatinya lagi di depan semua orang yang berdiri di dekatnya, lalu berserulah ia: "Suruhlah keluar semua orang dari sini." Maka tidak ada seorangpun yang tinggal di situ bersama-sama Yusuf, ketika ia memperkenalkan dirinya kepada saudara-saudaranya. 

45:2 Setelah itu menangislah ia keras-keras, sehingga kedengaran kepada orang Mesir dan kepada seisi istana Firaun.

45:3 Dan Yusuf berkata kepada saudara-saudaranya: "Akulah Yusuf! Masih hidupkah bapa?" Tetapi saudara-saudaranya tidak dapat menjawabnya, sebab mereka takut dan gemetar menghadapi dia. 

45:4 Lalu kata Yusuf kepada saudara-saudaranya itu: "Marilah dekat-dekat." Maka mendekatlah mereka. Katanya lagi: "Akulah Yusuf, saudaramu, yang kamu jual ke Mesir. 

45:5 Tetapi sekarang, janganlah bersusah hati dan janganlah menyesali diri, karena kamu menjual aku ke sini, sebab untuk memelihara kehidupanlah Allah menyuruh aku mendahului kamu. 

45:6 Karena telah dua tahun ada kelaparan dalam negeri ini dan selama lima tahun lagi orang tidak akan membajak atau menuai. 

45:7 Maka Allah telah menyuruh aku mendahului kamu untuk menjamin kelanjutan keturunanmu di bumi ini dan untuk memelihara hidupmu, sehingga sebagian besar dari padamu tertolong. 

45:8 Jadi bukanlah kamu yang menyuruh aku ke sini, tetapi Allah; Dialah yang telah menempatkan aku sebagai bapa bagi Firaun dan tuan atas seluruh istananya dan sebagai kuasa atas seluruh tanah Mesir. 

45:9 Segeralah kamu kembali kepada bapa dan katakanlah kepadanya: Beginilah kata Yusuf, anakmu: Allah telah menempatkan aku sebagai tuan atas seluruh Mesir; datanglah mendapatkan aku, janganlah tunggu-tunggu. 

45:10 Engkau akan tinggal di tanah Gosyen dan akan dekat kepadaku, engkau serta anak dan cucumu, kambing domba dan lembu sapimu dan segala milikmu. 

45:11 Di sanalah aku memelihara engkau--sebab kelaparan ini masih ada lima tahun lagi--supaya engkau jangan jatuh miskin bersama seisi rumahmu dan semua orang yang ikut serta dengan engkau. 

45:12 Dan kamu telah melihat dengan mata sendiri, dan saudaraku Benyamin juga, bahwa mulutku sendiri mengatakannya kepadamu. 

45:13 Sebab itu ceritakanlah kepada bapa segala kemuliaanku di negeri Mesir ini, dan segala yang telah kamu lihat, kemudian segeralah bawa bapa ke mari." 

45:14 Lalu dipeluknyalah leher Benyamin, adiknya itu, dan menangislah ia, dan menangis pulalah Benyamin pada bahu Yusuf. 

45:15 Yusuf mencium semua saudaranya itu dengan mesra dan ia menangis sambil memeluk mereka. Sesudah itu barulah saudara-saudaranya bercakap-cakap dengan dia. 

45:16Ketika dalam istana Firaun terdengar kabar, bahwa saudara-saudara Yusuf datang, hal itu diterima dengan baik oleh Firaun dan pegawai-pegawainya. 

45:17 Lalu berkatalah Firaun kepada Yusuf: "Katakanlah kepada saudara-saudaramu Buatlah begini: muatilah binatang-binatangmu dan pergilah ke tanah Kanaan, 

45:18 jemputlah ayahmu dan seisi rumahmu dan datanglah mendapatkan aku, maka aku akan memberikan kepadamu apa yang paling baik di tanah Mesir, sehingga kamu akan mengecap kesuburan tanah ini. 

45:19 Selanjutnya engkau mendapat perintah mengatakan kepada mereka: Buatlah begini: bawalah kereta dari tanah Mesir untuk anak-anakmu dan isteri-isterimu, jemputlah ayahmu dari sana dan datanglah ke mari. 

45:20 Janganlah kamu merasa sayang meninggalkan barang-barangmu, sebab apa yang paling baik di seluruh tanah Mesir ini adalah milikmu." 

45:21 Demikianlah dilakukan oleh anak-anak Israel itu. Yusuf memberikan kereta kepada mereka menurut perintah Firaun; juga diberikan kepada mereka bekal di jalan. 

45:22 Kepada mereka masing-masing diberikannya sepotong pesalin dan kepada Benyamin diberikannya tiga ratus uang perak dan lima potong pesalin. 

45:23 Di samping itu kepada ayahnya dikirimkannya sepuluh ekor keledai jantan, dimuati dengan apa yang paling baik di Mesir, lagipula sepuluh ekor keledai betina, dimuati dengan gandum dan roti dan makanan untuk ayahnya dalam perjalanan. 

45:24 Kemudian ia melepas saudara-saudaranya serta berkata kepada mereka: "Janganlah berbantah-bantah di jalan." 

45:25 Demikianlah mereka pergi dari tanah Mesir dan sampai di tanah Kanaan, kepada Yakub, ayah mereka. 

45:26 Mereka menceritakan kepadanya: "Yusuf masih hidup, bahkan dialah yang menjadi kuasa atas seluruh tanah Mesir." Tetapi hati Yakub tetap dingin, sebab ia tidak dapat mempercayai mereka. 

45:27 Tetapi ketika mereka menyampaikan kepadanya segala perkataan yang diucapkan Yusuf, dan ketika dilihatnya kereta yang dikirim oleh Yusuf untuk menjemputnya, maka bangkitlah kembali semangat Yakub, ayah mereka itu. 

45:28 Kata Yakub: "Cukuplah itu; anakku Yusuf masih hidup; aku mau pergi melihatnya, sebelum aku mati."

back to top

45 : 1
左右面前吩咐离开出去弟兄的时候没有面前
Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
45 : 2
埃及法老听见
And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
45 : 3
弟兄们我的父亲弟兄不能回答因为面前
And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
45 : 4
弟兄们你们他们就近你们兄弟就是你们埃及
And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
45 : 5
现在不要因为这里你们保全生命
Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
45 : 6
现在饥荒已经还有不能耕种不能收成
For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.
45 : 7
你们你们拯救保全你们生命
And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
45 : 8
这样看来这里不是你们乃是使法老埃及宰相
So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
45 : 9
你们赶紧父亲那里儿子这样使埃及这里不要
Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
45 : 10
儿子孙子一切所有可以相近
And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
45 : 11
那里因为还有饥荒免得一切所有败落
And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.
45 : 12
况且你们兄弟便看见亲口你们
And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
45 : 13
你们埃及一切荣耀你们看见告诉父亲赶紧父亲这里
And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
45 : 14
于是兄弟便颈项便颈项
And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
45 : 15
弟兄他们随后弟兄
Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
45 : 16
法老弟兄们法老喜欢
And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
45 : 17
法老吩咐弟兄们你们这样驮子牲口起身
And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
45 : 18
你们父亲你们这里埃及赐给你们你们出产
And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
45 : 19
现在吩咐你们这样埃及地带车辆你们孩子妻子你们父亲
Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
45 : 20
你们不要爱惜你们家具因为埃及你们
Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is your's
45 : 21
以色列儿子如此法老吩咐他们车辆路上食物
And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
45 : 22
他们一套衣服惟独便三百衣服
To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
45 : 23
父亲埃及粮食父亲路上
And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.
45 : 24
于是打发弟兄们回去他们你们不要路上
So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
45 : 25
他们埃及上去来到他们父亲那里
And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
45 : 26
告诉并且埃及宰相心里冰凉因为他们
And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
45 : 27
他们便他们一切告诉他们父亲看见打发车辆苏醒
And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
45 : 28
以色列罢了罢了我的儿子一面
And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
Kejadian 46  Genesis 创世记

Yakub pindah ke Mesir
46:1 Jadi berangkatlah Israel dengan segala miliknya dan ia tiba di Bersyeba, lalu dipersembahkannya korban sembelihan kepada Allah Ishak ayahnya. 

46:2 Berfirmanlah Allah kepada Israel dalam penglihatan waktu malam: "Yakub, Yakub!" Sahutnya: "Ya, Tuhan.

46:3 Lalu firman-Nya: "Akulah Allah, Allah ayahmu, janganlah takut pergi ke Mesir, sebab Aku akan membuat engkau menjadi bangsayang besar di sana. 

46:4 Aku sendiri akan menyertai engkau pergi ke Mesir dan tentulah Aku juga akan membawa engkau kembali; dan tangan Yusuflah yang akan mengatupkan kelopak matamu nanti." 

46:5 Lalu berangkatlah Yakub dari Bersyeba, dan anak-anak Israel membawa Yakub, ayah mereka, beserta anak dan isteri mereka, dan mereka menaiki kereta yang dikirim Firaun untuk menjemputnya. 

46:6 Mereka membawa juga ternaknya dan harta bendanya, yang telah diperoleh mereka di tanah Kanaan, lalu tibalah mereka di Mesir, yakni Yakub dan seluruh keturunannya bersama-sama dengan dia. 

46:7 Anak-anak dan cucu-cucunya laki-laki dan perempuan, seluruh keturunannya dibawanyalah ke Mesir. 

46:8 Inilah nama-nama bani Israel yang datang ke Mesir, yakni Yakub beserta keturunannya. Anak sulung Yakub ialah Ruben. 

46:9 Anak-anak Ruben ialah Henokh, Palu, Hezron dan Karmi. 

46:10 Anak-anak Simeon ialah Yemuel, Yamin, Ohad, Yakhin dan Zohar serta Saul, anak seorang perempuan Kanaan. 

46:11 Anak-anak Lewi ialah Gerson, Kehat dan Merari. 

46:12 Anak-anak Yehuda ialah Er, Onan, Syela, Peres dan Zerah; tetapi Er dan Onan mati di tanah Kanaan; dan anak-anak Peres ialah Hezron dan Hamul. 

46:13 Anak-anak Isakhar ialah Tola, Pua, Ayub dan Simron. 

46:14 Anak-anak Zebulon ialah Sered, Elon dan Yahleel. 

46:15 Itulah keturunan Lea, yang melahirkan bagi Yakub di Padan-Aramanak-anak lelaki serta Dina juga, anaknya yang perempuan. Jadi seluruhnya, laki-laki dan perempuan, berjumlah tiga puluh tiga jiwa. 

46:16 Anak-anak Gad ialah Zifyon, Hagi, Syuni, Ezbon, Eri, Arodi dan Areli. 

46:17 Anak-anak Asyer ialah Yimna, Yiswa, Yiswi dan Beria; Serah ialah saudara perempuan mereka; dan anak-anak Beria ialah Heber dan Malkiel. 

46:18 Itulah keturunan Zilpa, yakni hamba perempuan yang telah diberikan Laban kepada Lea, anaknya perempuan, dan yang melahirkan anak-anak bagi Yakub; seluruhnya enam belas jiwa. 

46:19 Anak-anak Rahel, isteri Yakub, ialah Yusuf dan Benyamin. 

46:20 Bagi Yusuf lahir Manasye dan Efraim di tanah Mesir, yang dilahirkan baginya oleh Asnat, anak perempuan Potifera, imam di On. 

46:21 Anak-anak Benyamin ialah Bela, Bekher, Asybel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Mupim, Hupim dan Ared. 

46:22 Itulah keturunan Rahel, yang telah lahir bagi Yakub, seluruhnya berjumlah empat belas jiwa. 

46:23 Anak Dan ialah Husim. 

46:24 Anak-anak Naftali ialah Yahzeel, Guni, Yezer dan Syilem. 

46:25 Itulah keturunan Bilha, yakni hamba perempuan yang diberikan Laban kepada Rahel, anaknya yang perempuan dan yang melahirkan anak-anak itu bagi Yakub--seluruhnya berjumlah tujuh jiwa. 

46:26 Semua orang yang tiba di Mesir bersama-sama dengan Yakub, yakni anak-anak kandungnya, dengan tidak terhitung isteri anak-anaknya, seluruhnya berjumlah enam puluh enam jiwa. 

46:27 Anak-anak Yusuf yang lahir baginya di Mesir ada dua orang. Jadi keluarga Yakub yang tiba di Mesir, seluruhnya berjumlah tujuh puluh jiwa. 

46:28 Yakub menyuruh Yehudaberjalan lebih dahulu mendapatkan Yusuf, supaya Yusuf datang ke Gosyen menemui ayahnya. Sementara itu sampailah mereka ke tanah Gosyen. 

46:29 Lalu Yusuf memasang keretanya dan pergi ke Gosyen, mendapatkan Israel, ayahnya. Ketika ia bertemu dengan dia, dipeluknyalah leher ayahnya dan lama menangis pada bahunya. 

46:30 Berkatalah Israel kepada Yusuf: "Sekarang bolehlah aku mati, setelah aku melihat mukamu dan mengetahui bahwa engkau masih hidup." 

46:31 Kemudian berkatalah Yusuf kepada saudara-saudaranya dan kepada keluarga ayahnya itu: "Aku mau menghadap Firaun dan memberitahukan kepadanya: Saudara-saudaraku dan keluarga ayahku, yang tinggal di tanah Kanaan, telah datang kepadaku; 

46:32 orang-orang itu gembala kambing domba, sebab mereka itu pemelihara ternak, dan kambing dombanya, lembu sapinya dan segala miliknya telah dibawa mereka. 

46:33 Apabila Firaun memanggil kamu dan bertanya: Apakah pekerjaanmu? 

46:34 maka jawablah: Hamba-hambamu ini pemelihara ternak, sejak dari kecil sampai sekarang, baik kami maupun nenek moyang kami--dengan maksud supaya kamu boleh diam di tanah Gosyen." --Sebab segala gembala kambing domba adalah suatu kekejian bagi orang Mesir.

back to top

46 : 1
以色列一切所有起身来到父亲
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
46 : 2
夜间以色列这里
And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
46 : 3
就是父亲埃及不要害怕因为使那里成为
And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
46 : 4
埃及必定上来送终眼睛)。
I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
46 : 5
以色列儿子使他们父亲他们妻子儿女法老
And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
46 : 6
他们所得牲畜来到埃及一切子孙一同
And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
46 : 7
儿子孙子女儿孙女子孙一同埃及
His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
46 : 8
来到埃及以色列名字在下面便
And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
46 : 9
便儿子
And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
46 : 10
西儿子还有女子
And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
46 : 11
儿子
And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
46 : 12
儿子儿子
And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.
46 : 13
萨迦儿子
And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
46 : 14
西儿子西
And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.
46 : 15
儿子还有女儿三十
These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
46 : 16
儿子
And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
46 : 17
儿子还有他们西儿子
And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.
46 : 18
女儿婢女共有十六
These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.
46 : 19
儿子便
The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin.
46 : 20
埃及西就是祭司女儿西
And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
46 : 21
便儿子
And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
46 : 22
共有十四
These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.
46 : 23
儿子
And the sons of Dan; Hushim.
46 : 24
儿子
And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
46 : 25
女儿婢女共有
These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
46 : 26
埃及除了之外共有六十
All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;
46 : 27
还有埃及个儿来到埃及共有七十
And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
46 : 28
打发于是他们来到
And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
46 : 29
迎接父亲以色列父亲颈项
And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
46 : 30
以色列知道就是甘心
And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
46 : 31
弟兄上去告诉法老我的弟兄从前现今这里
And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me;
46 : 32
他们牲畜他们一切所有带来
And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
46 : 33
法老你们的时候你们你们
And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
46 : 34
你们仆人直到如今牲畜我们祖宗这样你们可以因为埃及厌恶
That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
Kejadian 47  Genesis 创世记

Yakub dan Firaun
47:1 Kemudian pergilah Yusuf memberitahukan kepada Firaun: "Ayahku dan saudara-saudaraku beserta kambing dombanya, lembu sapinya dan segala miliknya telah datang dari tanah Kanaan, dan sekarang mereka ada di tanah Gosyen.

47:2 Dari antara saudara-saudaranya itu dibawanya lima orang menghadap Firaun. 

47:3 Firaun bertanya kepada saudara-saudara Yusuf itu: "Apakah pekerjaanmu?" Jawab mereka kepada Firaun: "Hamba-hambamu ini gembala domba, baik kami maupun nenek moyang kami." 

47:4 Lagi kata mereka kepada Firaun: "Kami datang untuk tinggal di negeri ini sebagai orang asing,sebab tidak ada lagi padang rumput untuk kumpulan ternak hamba-hambamu ini, karena hebat kelaparan itu di tanah Kanaan; maka sekarang, izinkanlah hamba-hambamu ini menetap di tanah Gosyen.

47:5 Lalu berkatalah Firaun kepada Yusuf: "Ayahmu dan saudara-saudaramu telah datang kepadamu. 

47:6 Tanah Mesir ini terbuka untukmu. Tunjukkanlah kepada ayahmu dan kepada saudara-saudaramu tempat menetap di tempat yang terbaik dari negeri ini, biarlah mereka diam di tanah Gosyen. Dan jika engkau tahu di antara mereka orang-orang yang tangkas, tempatkanlah mereka menjadi pengawas ternakku."

47:7 Yusuf membawa juga Yakub, ayahnya, menghadap Firaun. Lalu Yakub memohonkan berkat bagi Firaun. 

47:8 Kemudian bertanyalah Firaun kepada Yakub: "Sudah berapa tahun umurmu?" 

47:9 Jawab Yakub kepada Firaun: "Tahun-tahun pengembaraanku sebagai orang asing berjumlah seratus tiga puluh tahun. Tahun-tahun hidupku itu sedikit saja dan buruk adanya, tidak mencapai umur nenek moyangku,yakni jumlah tahun mereka mengembara sebagai orang asing." 

47:10 Lalu Yakub memohonkan berkat bagi Firaun, sesudah itu keluarlah ia dari depan Firaun. 

47:11 Yusuf menunjukkan kepada ayahnya dan saudara-saudaranya tempat untuk menetap dan memberikan kepada mereka tanah milik di tanah Mesir, di tempat yang terbaik di negeri itu, di tanah Rameses, seperti yang diperintahkan Firaun. 

47:12 Dan Yusuf memelihara ayahnya, saudara-saudaranya dan seisi rumah ayahnya dengan makanan, menurut jumlah anak-anak mereka.

Tindakan Yusuf
47:13 Di seluruh negeri itu tidak ada makanan, sebab kelaparan itu sangat hebat, sehingga seisi tanah Mesir dan tanah Kanaan lemah lesu karena kelaparan itu. 

47:14 Maka Yusuf mengumpulkan segala uang yang terdapat di tanah Mesir dan di tanah Kanaan, yakni uang pembayar gandum yang dibeli mereka; dan Yusuf membawa uang itu ke dalam istana Firaun. 

47:15 Setelah habis uang di tanah Mesir dan di tanah Kanaan, datanglah semua orang Mesir menghadap Yusuf serta berkata: "Berilah makanan kepada kami! Mengapa kami harus mati di depanmu? Sebab tidak ada lagi uang." 

47:16 Jawab Yusuf: "Jika tidak ada lagi uang, berilah ternakmu, maka aku akan memberi makanan kepadamu sebagai ganti ternakmu itu." 

47:17 Lalu mereka membawa ternaknya kepada Yusuf dan Yusuf memberi makanan kepada mereka ganti kuda, kumpulan kambing domba dan kumpulan lembu sapi dan keledainya, jadi disediakannyalah bagi mereka makanan ganti segala ternaknya pada tahun itu. 

47:18 Setelah lewat tahun itu, datanglah mereka kepadanya, pada tahun yang kedua, serta berkata kepadanya: "Tidak usah kami sembunyikan kepada tuanku, bahwa setelah uang kami habis dan setelah kumpulan ternak kami menjadi milik tuanku, tidaklah ada lagi yang tinggal yang dapat kami serahkan kepada tuanku selain badan kami dan tanah kami. 

47:19 Mengapa kami harus mati di depan matamu, baik kami maupun tanah kami? Belilah kami dan tanah kami sebagai ganti makanan, maka kami dengan tanah kami akan menjadi hamba kepada Firaun. Berikanlah benih, supaya kami hidup dan jangan mati, dan supaya tanah itu jangan menjadi tandus." 

47:20 Lalu Yusuf membeli segala tanah orang Mesir untuk Firaun, sebab orang Mesir itu masing-masing menjual ladangnya, karena berat kelaparan itu menimpa mereka. Demikianlah negeri itu menjadi milik Firaun. 

47:21 Dan tentang rakyat itu, diperhambakannyalah mereka di daerah Mesir dari ujung yang satu sampai ujung yang lain. 

47:22 Hanya tanah para imam tidak dibelinya, sebab para imam mendapat tunjangan tetap dari Firaun, dan mereka hidup dari tunjangan itu; itulah sebabnya mereka tidak menjual tanahnya. 

47:23 Berkatalah Yusuf kepada rakyat itu: "Pada hari ini aku telah membeli kamu dan tanahmu untuk Firaun; inilah benih bagimu, supaya kamu dapat menabur di tanah itu. 

47:24 Mengenai hasilnya, kamu harus berikan seperlima bagian kepada Firaun, dan yang empat bagian lagi, itulah menjadi benih untuk ladangmu dan menjadi makanan kamu dan mereka yang ada di rumahmu, dan menjadi makanan anak-anakmu." 

47:25 Lalu berkatalah mereka: "Engkau telah memelihara hidup kami; asal kiranya kami mendapat kasih tuanku, biarlah kami menjadi hamba kepada Firaun." 

47:26 Yusuf membuat hal itu menjadi suatu ketetapan mengenai tanah di Mesir sampai sekarang, yakni bahwa seperlima dari hasilnya menjadi milik Firaun; hanya tanah para imam tidak menjadi milik Firaun.

Yakub pada akhir hidupnya
47:27 Maka diamlah Israel di tanah Mesir, di tanah Gosyen, dan mereka menjadi penduduk di situ. Mereka beranak cucu dan sangat bertambah banyak. 

47:28 Dan Yakub masih hidup tujuh belas tahun di tanah Mesir, maka umur Yakub, yakni tahun-tahun hidupnya, menjadi seratus empat puluh tujuh tahun. 

47:29 Ketika hampir waktunya bahwa Israel akan mati, dipanggilnyalah anaknya, Yusuf, dan berkata kepadanya: "Jika aku mendapat kasihmu, letakkanlah kiranya tanganmu di bawah pangkal pahaku, dan bersumpahlah, bahwa engkau akan menunjukkan kasih dan setia kepadaku: Janganlah kiranya kuburkan aku di Mesir, 

47:30 karena aku mau mendapat perhentian bersama-sama dengan nenek moyangku. Sebab itu angkutlah aku dari Mesir dan kuburkanlah aku dalam kubur mereka." Jawabnya: "Aku akan berbuat seperti katamu itu." 

47:31 Kemudian kata Yakub: "Bersumpahlah kepadaku." Maka Yusufpun bersumpah kepadanya. Lalu sujudlah Israel di sebelah kepala tempat tidurnya.

back to top

47 : 1
进去告诉法老我的父亲我的弟兄一切所有如今
Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.
47 : 2
弟兄个人他们法老
And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.
47 : 3
法老弟兄你们他们法老仆人我们祖宗
And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.
47 : 4
他们法老饥荒仆人没有所以我们来到现在仆人
They said morever unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
47 : 5
法老父亲弟兄这里
And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
47 : 6
埃及面前只管父亲弟兄最好他们可以知道他们中间什么他们我的牲畜
The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle.
47 : 7
父亲法老面前法老祝福
And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
47 : 8
法老多少
And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou?
47 : 9
法老一百三十不及
And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
47 : 10
法老祝福法老面前出去
And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
47 : 11
法老埃及最好就是境内父亲弟兄居住作为产业
And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
47 : 12
粮食父亲弟兄父亲人口他们
And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.
47 : 13
饥荒甚至埃及饥荒缘故饿
And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine.
47 : 14
埃及所有就是众人法老
And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
47 : 15
埃及埃及众人我们用尽我们粮食我们为什么面前
And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.
47 : 16
若是用尽可以你们牲畜你们牲畜你们粮食
And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
47 : 17
于是他们牲畜那里粮食他们他们一切牲畜粮食养活他们
And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year.
47 : 18
过去第二他们我们我们牲畜我们眼前除了我们身体田地之外
When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
47 : 19
我们粮食我们我们我们我们法老效力我们种子使我们得以死亡也不荒凉
Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.
47 : 20
于是法老埃及所有埃及饥荒自己田地法老
And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's.
47 : 21
至于百姓他们埃及这边直到埃及那边
And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
47 : 22
祭司没有因为祭司法老所得他们法老所以他们自己
Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands.
47 : 23
百姓今日法老你们你们这里种子你们你们可以种地
Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
47 : 24
后来粮食的时候你们分之法老可以你们种子你们你们食物
And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.
47 : 25
他们我们性命但愿我们眼前我们作法仆人
And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
47 : 26
于是埃及直到今日法老必得分之惟独祭司法老
And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part, except the land of the priests only, which became not Pharaoh's.
47 : 27
以色列埃及他们那里产业并且生育
And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly.
47 : 28
埃及十七一百四十
And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
47 : 29
以色列临近儿子眼前把手大腿底下慈爱诚实不要埃及
And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
47 : 30
的时候埃及他们地方
But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
47 : 31
于是以色列
And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.
Kejadian 48  Genesis 创世记

Yakub memberkati Manasye dan Efraim
48:1 Sesudah itu ada orang mengatakan kepada Yusuf: "Ayahmu sakit!" Lalu dibawanyalah kedua anaknya, Manasye dan Efraim. 

48:2 Ketika diberitahukan kepada Yakub: "Telah datang anakmu Yusuf kepadamu," maka Israel mengumpulkan segenap kekuatannya dan duduklah ia di tempat tidurnya. 

48:3 Berkatalah Yakub kepada Yusuf: "Allah, Yang Mahakuasa telah menampakkan diri kepadaku di Lus di tanah Kanaan dan memberkati aku 

48:4 serta berfirman kepadaku: Akulah yang membuat engkau beranak cucu, dan Aku akan membuat engkau bertambah banyak dan menjadi sekumpulan bangsa-bangsa; Aku akan memberikan negeri ini kepada keturunanmu untuk menjadi miliknya sampai selama-lamanya. 

48:5 Maka sekarang kedua anakmu yang lahir bagimu di tanah Mesir, sebelum aku datang kepadamu ke Mesir, akulah yang empunya mereka; akulah yang akan empunya Efraim dan Manasye sama seperti Ruben dan Simeon. 

48:6 Dan keturunanmu yang kauperoleh sesudah mereka, engkaulah yang empunya, tetapi dalam pembagian warisan nama mereka akan disebutkan berdasarkan nama kedua saudaranya itu. 

48:7 Kalau aku, pada waktu perjalananku dari Padan, aku kematian Rahel di tanah Kanaan di jalan, ketika kami tidak berapa jauh lagi dari Efrata, dan aku menguburkannya di sana, di sisi jalan ke Efrata" --yaitu Betlehem. 

48:8 Ketika Israel melihat anak-anak Yusuf itu, bertanyalah ia: "Siapakah ini?" 

48:9Jawab Yusuf kepada ayahnya: "Inilah anak-anakku yang telah diberikan Allah kepadaku di sini." Maka kata Yakub: "Dekatkanlah mereka kepadaku, supaya kuberkati mereka." 

48:10 Adapun mata Israel telah kabur karena tuanya, jadi ia tidak dapat lagi melihat. Kemudian Yusuf mendekatkan mereka kepada ayahnya: dan mereka dicium serta didekap oleh ayahnya. 

48:11 Lalu berkatalah Israel kepada Yusuf: "Tidak kusangka-sangka, bahwa aku akan melihat mukamu lagi, tetapi sekarang Allah bahkan memberi aku melihat keturunanmu.

48:12 Lalu Yusuf menarik mereka dari antara lutut ayahnya, dan ia sujud dengan mukanya sampai ke tanah. 

48:13 Setelah itu Yusuf memegang mereka keduanya, dengan tangan kanan dipegangnya Efraim, yaitu di sebelah kiri Israel, dan dengan tangan kiri Manasye, yaitu di sebelah kanan Israel, lalu didekatkannyalah mereka kepadanya. 

48:14 Tetapi Israel mengulurkan tangan kanannya dan meletakkannya di atas kepala Efraim, walaupun ia yang bungsu, dan tangan kirinya di atas kepala Manasye--jadi tangannya bersilang, walaupun Manasye yang sulung. 

48:15 Sesudah itu diberkatinyalah Yusuf, katanya: "Nenekku dan ayahku, Abraham dan Ishak, telah hidup di hadapan Allah; Allah itu, sebagai Allah yang telah menjadi gembalaku selama hidupku sampai sekarang, 

48:16 dan sebagai Malaikat yang telah melepaskan aku dari segala bahaya, Dialah kiranya yang memberkati orang-orang muda ini, sehingga namaku serta nama nenek dan bapaku, Abraham dan Ishak, termasyhur oleh karena mereka dan sehingga mereka bertambah-tambah menjadi jumlah yang besar di bumi." 

48:17 Ketika Yusuf melihat bahwa ayahnya meletakkan tangan kanannya di atas kepala Efraim, hal itu dipandangnya tidak baik; lalu dipegangnya tangan ayahnya untuk memindahkannya dari atas kepala Efraim ke atas kepala Manasye. 

48:18 Katanya kepada ayahnya: "Janganlah demikian, ayahku, sebab inilah yang sulung, letakkanlah tangan kananmu ke atas kepalanya." 

48:19 Tetapi ayahnya menolak, katanya: "Aku tahu, anakku, aku tahu; ia juga akan menjadi suatu bangsa dan ia juga akan menjadi besar kuasanya; walaupun begitu, adiknya akan lebih besar kuasanya dari padanya, dan keturunan adiknya itu akan menjadi sejumlah besar bangsa-bangsa." 

48:20 Lalu diberkatinyalah mereka pada waktu itu, katanya: "Dengan menyebutkan namamulah orang Israel akan memberkati, demikian: Allah kiranya membuat engkau seperti Efraim dan seperti Manasye." Demikianlah didahulukannya Efraim dari pada Manasye. 

48:21 Kemudian berkatalah Israel kepada Yusuf: "Tidak lama lagi aku akan mati, tetapi Allah akan menyertai kamu dan membawa kamu kembali ke negeri nenek moyangmu. 

48:22 Dan sekarang aku memberikan kepadamu sebagai kelebihanmu dari pada saudara-saudaramu, suatu punggung gunung yang kurebut dengan pedang dan panahku dari tangan orang Amori."

back to top

48 : 1
以后告诉父亲个儿西
And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
48 : 2
告诉请看儿子这里以色列勉强起来
And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
48 : 3
显现
And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
48 : 4
使众多成为赐给后裔永远
And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
48 : 5
埃及埃及西个儿我的正如便西我的一样
And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
48 : 6
他们以后就是他们可以他们弟兄产业
And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
48 : 7
至于的时候眼前路上还有路程路上就是
And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem.
48 : 8
以色列看见个儿
And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?
48 : 9
父亲这里赐给我的儿子以色列他们跟前他们祝福
And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
48 : 10
以色列年纪眼睛不能看见他们跟前他们他们
Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
48 : 11
以色列不料使儿子
And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.
48 : 12
个儿以色列出来自己地下
And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
48 : 13
随后他们右手以色列西手里以色列右手他们以色列跟前
And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him.
48 : 14
以色列伸出右手乃是西西
And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn.
48 : 15
祝福亚伯拉罕就是一生直到今日
And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,
48 : 16
脱离一切患难使者他们我的亚伯拉罕他们世界众多
The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.
48 : 17
父亲右手喜悦便父亲西
And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.
48 : 18
父亲不是这样右手
And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
48 : 19
父亲知道知道成为只是兄弟将来兄弟后裔成为
And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.
48 : 20
他们祝福以色列你们祝福使西一样于是西以上
And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
48 : 21
以色列你们你们回到你们
And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
48 : 22
并且从前人手赐给使弟兄
Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
Kejadian 49  Genesis 创世记

Perkataan Yakub yang penghabisan kepada anak-anaknya
49:1 Kemudian Yakub memanggil anak-anaknya dan berkata: "Datanglah berkumpul, supaya kuberitahukan kepadamu, apa yang akan kamu alami di kemudian hari. 

49:2 Berhimpunlah kamu dan dengarlah, ya anak-anak Yakub, dengarlah kepada Israel, ayahmu. 

49:3 Ruben, engkaulah anak sulungku, kekuatanku dan permulaan kegagahanku, engkaulah yang terutama dalam keluhuran, yang terutama dalam kesanggupan. 

49:4 Engkau yang membual sebagai air, tidak lagi engkau yang terutama, sebab engkau telah menaiki tempat tidur ayahmu; waktu itu engkau telah melanggar kesuciannya. Dia telah menaiki petiduranku! 

49:5 Simeon dan Lewi bersaudara; senjata mereka ialah alat kekerasan. 

49:6 Janganlah kiranya jiwaku turut dalam permupakatan mereka, janganlah kiranya rohku bersatu dengan perkumpulanmereka, sebab dalam kemarahannya mereka telah membunuh orang dan dalam keangkaraannya mereka telah memotong urat keting lembu. 

49:7 Terkutuklah kemarahan mereka, sebab amarahnya keras, terkutuklah keberangan mereka, sebab berangnya bengis. Aku akan membagi-bagikan mereka di antara anak-anak Yakub dan menyerakkan mereka di antara anak-anak Israel. 

49:8 Yehuda, engkau akan dipuji oleh saudara-saudaramu, tanganmu akan menekan tengkuk musuhmu, kepadamu akan sujud anak-anak ayahmu. 

49:9 Yehuda adalah seperti anak singa: setelah menerkam, engkau naik ke suatu tempat yang tinggi, hai anakku; ia meniarap dan berbaring seperti singa jantan atau seperti singa betina; siapakah yang berani membangunkannya? 

49:10 Tongkat kerajaan tidak akan beranjak dari Yehuda ataupun lambang pemerintahan dari antara kakinya, sampai dia datang yang berhak atasnya, maka kepadanya akan takluk bangsa-bangsa. 

49:11 Ia akan menambatkan keledainya pada pohon anggur dan anak keledainya pada pohon anggur pilihan; ia akan mencuci pakaiannya dengan anggur dan bajunya dengan darah buah anggur. 

49:12 Matanya akan merah karena anggur dan giginya akan putih karena susu.

49:13 Zebulon akan diam di tepi pantai laut, ia akan menjadi pangkalan kapal, dan batasnya akan bersisi dengan Sidon. 

49:14 Isakhar adalah seperti keledai yang kuat tulangnya, yang meniarap diapitbebannya, 

49:15 ketika dilihatnya, bahwa perhentian itu baik dan negeri itu permai, maka disendengkannyalah bahunya untuk memikul, lalu menjadi budak rodi. 

49:16 Adapun Dan, ia akan mengadili bangsanya sebagai salah satu suku Israel. 

49:17 Semoga Dan menjadi seperti ular di jalan, seperti ular beludak di denai yang memagut tumit kuda, sehingga penunggangnya jatuh ke belakang. 

49:18 Aku menanti-nantikan keselamatan yang dari pada-Mu, ya TUHAN. 

49:19 Gad, ia akan diserang oleh gerombolan, tetapi ia akan menyerang tumit mereka. 

49:20 Asyer, makanannya akan limpah mewah dan ia akan memberikan santapan raja-raja. 

49:21 Naftali adalah seperti rusa betina yang terlepas; ia akan melahirkan anak-anak indah. 

49:22 Yusuf adalah seperti pohon buah-buahan yang muda, pohon buah-buahan yang muda pada mata air. Dahan-dahannya naik mengatasi tembok. 

49:23 Walaupun pemanah-pemanah telah mengusiknya, memanahnya dan menyerbunya, 

49:24 namun panahnya tetap kokoh dan lengan tangannya tinggal liat, oleh pertolongan Yang Mahakuat pelindung Yakub, oleh sebab gembalanya Gunung Batu Israel, 

49:25 oleh Allah ayahmu yang akan menolong engkau, dan oleh Allah Yang Mahakuasa, yang akan memberkati engkau dengan berkat dari langit di atas, dengan berkat samudera raya yang letaknya di bawah, dengan berkat buah dada dan kandungan. 

49:26 Berkat ayahmu melebihi berkat gunung-gunung yang sejak dahulu, yakni yang paling sedap di bukit-bukit yang berabad-abad; semuanya itu akan turun ke atas kepala Yusuf, ke atas batu kepala orang yang teristimewa di antara saudara-saudaranya. 

49:27 Benyamin adalah seperti serigala yang menerkam; pada waktu pagi ia memakan mangsanya dan pada waktu petang ia membagi-bagi rampasannya." 

49:28 Itulah semuanya suku Israel, dua belas jumlahnya; dan itulah yang dikatakan ayahnya kepada mereka, ketika ia memberkati mereka; tiap-tiap orang diberkatinya dengan berkat yang diuntukkan kepada mereka masing-masing.

Yakub meninggal dan dikuburkan
49:29 Kemudian berpesanlah Yakub kepada mereka: "Apabila aku nanti dikumpulkan kepada kaum leluhurku, kuburkanlah aku di sisi nenek moyangku dalam gua yang di ladang Efron, orang Het itu, 

49:30dalam gua yang di ladang Makhpela di sebelah timur Mamre di tanah Kanaan, ladang yang telah dibeli Abraham dari Efron, orang Het itu, untuk menjadi kuburan milik. 

49:31 Di situlah dikuburkan Abrahambeserta Sara, isterinya; di situlah dikuburkan Ishak beserta Ribka, isterinya, 

49:32 dan di situlah juga kukuburkan Lea; ladang dengan gua yang ada di sana telah dibeli dari orang Het." 

49:33 Setelah Yakub selesai berpesan kepada anak-anaknya, ditariknyalah kakinya ke atas tempat berbaring dan meninggallah ia, maka ia dikumpulkan kepada kaum leluhurnya.

back to top

49 : 1
儿子你们聚集你们日后告诉你们
And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
49 : 2
儿子你们聚集你们父亲以色列的话
Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
49 : 3
便我的力量的时候权力
Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
49 : 4
放纵情欲不得因为父亲污秽我的
Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
49 : 5
西弟兄他们残忍器具
Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
49 : 6
我的不要他们同谋我的不要他们联络因为他们杀害任意
O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.
49 : 7
他们暴烈他们忿残忍使他们以色列
Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
49 : 8
弟兄们赞美颈项父亲儿子
Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.
49 : 9
狮子便上去
Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
49 : 10
之间就是平安来到归顺
The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.
49 : 11
葡萄美好葡萄葡萄酒衣服葡萄
Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
49 : 12
眼睛牙齿
His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
49 : 13
西海口成为海口境界西
Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
49 : 14
萨迦之中
Issachar is a strong ass couching down between two burdens:
49 : 15
安静便成为仆人
And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
49 : 16
判断以色列之一
Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
49 : 17
使骑马坠落
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
49 : 18
耶和华向来等候救恩
I have waited for thy salvation, O LORD.
49 : 19
他们脚跟
Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
49 : 20
粮食美味
Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
49 : 21
释放鹿言语
Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.
49 : 22
结果结果
Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
49 : 23
弓箭手逼迫
The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
49 : 24
仍旧坚硬健壮敏捷以色列以色列就是大能
But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
49 : 25
父亲帮助必将天上所有以及生产赐给
Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:
49 : 26
父亲胜过祖先山岭边界这些弟兄
The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
49 : 27
便早晨晚上
Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
49 : 28
一切以色列十二他们父亲他们的话他们他们祝福
All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
49 : 29
嘱咐他们将要那里你们田间
And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
49 : 30
就是地幔田间亚伯拉罕
In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.
49 : 31
他们那里亚伯拉罕妻子那里妻子那里
There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
49 : 32
田间
The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.
49 : 33
嘱咐那里
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
Kejadian 50  Genesis 创世记

50:1 Lalu Yusuf merebahkan dirinya mendekap muka ayahnya serta menangisi dan mencium dia

50:2 Dan Yusuf memerintahkan kepada tabib-tabib, yaitu hamba-hambanya, untuk merempah-rempahi mayatayahnya; maka tabib-tabib itu merempah-rempahi mayat Israel. 

50:3 Hal itu memerlukan empat puluh hari lamanya, sebab demikianlah lamanya waktu yang diperlukan untuk merempah-rempahi, dan orang Mesir menangisi dia tujuh puluh hari lamanya. 

50:4 Setelah lewat hari-hari penangisan itu, berkatalah Yusuf kepada seisi istana Firaun: "Jika kiranya aku mendapat kasihmu, katakanlah kepada Firaun, 

50:5 bahwa ayahku telah menyuruh aku bersumpah, katanya: Tidak lama lagi aku akan mati; dalam kuburku yang telah kugali di tanah Kanaan, di situlah kaukuburkan aku. Oleh sebab itu, izinkanlah aku pergi ke sana, supaya aku menguburkan ayahku; kemudian aku akan kembali." 

50:6 Lalu berkatalah Firaun: "Pergilah ke sana dan kuburkanlah ayahmu itu, seperti yang telah disuruhnya engkau bersumpah." 

50:7 Lalu berjalanlah Yusuf ke sana untuk menguburkan ayahnya, dan bersama-sama dengan dia berjalanlah semua pegawai Firaun, para tua-tua dari istananya, dan semua tua-tua dari tanah Mesir, 

50:8 serta seisi rumah Yusuf juga, saudara-saudaranya dan seisi rumah ayahnya; hanya anak-anaknya serta kambing domba dan lembu sapinya ditinggalkan mereka di tanah Gosyen. 

50:9 Baik kereta maupun orang-orang berkuda turut pergi ke sana bersama-sama dengan dia, sehingga iring-iringan itu sangat besar. 

50:10 Setelah mereka sampai ke Goren-Haatad, yang di seberang sungai Yordan, maka mereka mengadakan di situ ratapan yang sangat sedih dan riuh; dan Yusuf mengadakan perkabungan tujuh hari lamanya karena ayahnya itu. 

50:11 Ketika penduduk negeri itu, orang-orang Kanaan, melihat perkabungan di Goren-Haatad itu, berkatalah mereka: "Inilah perkabungan orang Mesir yang amat riuh." Itulah sebabnya tempat itu dinamai Abel-Mizraim, yang letaknya di seberang Yordan. 

50:12 Anak-anak Yakub melakukan kepadanya, seperti yang dipesankannya kepada mereka. 

50:13 Anak-anaknya mengangkut dia ke tanah Kanaan, dan mereka menguburkan dia dalam gua di ladang Makhpela yang telah dibeli Abraham dari Efron, orang Het itu, untuk menjadi kuburan milik, yaitu ladang yang di sebelah timur Mamre. 

50:14 Setelah ayahnya dikuburkan, pulanglah Yusuf ke Mesir, dia dan saudara-saudaranya dan semua orang yang turut pergi ke sana bersama-sama dengan dia untuk menguburkan ayahnya itu.

Yusuf menghiburkan hati saudara-saudaranya
50:15 Ketika saudara-saudara Yusuf melihat, bahwa ayah mereka telah mati, berkatalah mereka: "Boleh jadi Yusuf akan mendendam kita dan membalaskan sepenuhnya kepada kita segala kejahatan yang telah kita lakukan kepadanya." 

50:16 Sebab itu mereka menyuruh menyampaikan pesan ini kepada Yusuf: "Sebelum ayahmu mati, ia telah berpesan: 

50:17 Beginilah harus kamu katakan kepada Yusuf: Ampunilah kiranya kesalahan saudara-saudaramu dan dosa mereka, sebab mereka telah berbuat jahat kepadamu. Maka sekarang, ampunilah kiranya kesalahan yang dibuat hamba-hamba Allah ayahmu." Lalu menangislah Yusuf, ketika orang berkata demikian kepadanya. 

50:18 Juga saudara-saudaranya datang sendiri dan sujud di depannya serta berkata: "Kami datang untuk menjadi budakmu." 

50:19 Tetapi Yusuf berkata kepada mereka: "Janganlah takut, sebab aku inikah pengganti Allah? 

50:20 Memang kamu telah mereka-rekakan yang jahat terhadap aku, tetapi Allah telah mereka-rekakannya untuk kebaikan,dengan maksud melakukan seperti yang terjadi sekarang ini, yakni memelihara hidup suatu bangsa yang besar. 

50:21 Jadi janganlah takut, aku akan menanggung makanmu dan makan anak-anakmu juga." Demikianlah ia menghiburkan mereka dan menenangkan hati mereka dengan perkataannya.

Yusuf meninggal
50:22 Adapun Yusuf, ia tetap tinggal di Mesir beserta kaum keluarganya; dan Yusuf hidup seratus sepuluh tahun. 

50:23 Jadi Yusuf sempat melihat anak cucu Efraim sampai keturunan yang ketiga; juga anak-anak Makhir, anak Manasye, lahir di pangkuan Yusuf. 

50:24 Berkatalah Yusuf kepada saudara-saudaranya: "Tidak lama lagi aku akan mati; tentu Allah akan memperhatikan kamu dan membawa kamu keluar dari negeri ini, ke negeri yang telah dijanjikan-Nya dengan sumpah kepada Abraham, Ishak dan Yakub." 

50:25 Lalu Yusuf menyuruh anak-anak Israel bersumpah, katanya: "Tentu Allah akan memperhatikan kamu; pada waktu itu kamu harus membawa tulang-tulangku dari sini." 

50:26 Kemudian matilah Yusuf, berumur seratus sepuluh tahun. Mayatnya dirempah-rempahi, dan ditaruh dalam peti mati di Mesir.

back to top

50 : 1
父亲
And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
50 : 2
吩咐伺候医生香料父亲医生香料以色列
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
50 : 3
四十四十埃及人为七十
And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.
50 : 4
日子法老你们眼前你们报告法老
And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
50 : 5
父亲的时候自己坟墓现在上去父亲以后回来
My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
50 : 6
法老可以上去父亲
And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
50 : 7
于是上去父亲一同上去法老法老长老埃及长老
And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
50 : 8
还有弟兄们父亲只有他们妇人孩子
And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
50 : 9
车辆一同上去
And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
50 : 10
他们到了那里大大父亲
And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
50 : 11
居民埃及因此地方名叫亚伯西
And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.
50 : 12
儿子父亲吩咐
And his sons did unto him according as he commanded them:
50 : 13
田间亚伯拉罕
For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
50 : 14
父亲以后弟兄一切上去父亲埃及
And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
50 : 15
哥哥父亲或者怀我们我们从前一切足足报复我们
And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
50 : 16
他们打发父亲吩咐
And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
50 : 17
你们这样从前哥哥饶恕他们罪恶如今饶恕父亲仆人他们
So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
50 : 18
哥哥面前我们仆人
And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
50 : 19
他们不要害怕代替
And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
50 : 20
从前你们意思意思保全许多性命成就今日
But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
50 : 21
现在你们不要害怕养活你们你们妇人孩子于是亲爱的话安慰他们
Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
50 : 22
父亲埃及一百
And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
50 : 23
第三子孙西孙子儿子
And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.
50 : 24
弟兄们必定看顾你们你们地上亚伯拉罕
And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
50 : 25
以色列子孙必定看顾你们你们我的这里上去
And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
50 : 26
一百香料棺材埃及
So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.

Dipersembahkan oleh: William Yap, Alkitab dalam 3 bahasa: Alkitab, Bible, 圣经.